2 Coríntios 11

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ichichipan xua jopa painya neaitaconaewa xua tapana nejume yabara ewatsiwam xua tapaebiwa pocotsi jume xua po diwesiyo xan yabara.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Tsipei yaitama bichocono paca asiwatsi icha Nacom pana ichi xua pana asiwa. Paxan paca doutatsi Nacomtha xua painya nejume cowʉntsinexa Cristo. Barapocotsi coyeneya paca cana exanatsi icha be pocotsi coyeneya pebin ichi poxonae ba pexantiyo douta xua ichʉn pepichinexa powa bayatha ichʉn jopa pichiyo. Bapowa antobe pia pebin. Paxam bewa bara paichim, bewa Cristo pantobem.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi pon pia coutha naexana be jomo, bapon Eva muxuitorobatsi peajʉntʉcoyenebewatha. Pajunuwan xua bapon paca muxuitorobina barapo jʉntʉ coyenewatha. Bapon paca cana exanaena xua painya nenanta xeinaewa Cristo jopa beta peyabara nanta xeinaewatsi, xua equeicha jopa xanepanaya painya neantobewa tsane Cristo, meisa xua bapontha painya neantobenexa.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Paca yabara junuwatsi poxoru pajume naitaewatame pocotsi diwesin xua daxita jiwi paeba. Paxam itapeta pajume naitaewatame ichʉntha pontha pon peyabara paebin Jesús xua ichʉn xua pon pepa Jesús aibi. Paxam payabara jume naitaewatame icha jumope xua po jumope jopa xapain Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Mataʉtano yabara pajume naitaewatame icha diwesi po diwesi xua jopa xapain Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume xua po diwesi jume copiya pajume taneme.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Pomonae baxuan paca tsipaeba, barapomonae pia coutha nayabara nanta xeina, jeye: “Paxan Jesús pia peitorobi jiwi tatsi pan, xua pata peainya cui jiwi pan”, jei. Ichitha jopa yabara nanta xeinaeinyo xua barapomonae netoxeincha peainya cui jiwi beyacaincha xua xan.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Xan saya taepato cueicueijan Nacom Pejume Diwesi tatsi. Jopa bichocono wʉnae tacueicueijeiwa jopa be bapocotsinyo be pocotsin xua beta pecueicueijeiwa. Daichitha bara yaputan xua yabara tacueicueijeiwa. Paca tsita itapeinya xeineibatsi xua bara tayaputaewa, xua poxonae daxita pocotsiwantha paca tsipaebeibatsi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Metha bara abe exanan jampa poxonae jopa paca wʉcaetsi pocotsiwa nantawenonan xua tacueicueijeixae Nacom pia pecapanenebiyae diwesi? Jume apara, apara jopa abe exanaeinyo. Tacoutha acopeibi naexanan xua tacui pawi naexanan xua saya meisa ainya cui paca cana exanatsi poxonae paca cuidubatsi Nacom Pejume Diwesi.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi pomonae penacaetuteibi jiwi, xua pomonae wʉnae pejainteibiwi Nacom barapomonae wecobe pitan paratixi tanecatsixae. Barapo paratixitha comocan pocotsiwa xua nantawenonan poxonae tapaca barʉ ecaewatsi xua amanaya tapaca cayawenonaenexatsi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Poxonae cataunxuae paca barʉ ecatsi bapoxonae inta acoibi pocotsiwa tacanantawenonaewa. Jopa wʉcaeinyo painyamonae jiton xua pocotsiwa daunweya pacata exainchi xua saya painya tana necatsibiwaxaem. Pomonae Macedonia nacuamonaepiwi pomonae pejume cowʉntsiwi barapomonae inta carendena pocotsiwa xua tacanantawenonaewa. Bayatha jopa paca wʉcaetsi xuano xua equeicha bexa jopa paca wʉcae tsainchi xua daxota jopa pacata daunwei exanae tsainchi xua daxita coyenewantha.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Tajʉntʉ coyenewatha xeinan Cristo pia pexainyei coyenewa tatsi. Dapon aibi xua neexana xua taitompa exanaewa xua yabara tacueicueijeiwa baxua xua jopa paratixi paca wʉcaetsi. Baxua cueicueijan daxita Acaya nacuatha.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Eta xua metha baxua paca tsipaebatsi? ¿Metha poxoru jopa tapaca antobewatsi? Ajibi apara, Nacom yaputane xua bichocono tapaca antobewatsi.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ichitha awiya exanaponaein pocotsiwa xua anoxuae exanaponan xua jopa tapaca wʉcaponaewatsi paratixi. Baxua exanan xua tajume cui matawentsinexa, pomonae xua naerabiya atsaquiya paeba, xua jeye: “Paxan jʉpa paexanan icha Pablobarʉ ichi xua paratixi nonotapona be pentoma xua pecueicueijeixae Cristo pejume diwesi”, jei.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Barapomonae pemuxuitorobi jiwi xua pinae barapomonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi. Barapomonae jiwi muxujainyaba pia penacuichiwa coyenewatha. Barapomonae be natsicotane Jesús pia peitorobi jume pepaebi jiwi tatsi.