2 Coríntios 12
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Bewa tacoutha atsaquiya paca tsita nayabara paebichi, xua painya neyaputaenexa xua bara beta taexanaewa. Daichitha jopa xapain neyawenaeyo baxua. Jame apara awiya paca tsipaebatsi xua pocotsiwan Nacom netsita itʉta xua be poxonae camaitan. Mataʉtano paca tsipaebatsi pocotsiwan xua Nacom neyaputane exana xua bapon pia peyabaraxae.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 Xan yaputan xua necaicha paraiso matawʉn nacua beicha. Poxonae patopan barapo nacuatheicha jume tan baxoteicha po jume xua nameicha moya yawʉn xeina xua jiwi jopa yabara yaputaeyo. Nacom jopa yabara necopatsiyo xua bara barapo jume tatsipaebiwa tsane ichamonaetha.
4 — ausente —
5 Bequein neitacʉpa xua atsaquiya tayabara paebiwa xua pocotsiwan wʉnae xua xuan tataexae, daichitha jopa barapo coyeneya exanaeinyo. Saya meisa atsaquiya yabara paeban pocotsiwan xua inta ayapube xua po coyene tatsita itapeinya xeinaewa xua apara nefaefaena exana xua daichitha Nacom neyawena.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Bara neyabara cui copata xua bara atsaquiya tanayabara paebiwan tsane pocotsiwan xua beta taexanaewan. Poxonae baxua exanan jopa paebinyo icha be pocotsin pematajemabinchi ichi, xua nayabara paeba tsipei paeban pocotsiwan xua pexainyeiwan. Ichitha xan jopa baxua atsaquiya nayabara cui paebinyo, tsipei jopa ichipaeinyo xua ichamonae taneyabara nanta xeinaewa xua xan bichocono taainya cuin, beyacaincha xua pocotsiwa barapomonae necui tane xua exanan, xuano xua beyacaincha nejume tane xua cueicueijan.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Pocotsiwa xua Nacom neyaputane exana bichocono wʉnae nawita. Nacom copata xua bara saya atenein tsaibi tsane xua atsaquiya tapaebiyainwa pocotsiwan xua Nacom yabara neyaputane exana. Barapo peatene coyenewa caurimonae pia pentacaponaein tatsi, pon Satanás, itoroba xantha xua atene tana necana exanaenexa. Barapo peatenewa bichocono atenein tsaibi be poxonae xua xane eto nexatompa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Acoibi po jumeyothabe tsaibi Nacom jume fayacotsiya wʉqueiban xua taneperaxa capanepaenexa barapo peatene coyenewa weya.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ichitha Nacom netsipaeba, jeye: “Jume, jopa caaxaibi exanaetsi. Jame cata itorobatsi Tajumope tʉnaxʉ jinya necayawenaenexa daxita tacaantobetsixaetsi. Saya meisa baxua nantawenoname. Po jiton ba axaibiya popona bara itacʉpatsi xua daxita pia coutha peexanaewa. Jopa ba canantawenonaeyo taayapusʉ coyenewa. Ichitha nama pon ba taayapubetsi xua pia coutha beta peexanaewa bapon jame canantawenona taayapusʉ coyenewa. Bara bapon yawenan”, jei Nacom. Daxota ichichipan poxonae inta ayapube tsaibi xua jopa tana neitacʉpaewa xua daxita beta taexanaewa tacoutha. Bapoxonae jiwi tanetaenexa xua bara Cristo neyawena pia peayapusʉ coyenewatha.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Daxota jʉntʉ coyene weiweinan poxonae inta ayapube tsaibi xua beta taexanaewa. Mataʉtano jʉntʉ coyene weiweinan poxonae jiwi abe neyabara paebeiba. Mataʉtano jʉntʉ coyene weiweinan bequein jopa xeinaeinyo pocotsiwa xua tanantawenonaewa. Barichino jʉntʉ coyene weiweinan poxonae bequein jiwi neatene exaneiba tajume cowʉntsixae Cristo. Mataʉtano jʉntʉ coyene weiweinan poxonae bequein jiwi inta ayapube exaneiba. Daxita baxuan nejʉntʉ coyene weiweina exana, poxonae inta ayapube tsaibi xua beta taexanaewa xua ichamonae inta daunwei peexanaexae. Bapoxonae bara xaniwaicha asʉn tsipei Cristo tana neyawenaexae.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Cueicueijan icha ichi poxonae cueicueijei pon pematajemabinchi xua atsaquiya nayabara paeba. Ichitha paxam pana necana exaname xua atsaquiya tanayabara cueicueijeiwa. Jame apara paxam barapomonae pam pomonae bequein bewa xanepanaya pana neyabara paebim. Bequein xan jopa peainya cuiyinyo, ichitha barapomonae jopa peainya cui jiwi beyacaincha xua xan pomonae pajume naitaewatame. Barapomonae naerabiya paeba xua pinae barapomonae bichocono peainya cui jiwi pomonae Cristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsi. Ichitha barapomonae xainwaicha bichocono jopa peainya cui jiwi.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Poxonae cataunxuae paca barʉ popoinchi paca tsita itapeinya xeinatsi xua xan yatsicaya Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Mataʉtano jopa aitaconaeyiya exanaeinyo poxonae bequein ichamonae inta daunwei exana poxonae abe neyabara paeba. Jame saya jʉntema exana ducuanaebiyan petsita itʉtsi coyenewan painya xantha bequein ichamonae abe neyabara paeba. Mataʉtano exana ducuanaebiyan pocotsiwan jiwi nabenaeca exainchi. Daxita baxuan exanan Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha tatsi.