2 Coríntios 12

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bewa tacoutha atsaquiya paca tsita nayabara paebichi, xua painya neyaputaenexa xua bara beta taexanaewa. Daichitha jopa xapain neyawenaeyo baxua. Jame apara awiya paca tsipaebatsi xua pocotsiwan Nacom netsita itʉta xua be poxonae camaitan. Mataʉtano paca tsipaebatsi pocotsiwan xua Nacom neyaputane exana xua bapon pia peyabaraxae.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Xan yaputan xua necaicha paraiso matawʉn nacua beicha. Poxonae patopan barapo nacuatheicha jume tan baxoteicha po jume xua nameicha moya yawʉn xeina xua jiwi jopa yabara yaputaeyo. Nacom jopa yabara necopatsiyo xua bara barapo jume tatsipaebiwa tsane ichamonaetha.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Bequein neitacʉpa xua atsaquiya tayabara paebiwa xua pocotsiwan wʉnae xua xuan tataexae, daichitha jopa barapo coyeneya exanaeinyo. Saya meisa atsaquiya yabara paeban pocotsiwan xua inta ayapube xua po coyene tatsita itapeinya xeinaewa xua apara nefaefaena exana xua daichitha Nacom neyawena.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Bara neyabara cui copata xua bara atsaquiya tanayabara paebiwan tsane pocotsiwan xua beta taexanaewan. Poxonae baxua exanan jopa paebinyo icha be pocotsin pematajemabinchi ichi, xua nayabara paeba tsipei paeban pocotsiwan xua pexainyeiwan. Ichitha xan jopa baxua atsaquiya nayabara cui paebinyo, tsipei jopa ichipaeinyo xua ichamonae taneyabara nanta xeinaewa xua xan bichocono taainya cuin, beyacaincha xua pocotsiwa barapomonae necui tane xua exanan, xuano xua beyacaincha nejume tane xua cueicueijan.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Pocotsiwa xua Nacom neyaputane exana bichocono wʉnae nawita. Nacom copata xua bara saya atenein tsaibi tsane xua atsaquiya tapaebiyainwa pocotsiwan xua Nacom yabara neyaputane exana. Barapo peatene coyenewa caurimonae pia pentacaponaein tatsi, pon Satanás, itoroba xantha xua atene tana necana exanaenexa. Barapo peatenewa bichocono atenein tsaibi be poxonae xua xane eto nexatompa.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Acoibi po jumeyothabe tsaibi Nacom jume fayacotsiya wʉqueiban xua taneperaxa capanepaenexa barapo peatene coyenewa weya.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ichitha Nacom netsipaeba, jeye: “Jume, jopa caaxaibi exanaetsi. Jame cata itorobatsi Tajumope tʉnaxʉ jinya necayawenaenexa daxita tacaantobetsixaetsi. Saya meisa baxua nantawenoname. Po jiton ba axaibiya popona bara itacʉpatsi xua daxita pia coutha peexanaewa. Jopa ba canantawenonaeyo taayapusʉ coyenewa. Ichitha nama pon ba taayapubetsi xua pia coutha beta peexanaewa bapon jame canantawenona taayapusʉ coyenewa. Bara bapon yawenan”, jei Nacom. Daxota ichichipan poxonae inta ayapube tsaibi xua jopa tana neitacʉpaewa xua daxita beta taexanaewa tacoutha. Bapoxonae jiwi tanetaenexa xua bara Cristo neyawena pia peayapusʉ coyenewatha.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Daxota jʉntʉ coyene weiweinan poxonae inta ayapube tsaibi xua beta taexanaewa. Mataʉtano jʉntʉ coyene weiweinan poxonae jiwi abe neyabara paebeiba. Mataʉtano jʉntʉ coyene weiweinan bequein jopa xeinaeinyo pocotsiwa xua tanantawenonaewa. Barichino jʉntʉ coyene weiweinan poxonae bequein jiwi neatene exaneiba tajume cowʉntsixae Cristo. Mataʉtano jʉntʉ coyene weiweinan poxonae bequein jiwi inta ayapube exaneiba. Daxita baxuan nejʉntʉ coyene weiweina exana, poxonae inta ayapube tsaibi xua beta taexanaewa xua ichamonae inta daunwei peexanaexae. Bapoxonae bara xaniwaicha asʉn tsipei Cristo tana neyawenaexae.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Cueicueijan icha ichi poxonae cueicueijei pon pematajemabinchi xua atsaquiya nayabara paeba. Ichitha paxam pana necana exaname xua atsaquiya tanayabara cueicueijeiwa. Jame apara paxam barapomonae pam pomonae bequein bewa xanepanaya pana neyabara paebim. Bequein xan jopa peainya cuiyinyo, ichitha barapomonae jopa peainya cui jiwi beyacaincha xua xan pomonae pajume naitaewatame. Barapomonae naerabiya paeba xua pinae barapomonae bichocono peainya cui jiwi pomonae Cristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsi. Ichitha barapomonae xainwaicha bichocono jopa peainya cui jiwi.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Poxonae cataunxuae paca barʉ popoinchi paca tsita itapeinya xeinatsi xua xan yatsicaya Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Mataʉtano jopa aitaconaeyiya exanaeinyo poxonae bequein ichamonae inta daunwei exana poxonae abe neyabara paeba. Jame saya jʉntema exana ducuanaebiyan petsita itʉtsi coyenewan painya xantha bequein ichamonae abe neyabara paeba. Mataʉtano exana ducuanaebiyan pocotsiwan jiwi nabenaeca exainchi. Daxita baxuan exanan Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha tatsi.