2 Coríntios 12

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bewa tacoutha atsaquiya paca tsita nayabara paebichi, xua painya neyaputaenexa xua bara beta taexanaewa. Daichitha jopa xapain neyawenaeyo baxua. Jame apara awiya paca tsipaebatsi xua pocotsiwan Nacom netsita itʉta xua be poxonae camaitan. Mataʉtano paca tsipaebatsi pocotsiwan xua Nacom neyaputane exana xua bapon pia peyabaraxae.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Xan yaputan xua necaicha paraiso matawʉn nacua beicha. Poxonae patopan barapo nacuatheicha jume tan baxoteicha po jume xua nameicha moya yawʉn xeina xua jiwi jopa yabara yaputaeyo. Nacom jopa yabara necopatsiyo xua bara barapo jume tatsipaebiwa tsane ichamonaetha.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Bequein neitacʉpa xua atsaquiya tayabara paebiwa xua pocotsiwan wʉnae xua xuan tataexae, daichitha jopa barapo coyeneya exanaeinyo. Saya meisa atsaquiya yabara paeban pocotsiwan xua inta ayapube xua po coyene tatsita itapeinya xeinaewa xua apara nefaefaena exana xua daichitha Nacom neyawena.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Bara neyabara cui copata xua bara atsaquiya tanayabara paebiwan tsane pocotsiwan xua beta taexanaewan. Poxonae baxua exanan jopa paebinyo icha be pocotsin pematajemabinchi ichi, xua nayabara paeba tsipei paeban pocotsiwan xua pexainyeiwan. Ichitha xan jopa baxua atsaquiya nayabara cui paebinyo, tsipei jopa ichipaeinyo xua ichamonae taneyabara nanta xeinaewa xua xan bichocono taainya cuin, beyacaincha xua pocotsiwa barapomonae necui tane xua exanan, xuano xua beyacaincha nejume tane xua cueicueijan.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Pocotsiwa xua Nacom neyaputane exana bichocono wʉnae nawita. Nacom copata xua bara saya atenein tsaibi tsane xua atsaquiya tapaebiyainwa pocotsiwan xua Nacom yabara neyaputane exana. Barapo peatene coyenewa caurimonae pia pentacaponaein tatsi, pon Satanás, itoroba xantha xua atene tana necana exanaenexa. Barapo peatenewa bichocono atenein tsaibi be poxonae xua xane eto nexatompa.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Acoibi po jumeyothabe tsaibi Nacom jume fayacotsiya wʉqueiban xua taneperaxa capanepaenexa barapo peatene coyenewa weya.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ichitha Nacom netsipaeba, jeye: “Jume, jopa caaxaibi exanaetsi. Jame cata itorobatsi Tajumope tʉnaxʉ jinya necayawenaenexa daxita tacaantobetsixaetsi. Saya meisa baxua nantawenoname. Po jiton ba axaibiya popona bara itacʉpatsi xua daxita pia coutha peexanaewa. Jopa ba canantawenonaeyo taayapusʉ coyenewa. Ichitha nama pon ba taayapubetsi xua pia coutha beta peexanaewa bapon jame canantawenona taayapusʉ coyenewa. Bara bapon yawenan”, jei Nacom. Daxota ichichipan poxonae inta ayapube tsaibi xua jopa tana neitacʉpaewa xua daxita beta taexanaewa tacoutha. Bapoxonae jiwi tanetaenexa xua bara Cristo neyawena pia peayapusʉ coyenewatha.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Daxota jʉntʉ coyene weiweinan poxonae inta ayapube tsaibi xua beta taexanaewa. Mataʉtano jʉntʉ coyene weiweinan poxonae jiwi abe neyabara paebeiba. Mataʉtano jʉntʉ coyene weiweinan bequein jopa xeinaeinyo pocotsiwa xua tanantawenonaewa. Barichino jʉntʉ coyene weiweinan poxonae bequein jiwi neatene exaneiba tajume cowʉntsixae Cristo. Mataʉtano jʉntʉ coyene weiweinan poxonae bequein jiwi inta ayapube exaneiba. Daxita baxuan nejʉntʉ coyene weiweina exana, poxonae inta ayapube tsaibi xua beta taexanaewa xua ichamonae inta daunwei peexanaexae. Bapoxonae bara xaniwaicha asʉn tsipei Cristo tana neyawenaexae.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Cueicueijan icha ichi poxonae cueicueijei pon pematajemabinchi xua atsaquiya nayabara paeba. Ichitha paxam pana necana exaname xua atsaquiya tanayabara cueicueijeiwa. Jame apara paxam barapomonae pam pomonae bequein bewa xanepanaya pana neyabara paebim. Bequein xan jopa peainya cuiyinyo, ichitha barapomonae jopa peainya cui jiwi beyacaincha xua xan pomonae pajume naitaewatame. Barapomonae naerabiya paeba xua pinae barapomonae bichocono peainya cui jiwi pomonae Cristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsi. Ichitha barapomonae xainwaicha bichocono jopa peainya cui jiwi.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Poxonae cataunxuae paca barʉ popoinchi paca tsita itapeinya xeinatsi xua xan yatsicaya Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Mataʉtano jopa aitaconaeyiya exanaeinyo poxonae bequein ichamonae inta daunwei exana poxonae abe neyabara paeba. Jame saya jʉntema exana ducuanaebiyan petsita itʉtsi coyenewan painya xantha bequein ichamonae abe neyabara paeba. Mataʉtano exana ducuanaebiyan pocotsiwan jiwi nabenaeca exainchi. Daxita baxuan exanan Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha tatsi.