2 Coríntios 1
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Xan Pablon pacata tinatsi. Nacom peichichipaexae bapon necana exana xua Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Xan irʉ Timoteo pon pejume cowʉntsin baponbe panbe pacata tinatsi. Paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo pana nacaetutame penacaetutsi botha Corinto tomaratha xua wʉnae painya nejainchinexa Nacom. Mataʉtano pata tinanbe pomonae irʉ Nacom piamonae tatsi xua Acaya nacuatha jinompa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Barabʉ Nacom pon Waxa irʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein baponbe paca yawenaena pia paca necaantobexae. Mataʉtano barabʉ baponbe paca cana exanaena xua jʉntema painya nejinompaewa tsane.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bara Nacom wʉnae jaintatsi pon Wanacanamataxeinaein Paxa tatsi xua Jesucristo Paxa tatsi. Bapon Nacom Waxa naca yabara nanta xeina xua wanaca yawenaewa tsane. Bapon Nacom naca itanuwe matateica wanaca antobexae.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Daxita xua xuan ichamonae pana atene exana, xuan Nacom pana cui matateiqueiba, baxua Nacom painta exana xua xuya irʉ ichamonae pata cui matateicaenexa tsaibi tsane pomonae poxonae atene exaneibatsi ichamonae. Paxan ichamonae pacui matateican icha Nacom pana ichi xua pana cui matateica.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Icha Cristo ichichi poxonae atene exanatsi ichamonae, barichi ichamonae pana atene exana pata jume cowʉntsixae Jesucristo. Nacom, Cristo cui matateicatsi poxonae atene exanatsi ichamonae. Bara pana ichi Nacom pana cui matateiqueiba poxonae ichamonae pana atene exaneiba.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ichamonae pana anthʉthʉtane exana. Bequein baxua painta exana, daichitha awiya pana itacʉpa xua tapaca cayawenaewatsi poxonae paca cui matateicatsi. Mataʉtano pana atene exana pata paca cuidubixaetsi painya nepaca capanenebiyaenexa abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Nacom pana cui matateica xua paxan xuya pata paca cui matateicaenexatsi. Baxua paca cana exanatsi poxonae awiya jʉntema pajinompa dubenanaebiyame bequein poxonae ichamonae paca atene exana icha barapomonae pana ichi xua pana atene exana.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Paxan ajʉntʉsʉya paca cui yabara jume cowʉntsiya ewatatsi xua paxam bara beta pajinompa dubenanaebiyaename poxonae bequein ichamonae paca atene exana. Paxan payaputan xua paxam irʉrʉ paajʉntʉcoyenetanem poxonae ichamonae pana atene exana. Barichi Nacom paca cui matateica icha pana ichi xua pana necui matateica.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paichichipan xua painya neyaputaewa xua ichamonae bichocono painta ayapube exana Asia nacuatha. Baxua bichocono ayapusʉya pana jʉntʉ coyene jʉjʉta, beya poxonae awatha muxu jopa jʉntema pata dubenanaebiyaewa. Ichacuitha pananta xeineiban xua jopa pana itacʉpaeyo xua pata panenebiwa xua pata asʉwa tsane.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ichacuitha pananta xeinan xua bara metha pata werapaewa tsane. Ichitha baxua Nacom saya bara copata xua pata yabara jume cowʉntsiwa tsane xua meisa Nacom bara compa pia coutha pata taneyawenaewa tsane xua jopa pata tana nayawenaewa tsane pata coutha. Nacom apara pon equeicha asʉ exana pewerapaewi petʉpae cuiru coyene weya.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Pajʉntʉ coyene weiweinan, daxota atsaquiya pata jeiwa pocotsiwe: Daxita pocotsiwa paexanan po cae pin nacuathe, xuano poxonae pata paca barʉ jinompaewatsi, pata jʉntʉ coyene bara pana tsipaeba xua pinae bara beta paexanan. Pajʉntʉ coyene xanepanan Nacomtha. Mataʉtano bara xainyeya paexanan daxita coyenein. Nacom pana neyawena xua beta pata jinompaewa tsane pata antobexae Nacom. Apara baxua jopa paexanaeinyo barompaya pata tayaputae coyenewatha.