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Paca yabara nanta xeinatsi xua paxam metha pananta xeiname xua paxam jopa peainya cui jiwi pam. Mataʉtano metha pananta xeiname xua meisa icha penacaetutsi bonmonae jiwi pomonae wʉnae pejume cowʉntsiwi Nacom bichocono peainya cui jiwi beyacaincha paxam. Metha pananta xeiname baxua poxoru jopa paca wʉcaetsi xua tapana neyawenaenexam tsane pocotsiwatha tanantawenonaewa pocotsiwatha xua ayapube pacata exainchi.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Anoxuae nacui yabara wʉnaetan xua tapaca siwa ponaewatsi tsainchi equeicha xua nama acoibi po cuiyobetha tsane. Caena bayatha copiya nacueyatabe po cuiyobetha paca siwa poinchi. Ichitha jopa paca wʉcaetsi xua pocotsiwatha tapana neyawenaenexam tsane xua pacata ayapube exainchi. Ichitha jopa paca yabara siwa ponaetsi taichichipaexae pocotsiwa xua paxeiname. Apara saya paxam cuita paca siwa poinchi. Pexui ba jopa nantawenonaeyo xua paxeiwi jʉntana jeba paratixi, jame saya ba coxiyeiwi bewa pia pexui jʉntana jebi paratixi. Barapocotsi jʉta coyeneya ichin bewa paca yawenaeinchi. Jopa panantawenonaem xua tapana neyawenonaewam.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Jʉntʉ coyene weiweinan xua paca catsinchi daxita xua xeinan. Barichi copatan xua bara ichamonae atene tana neexanaewa tapaca cayawenaenexatsi. Poxonae bequein matowa toxeinchiya paca antobe tsoponaetsi daichitha be conotha xuya pana neantobem.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ichamonae pomonae painyamonae jiwana pam naerabiya neyabara jei: “Bara xaniwaicha Pablo jopa painta ayapube exanaeyo xua pana newʉca paratixi bapon nexa. Daichitha ichacuitha tsipae metha apara bapon naca muxuitorobiya wecobe notsipa paratixi”, jei.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Metha paratixi paca yabara muxuitorobiya wecobe notsinchi poxonae pebiwi itorobin painya xantha? ¡Jume apara! ¡Jopa baxua exanaeinyo!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Tito itoroban xua painya nepaca siwa ponaewa tsane, irʉno ichʉnno itoroban pon irʉ pejume cowʉntsin xua Tito pecueiyatsiwa tsainchi. ¿Metha Tito bara paca yabara muxuitorobiya wecobe notsina paratixi? ¡Jume apara! Paxam bara payaputaneme bara Tito betiya xaniwaicha pananta jʉpaya paexananbe, xuano pana najʉntʉ coyene jʉpanbe.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Jopa payabara nanta xeinaeinde barapo jumein xua pata paca catsipaebiwatsi xua saya poxoru pata ichichipaexae xua paxam paca tsita xanepanatsi. Jopa baxua paexanaeinyo. Jame po jume xua Cristo ichichipa xua patapaebiwa, apara barapo jume cui coyeneya papaeban. Daxita baxuan pacueicueijan Nacom peitʉtha xua xanepanaya mataropeicha beta Nacom painya nejume cocowʉntaponaewa tsane. Baxua paexanan tsipei paxam tamonae pam, pomonae pata paca caantobe jiwichi pam.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Junuwan xua poxonae tapaca siwa ponaewa tsainchi xua metha pajinompaetsipame be pocotsimonae aichaxaibin tataewa poxoru metha aichaxaibin tsipae pocotsiwa xua paexaname. Mataʉtano metha paneyabara nanta xeinaetsipame xua xan jopa paca cui jʉpaetsi xua poxonae pocotsiwa exanan. Barichi junuwanno xua poxonae tapaca siwa ponaewa tsainchi xua metha nantiya pana najume matsontsonobame. Mataʉtano junuwan xua nantiya pana yabara uwame pocotsiwan paxeiname, xuano xua nantiya pana nacasebame. Mataʉtano junuwan xua nantiya pana naasiwam xua ichamonae jopa bepayawenaem. Mataʉtano junuwan xua nantiya pana nabiataetsipame xuano xua nantiya tsʉmʉ jumeya pana nacui yopitsipame pocotsiwan xua paexaname. Junuwanno xua nantiya pana naaebichipame painya neyaputaexae pocotsiwan xua paexaname, xuano xua nantiya pana natsaquibabame poxoru painya neanaepanaexae.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Mataʉtano junuwan xua poxonae equeicha tapaca siwa ponaewatsi tsainchi, Tanacom neexana xua paca yabara auratsi. Bichocono ʉnthʉthʉ wecoyan tsane pomonae nexa pomonae xua caena bayatha abe peexanaexae. Barapomonae cataunxuae jopa acuiuriyo pocotsiwan xua abe eexanapona xua poxonae barapomonae yabʉxi nata nota xua bequein jopa piseurixi xuano poxonae yabʉxi nota pebiwi poxonae jopa piseuriyo. Mataʉtano barapomonae atsaquiya abe eexanapona.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.