2 Coríntios 12
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Bewa tacoutha atsaquiya paca tsita nayabara paebichi, xua painya neyaputaenexa xua bara beta taexanaewa. Daichitha jopa xapain neyawenaeyo baxua. Jame apara awiya paca tsipaebatsi xua pocotsiwan Nacom netsita itʉta xua be poxonae camaitan. Mataʉtano paca tsipaebatsi pocotsiwan xua Nacom neyaputane exana xua bapon pia peyabaraxae.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Xan yaputan xua necaicha paraiso matawʉn nacua beicha. Poxonae patopan barapo nacuatheicha jume tan baxoteicha po jume xua nameicha moya yawʉn xeina xua jiwi jopa yabara yaputaeyo. Nacom jopa yabara necopatsiyo xua bara barapo jume tatsipaebiwa tsane ichamonaetha.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Bequein neitacʉpa xua atsaquiya tayabara paebiwa xua pocotsiwan wʉnae xua xuan tataexae, daichitha jopa barapo coyeneya exanaeinyo. Saya meisa atsaquiya yabara paeban pocotsiwan xua inta ayapube xua po coyene tatsita itapeinya xeinaewa xua apara nefaefaena exana xua daichitha Nacom neyawena.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Bara neyabara cui copata xua bara atsaquiya tanayabara paebiwan tsane pocotsiwan xua beta taexanaewan. Poxonae baxua exanan jopa paebinyo icha be pocotsin pematajemabinchi ichi, xua nayabara paeba tsipei paeban pocotsiwan xua pexainyeiwan. Ichitha xan jopa baxua atsaquiya nayabara cui paebinyo, tsipei jopa ichipaeinyo xua ichamonae taneyabara nanta xeinaewa xua xan bichocono taainya cuin, beyacaincha xua pocotsiwa barapomonae necui tane xua exanan, xuano xua beyacaincha nejume tane xua cueicueijan.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Pocotsiwa xua Nacom neyaputane exana bichocono wʉnae nawita. Nacom copata xua bara saya atenein tsaibi tsane xua atsaquiya tapaebiyainwa pocotsiwan xua Nacom yabara neyaputane exana. Barapo peatene coyenewa caurimonae pia pentacaponaein tatsi, pon Satanás, itoroba xantha xua atene tana necana exanaenexa. Barapo peatenewa bichocono atenein tsaibi be poxonae xua xane eto nexatompa.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Acoibi po jumeyothabe tsaibi Nacom jume fayacotsiya wʉqueiban xua taneperaxa capanepaenexa barapo peatene coyenewa weya.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ichitha Nacom netsipaeba, jeye: “Jume, jopa caaxaibi exanaetsi. Jame cata itorobatsi Tajumope tʉnaxʉ jinya necayawenaenexa daxita tacaantobetsixaetsi. Saya meisa baxua nantawenoname. Po jiton ba axaibiya popona bara itacʉpatsi xua daxita pia coutha peexanaewa. Jopa ba canantawenonaeyo taayapusʉ coyenewa. Ichitha nama pon ba taayapubetsi xua pia coutha beta peexanaewa bapon jame canantawenona taayapusʉ coyenewa. Bara bapon yawenan”, jei Nacom. Daxota ichichipan poxonae inta ayapube tsaibi xua jopa tana neitacʉpaewa xua daxita beta taexanaewa tacoutha. Bapoxonae jiwi tanetaenexa xua bara Cristo neyawena pia peayapusʉ coyenewatha.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Daxota jʉntʉ coyene weiweinan poxonae inta ayapube tsaibi xua beta taexanaewa. Mataʉtano jʉntʉ coyene weiweinan poxonae jiwi abe neyabara paebeiba. Mataʉtano jʉntʉ coyene weiweinan bequein jopa xeinaeinyo pocotsiwa xua tanantawenonaewa. Barichino jʉntʉ coyene weiweinan poxonae bequein jiwi neatene exaneiba tajume cowʉntsixae Cristo. Mataʉtano jʉntʉ coyene weiweinan poxonae bequein jiwi inta ayapube exaneiba. Daxita baxuan nejʉntʉ coyene weiweina exana, poxonae inta ayapube tsaibi xua beta taexanaewa xua ichamonae inta daunwei peexanaexae. Bapoxonae bara xaniwaicha asʉn tsipei Cristo tana neyawenaexae.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Cueicueijan icha ichi poxonae cueicueijei pon pematajemabinchi xua atsaquiya nayabara paeba. Ichitha paxam pana necana exaname xua atsaquiya tanayabara cueicueijeiwa. Jame apara paxam barapomonae pam pomonae bequein bewa xanepanaya pana neyabara paebim. Bequein xan jopa peainya cuiyinyo, ichitha barapomonae jopa peainya cui jiwi beyacaincha xua xan pomonae pajume naitaewatame. Barapomonae naerabiya paeba xua pinae barapomonae bichocono peainya cui jiwi pomonae Cristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsi. Ichitha barapomonae xainwaicha bichocono jopa peainya cui jiwi.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Poxonae cataunxuae paca barʉ popoinchi paca tsita itapeinya xeinatsi xua xan yatsicaya Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Mataʉtano jopa aitaconaeyiya exanaeinyo poxonae bequein ichamonae inta daunwei exana poxonae abe neyabara paeba. Jame saya jʉntema exana ducuanaebiyan petsita itʉtsi coyenewan painya xantha bequein ichamonae abe neyabara paeba. Mataʉtano exana ducuanaebiyan pocotsiwan jiwi nabenaeca exainchi. Daxita baxuan exanan Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha tatsi.