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Paca yabara nanta xeinatsi xua paxam metha pananta xeiname xua paxam jopa peainya cui jiwi pam. Mataʉtano metha pananta xeiname xua meisa icha penacaetutsi bonmonae jiwi pomonae wʉnae pejume cowʉntsiwi Nacom bichocono peainya cui jiwi beyacaincha paxam. Metha pananta xeiname baxua poxoru jopa paca wʉcaetsi xua tapana neyawenaenexam tsane pocotsiwatha tanantawenonaewa pocotsiwatha xua ayapube pacata exainchi.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Anoxuae nacui yabara wʉnaetan xua tapaca siwa ponaewatsi tsainchi equeicha xua nama acoibi po cuiyobetha tsane. Caena bayatha copiya nacueyatabe po cuiyobetha paca siwa poinchi. Ichitha jopa paca wʉcaetsi xua pocotsiwatha tapana neyawenaenexam tsane xua pacata ayapube exainchi. Ichitha jopa paca yabara siwa ponaetsi taichichipaexae pocotsiwa xua paxeiname. Apara saya paxam cuita paca siwa poinchi. Pexui ba jopa nantawenonaeyo xua paxeiwi jʉntana jeba paratixi, jame saya ba coxiyeiwi bewa pia pexui jʉntana jebi paratixi. Barapocotsi jʉta coyeneya ichin bewa paca yawenaeinchi. Jopa panantawenonaem xua tapana neyawenonaewam.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Jʉntʉ coyene weiweinan xua paca catsinchi daxita xua xeinan. Barichi copatan xua bara ichamonae atene tana neexanaewa tapaca cayawenaenexatsi. Poxonae bequein matowa toxeinchiya paca antobe tsoponaetsi daichitha be conotha xuya pana neantobem.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ichamonae pomonae painyamonae jiwana pam naerabiya neyabara jei: “Bara xaniwaicha Pablo jopa painta ayapube exanaeyo xua pana newʉca paratixi bapon nexa. Daichitha ichacuitha tsipae metha apara bapon naca muxuitorobiya wecobe notsipa paratixi”, jei.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Metha paratixi paca yabara muxuitorobiya wecobe notsinchi poxonae pebiwi itorobin painya xantha? ¡Jume apara! ¡Jopa baxua exanaeinyo!
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tito itoroban xua painya nepaca siwa ponaewa tsane, irʉno ichʉnno itoroban pon irʉ pejume cowʉntsin xua Tito pecueiyatsiwa tsainchi. ¿Metha Tito bara paca yabara muxuitorobiya wecobe notsina paratixi? ¡Jume apara! Paxam bara payaputaneme bara Tito betiya xaniwaicha pananta jʉpaya paexananbe, xuano pana najʉntʉ coyene jʉpanbe.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Jopa payabara nanta xeinaeinde barapo jumein xua pata paca catsipaebiwatsi xua saya poxoru pata ichichipaexae xua paxam paca tsita xanepanatsi. Jopa baxua paexanaeinyo. Jame po jume xua Cristo ichichipa xua patapaebiwa, apara barapo jume cui coyeneya papaeban. Daxita baxuan pacueicueijan Nacom peitʉtha xua xanepanaya mataropeicha beta Nacom painya nejume cocowʉntaponaewa tsane. Baxua paexanan tsipei paxam tamonae pam, pomonae pata paca caantobe jiwichi pam.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Junuwan xua poxonae tapaca siwa ponaewa tsainchi xua metha pajinompaetsipame be pocotsimonae aichaxaibin tataewa poxoru metha aichaxaibin tsipae pocotsiwa xua paexaname. Mataʉtano metha paneyabara nanta xeinaetsipame xua xan jopa paca cui jʉpaetsi xua poxonae pocotsiwa exanan. Barichi junuwanno xua poxonae tapaca siwa ponaewa tsainchi xua metha nantiya pana najume matsontsonobame. Mataʉtano junuwan xua nantiya pana yabara uwame pocotsiwan paxeiname, xuano xua nantiya pana nacasebame. Mataʉtano junuwan xua nantiya pana naasiwam xua ichamonae jopa bepayawenaem. Mataʉtano junuwan xua nantiya pana nabiataetsipame xuano xua nantiya tsʉmʉ jumeya pana nacui yopitsipame pocotsiwan xua paexaname. Junuwanno xua nantiya pana naaebichipame painya neyaputaexae pocotsiwan xua paexaname, xuano xua nantiya pana natsaquibabame poxoru painya neanaepanaexae.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Mataʉtano junuwan xua poxonae equeicha tapaca siwa ponaewatsi tsainchi, Tanacom neexana xua paca yabara auratsi. Bichocono ʉnthʉthʉ wecoyan tsane pomonae nexa pomonae xua caena bayatha abe peexanaexae. Barapomonae cataunxuae jopa acuiuriyo pocotsiwan xua abe eexanapona xua poxonae barapomonae yabʉxi nata nota xua bequein jopa piseurixi xuano poxonae yabʉxi nota pebiwi poxonae jopa piseuriyo. Mataʉtano barapomonae atsaquiya abe eexanapona.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.