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Paca yabara nanta xeinatsi xua paxam metha pananta xeiname xua paxam jopa peainya cui jiwi pam. Mataʉtano metha pananta xeiname xua meisa icha penacaetutsi bonmonae jiwi pomonae wʉnae pejume cowʉntsiwi Nacom bichocono peainya cui jiwi beyacaincha paxam. Metha pananta xeiname baxua poxoru jopa paca wʉcaetsi xua tapana neyawenaenexam tsane pocotsiwatha tanantawenonaewa pocotsiwatha xua ayapube pacata exainchi.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Anoxuae nacui yabara wʉnaetan xua tapaca siwa ponaewatsi tsainchi equeicha xua nama acoibi po cuiyobetha tsane. Caena bayatha copiya nacueyatabe po cuiyobetha paca siwa poinchi. Ichitha jopa paca wʉcaetsi xua pocotsiwatha tapana neyawenaenexam tsane xua pacata ayapube exainchi. Ichitha jopa paca yabara siwa ponaetsi taichichipaexae pocotsiwa xua paxeiname. Apara saya paxam cuita paca siwa poinchi. Pexui ba jopa nantawenonaeyo xua paxeiwi jʉntana jeba paratixi, jame saya ba coxiyeiwi bewa pia pexui jʉntana jebi paratixi. Barapocotsi jʉta coyeneya ichin bewa paca yawenaeinchi. Jopa panantawenonaem xua tapana neyawenonaewam.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Jʉntʉ coyene weiweinan xua paca catsinchi daxita xua xeinan. Barichi copatan xua bara ichamonae atene tana neexanaewa tapaca cayawenaenexatsi. Poxonae bequein matowa toxeinchiya paca antobe tsoponaetsi daichitha be conotha xuya pana neantobem.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ichamonae pomonae painyamonae jiwana pam naerabiya neyabara jei: “Bara xaniwaicha Pablo jopa painta ayapube exanaeyo xua pana newʉca paratixi bapon nexa. Daichitha ichacuitha tsipae metha apara bapon naca muxuitorobiya wecobe notsipa paratixi”, jei.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Metha paratixi paca yabara muxuitorobiya wecobe notsinchi poxonae pebiwi itorobin painya xantha? ¡Jume apara! ¡Jopa baxua exanaeinyo!
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Tito itoroban xua painya nepaca siwa ponaewa tsane, irʉno ichʉnno itoroban pon irʉ pejume cowʉntsin xua Tito pecueiyatsiwa tsainchi. ¿Metha Tito bara paca yabara muxuitorobiya wecobe notsina paratixi? ¡Jume apara! Paxam bara payaputaneme bara Tito betiya xaniwaicha pananta jʉpaya paexananbe, xuano pana najʉntʉ coyene jʉpanbe.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Jopa payabara nanta xeinaeinde barapo jumein xua pata paca catsipaebiwatsi xua saya poxoru pata ichichipaexae xua paxam paca tsita xanepanatsi. Jopa baxua paexanaeinyo. Jame po jume xua Cristo ichichipa xua patapaebiwa, apara barapo jume cui coyeneya papaeban. Daxita baxuan pacueicueijan Nacom peitʉtha xua xanepanaya mataropeicha beta Nacom painya nejume cocowʉntaponaewa tsane. Baxua paexanan tsipei paxam tamonae pam, pomonae pata paca caantobe jiwichi pam.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Junuwan xua poxonae tapaca siwa ponaewa tsainchi xua metha pajinompaetsipame be pocotsimonae aichaxaibin tataewa poxoru metha aichaxaibin tsipae pocotsiwa xua paexaname. Mataʉtano metha paneyabara nanta xeinaetsipame xua xan jopa paca cui jʉpaetsi xua poxonae pocotsiwa exanan. Barichi junuwanno xua poxonae tapaca siwa ponaewa tsainchi xua metha nantiya pana najume matsontsonobame. Mataʉtano junuwan xua nantiya pana yabara uwame pocotsiwan paxeiname, xuano xua nantiya pana nacasebame. Mataʉtano junuwan xua nantiya pana naasiwam xua ichamonae jopa bepayawenaem. Mataʉtano junuwan xua nantiya pana nabiataetsipame xuano xua nantiya tsʉmʉ jumeya pana nacui yopitsipame pocotsiwan xua paexaname. Junuwanno xua nantiya pana naaebichipame painya neyaputaexae pocotsiwan xua paexaname, xuano xua nantiya pana natsaquibabame poxoru painya neanaepanaexae.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mataʉtano junuwan xua poxonae equeicha tapaca siwa ponaewatsi tsainchi, Tanacom neexana xua paca yabara auratsi. Bichocono ʉnthʉthʉ wecoyan tsane pomonae nexa pomonae xua caena bayatha abe peexanaexae. Barapomonae cataunxuae jopa acuiuriyo pocotsiwan xua abe eexanapona xua poxonae barapomonae yabʉxi nata nota xua bequein jopa piseurixi xuano poxonae yabʉxi nota pebiwi poxonae jopa piseuriyo. Mataʉtano barapomonae atsaquiya abe eexanapona.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.