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Daxita xua pacata tinatsi jopa icha diwesi pacata yawa muxuna tinaetsi. Pocotsiwa pacata tinatsi saya pocotsiwa painya nepaca itacʉpaewa xua painya neyorobiwa tsane xuano xua painya nejume copi yaputaewa tsane. Ichichipan xua betiya painya neyaputaewa tsane daxita pocotsiwa xua pacata tinatsi.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Anoxuae daxita pam be conotha pana neyaputaneme. Poxonae Jesús pon Wanacanamataxeinaein equeicha patopaetsica, pana neyabara jʉntʉ coyene weiweinaename icha paichin tsane xua paca yabara jʉntʉ coyene weiweinaeinchi.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Poxoru pana neyabara jʉntʉ coyene weiweiname daxota nanta xeinan xua tapaca siwa ponaewatsi tsainchi. Bapoxonae icha neitacʉpa equeicha bexa paca siwa ponaeinchi xua daxota ainya cuiyobetha paca siwa ponaeinchi tapaca cayawenaewa tsainchi.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Bayatha paca tsipaebatsi janje xuaje: “Poxonae ponaein Macedonia nacua beya copiya ichichipan xua matha tsiwanaeya tapaca siwa ponaewatsi tsainchi. Equeicha paca taeinchi poxonae caewa denan tsane Macedonia nacua werena. Bapoxonae paca itacʉpa xua tapana neyawenaewam poxonae warapaein Judea nacua beya”, paca jeichi.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Bequein baxua paeban, daichitha baxua jopa neitacʉpaeyo xua taexanaewa baxua. Poxonae baraxua paeban pana nejume cayabara cananta xeiname xua xan apara pon ichawa beya tapaebin xua be pocotsi jiton pon saya exana pocotsiwa bapon ichichipa xua ichawa beya ba paeba. Xan baxua jopa exanaeinyo. Jopa ba paca jeichi “Aja”, jopa paca jeichi. Ichacuitha jopa ba paca jeichi “Jume”, jopa paca jeichi xua poxonae cae coyene yabara paca tsipaebatsi.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Nacom bapon bara xaniwaicha tana neyabara paebin pocotsiwa taexanaewa. Bapon Nacom netane xua jopa ichawa beya tapaebiwa. Saya poxonae, ba “aja”, pejeinexa, ba “aja”, jan. Mataʉtano saya poxonae ba “jume” pejeinexa, ba “jume”, jan.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Timoteo irʉ Silvano irʉ xan paca cuidubatsi Nacom Pejume Diwesi po coyene xua Cristo Jesús yabara, pon Nacom Pexanto tatsi. Bapon Cristo jopa bapana jei tsaibiyo bara caetotha: “Jume”, yawa “Aja”, jopa bapana jei tsaibiyo. Saya jame ba jei: “Aja”, ba jei tsaibi.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Cristo bara daxita exana pocotsiwa Nacom Pexanto yabara tsiwʉnae muxu duta. Bara Cristo “Je” jei xua peexanaenexa pocotsiwa Paxa itorobatsi. Daxota waxainchi barichichi jei tsaibichi: “Je, barichi tsane bara Cristo Jesús exanaena baxua”, jei tsaibichi waxainchi poxonae Nacom wʉnae jainteibatsi.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Bapon Nacom pana ajʉntʉcoyenesʉ exana xua beta pata jume cowʉntsinexa Cristo. Mataʉtano irʉ bara paca ichi Nacom, paca yawena. Bapon Nacom naca itapeta watanacuichinexa bapon.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Barapon Nacom naca cana exana xua wanaca barʉ jinompaewa pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi wanaca yaputaenexa xua piamonae jiwichi. Baraxua Nacom naca tsita itapeinya xeina xua bexa tsane naca catsina ichawan.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Nacom neyabara jʉntʉ coyene yaputane xua xainyeya paeban. Bequein juntucuru nanta xeinan xua paca siwa ponaeinchi ichitha jopa ponaeinyo. Jopa paca siwa ponaetsi Corinto tomaratha tsipei jopa daunweya bepaca tsipaebichi xua paca jʉntʉ coyene wecoyei exanaetsipatsi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Jopa bepaca yabara itorobichi xua pocotsiwa bewa painya nejume cowʉntsiwa tsane. Tsipei barapara ayapusʉya pajume cowʉnta dubenanaebiyame. Pocotsiwa jame paichichipan apara xua pata paca barʉ nacuichiwatsi jame, painya nejʉntʉ coyene weiweinaenexa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.