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Paca yabara nanta xeinatsi xua paxam metha pananta xeiname xua paxam jopa peainya cui jiwi pam. Mataʉtano metha pananta xeiname xua meisa icha penacaetutsi bonmonae jiwi pomonae wʉnae pejume cowʉntsiwi Nacom bichocono peainya cui jiwi beyacaincha paxam. Metha pananta xeiname baxua poxoru jopa paca wʉcaetsi xua tapana neyawenaenexam tsane pocotsiwatha tanantawenonaewa pocotsiwatha xua ayapube pacata exainchi.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Anoxuae nacui yabara wʉnaetan xua tapaca siwa ponaewatsi tsainchi equeicha xua nama acoibi po cuiyobetha tsane. Caena bayatha copiya nacueyatabe po cuiyobetha paca siwa poinchi. Ichitha jopa paca wʉcaetsi xua pocotsiwatha tapana neyawenaenexam tsane xua pacata ayapube exainchi. Ichitha jopa paca yabara siwa ponaetsi taichichipaexae pocotsiwa xua paxeiname. Apara saya paxam cuita paca siwa poinchi. Pexui ba jopa nantawenonaeyo xua paxeiwi jʉntana jeba paratixi, jame saya ba coxiyeiwi bewa pia pexui jʉntana jebi paratixi. Barapocotsi jʉta coyeneya ichin bewa paca yawenaeinchi. Jopa panantawenonaem xua tapana neyawenonaewam.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Jʉntʉ coyene weiweinan xua paca catsinchi daxita xua xeinan. Barichi copatan xua bara ichamonae atene tana neexanaewa tapaca cayawenaenexatsi. Poxonae bequein matowa toxeinchiya paca antobe tsoponaetsi daichitha be conotha xuya pana neantobem.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ichamonae pomonae painyamonae jiwana pam naerabiya neyabara jei: “Bara xaniwaicha Pablo jopa painta ayapube exanaeyo xua pana newʉca paratixi bapon nexa. Daichitha ichacuitha tsipae metha apara bapon naca muxuitorobiya wecobe notsipa paratixi”, jei.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Metha paratixi paca yabara muxuitorobiya wecobe notsinchi poxonae pebiwi itorobin painya xantha? ¡Jume apara! ¡Jopa baxua exanaeinyo!
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Tito itoroban xua painya nepaca siwa ponaewa tsane, irʉno ichʉnno itoroban pon irʉ pejume cowʉntsin xua Tito pecueiyatsiwa tsainchi. ¿Metha Tito bara paca yabara muxuitorobiya wecobe notsina paratixi? ¡Jume apara! Paxam bara payaputaneme bara Tito betiya xaniwaicha pananta jʉpaya paexananbe, xuano pana najʉntʉ coyene jʉpanbe.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Jopa payabara nanta xeinaeinde barapo jumein xua pata paca catsipaebiwatsi xua saya poxoru pata ichichipaexae xua paxam paca tsita xanepanatsi. Jopa baxua paexanaeinyo. Jame po jume xua Cristo ichichipa xua patapaebiwa, apara barapo jume cui coyeneya papaeban. Daxita baxuan pacueicueijan Nacom peitʉtha xua xanepanaya mataropeicha beta Nacom painya nejume cocowʉntaponaewa tsane. Baxua paexanan tsipei paxam tamonae pam, pomonae pata paca caantobe jiwichi pam.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Junuwan xua poxonae tapaca siwa ponaewa tsainchi xua metha pajinompaetsipame be pocotsimonae aichaxaibin tataewa poxoru metha aichaxaibin tsipae pocotsiwa xua paexaname. Mataʉtano metha paneyabara nanta xeinaetsipame xua xan jopa paca cui jʉpaetsi xua poxonae pocotsiwa exanan. Barichi junuwanno xua poxonae tapaca siwa ponaewa tsainchi xua metha nantiya pana najume matsontsonobame. Mataʉtano junuwan xua nantiya pana yabara uwame pocotsiwan paxeiname, xuano xua nantiya pana nacasebame. Mataʉtano junuwan xua nantiya pana naasiwam xua ichamonae jopa bepayawenaem. Mataʉtano junuwan xua nantiya pana nabiataetsipame xuano xua nantiya tsʉmʉ jumeya pana nacui yopitsipame pocotsiwan xua paexaname. Junuwanno xua nantiya pana naaebichipame painya neyaputaexae pocotsiwan xua paexaname, xuano xua nantiya pana natsaquibabame poxoru painya neanaepanaexae.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Mataʉtano junuwan xua poxonae equeicha tapaca siwa ponaewatsi tsainchi, Tanacom neexana xua paca yabara auratsi. Bichocono ʉnthʉthʉ wecoyan tsane pomonae nexa pomonae xua caena bayatha abe peexanaexae. Barapomonae cataunxuae jopa acuiuriyo pocotsiwan xua abe eexanapona xua poxonae barapomonae yabʉxi nata nota xua bequein jopa piseurixi xuano poxonae yabʉxi nota pebiwi poxonae jopa piseuriyo. Mataʉtano barapomonae atsaquiya abe eexanapona.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.