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Pocotsi coyeneya xua barapomonae nacana exana jopa yabara najʉntʉ coyene cabenaecaeinyo. Payaputan xua barapomonae apara Satanás piamonae tatsi tsipei barapomonae pia coutha nacana exana xua itara mexeya beta peexanaewi icha bapon ichi. Satanás pon caurimonae pia pentacaponaein tatsi pia coutha nacana exana xua itara mexeya pon xanepanaya peexanaein icha matatsunpin ichi xua pexeinya peitʉpanae coicha xeina Nacom weya.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Daxota jopa bewa najʉntʉ coyene cabenaecaetsi xua poxonae Satanás pia petanacuichi jiwimonae tatsi exana icha Satanás ichi poxonae exana. Barapomonae natsicotane be pocotsimonae xua beta peexanaewi. Daxota poxonae Nacom yabara paebina barapomonae xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, barapomonae bichocono atene exanebinchi xua be pocotsi coyeneya bichocono abe peexanaexae.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Equeicha paca tsipaebatsi: Jopa paneyabara nanta xeinaeinde xua xan be pon tanentajemabin bequein cueicueijeithan barapo coyeneya. Ichitha icha panecayabara nanta xeiname baxua bara saya beitatemaya amuxuya pana nejume taema pocotsiwa xua cueicueijan icha be pocotsin pon pematajemabinchi ichi. Bapoxonae xan tacoutha atsaquiya conotha nayabara paebin icha ichamonae ichi xua pia coutha atsaquiya nayabara paeba.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Apara jopa paebinyo xua tana itorobixae Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein. Apara saya tacoutha atsaquiya nayabara paeban icha pon matajemabatsi ichi xua pia coutha natsipaeba.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Tsipei ayei jiwi atsaquiya yabara paeba pocotsiwa barapo cae pin nacuathe xeina. Daxota xan barichin tacoutha atsaquiya nayabara paeban.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Pananta xeiname xua daxita pam painya neyaputae jiwi pam. Ichitha jopa peyaputaewi pam. Bara saya pacui yabara copatame xua pajume naitomatame pomonaetha pomonae be pematajemabi jiwi pomonae naerabiya paeba xua poxonae jeye: “Paxan Jesús pia peitorobi jiwi pan”, jei.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mataʉtano bara saya pacui yabara copatame xua bara amanaya painya netanacuichinexa tsane ichamonae. Mataʉtano saya pacui yabara copatame xua bara ichamonae amanaya paratixi painya nepaca cobe wenoteibiwa xua saya barapomonae nexa. Mataʉtano saya pacui yabara copatame xua bara ichamonae paca yabara muxuitoroba painyawan xua painya nepacata notsiwa. Barichi bara saya pacui yabara copatame xua bara ichamonae painya nepaca aebiwa xua barapomonae ainya cui jiwi beyacaincha paxam. Mataʉtano saya pacui yabara copatame xua bara painya nepaca itabara cuainchiwa.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ¡Bequein auran xua paca tsipaebatsi baxua, ichitha jopa padaunwan tsobenaeinyo icha paichim poxonae ichamonae pacata abe exana!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Barapomonae atsaquiya nayabara paeba xua barapomonae pinae judiomonaepiwi. Xan irʉrʉ apara barichin judiomonaepin. Mataʉtano pinae barapomonae Israel pon bayatha tʉpa pia pemomoxi susato jiwi tatsi. Xan apara irʉrʉ barichin barapon Israel pia pemomoxi susato jiwi jiwana tatsin. Mataʉtano barapomonae atsaquiya nayabara paeba xua pinae Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi. Xan apara irʉrʉ barichin Abraham pia pemomoxi susato jiwi jiwana tatsin.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Mataʉtano barapomonae atsaquiya nayabara paeba xua pinae Cristo pia petanacuichi jiwichi tatsi. Nama apara xan irʉrʉ barichin Cristo pia petanacuichin tatsin beyacaincha barapomonae. Poxonae baxua paeban apara icha pocotsin ichi pon pematajemabinchi xua pia coutha nayabara paeba. Xan bichocono daunweya ayapusʉya nacuitan Cristo nexa beyacaincha barapomonae. Jiwi matowa nejebeiba jiwi pecʉbi bontha beyacaincha barapomonae. Ichamonae bichocono nebeiba beyacaincha barapomonae. Matowa muxu tatʉpeibi xua ichamonae inta exana.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Daxota cinco po coyenewathabe judiomonae newaetaba pia tanecuainchinexa. Daxita coyenewatha necuainta barapomonae treinta y nueve po cuiyobetha copabeiba xua nejuma cuainta xua xota cuainta xua duwein perʉ mʉto.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ichacuitha tsaibi acoibi po cuiyobetha necuainteiba iwatontha. Cae coyenewatha ibotontha necuinbabeiba. Acoibi po coyenewathabe jeratha ponaetha pin naetha payothopan poxonae pawarapan xua jera bunareca. Cae merawitha yawa cae mataqueithano xoyopan pin mar mentha.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Matowa warapeiban tacaponaenexa Cristo pejume diwesi xua jiwi tatsipaebinexa. Ichacuitha inta daunwei xua icha muxunene beya mene iya tapateibiwa tsane poxoru metha awʉbo tsipae. Ichacuitha inta daunwei poxonae poneiban namtontha xua metha pomonae pecaibi jiwi tawanaetha jinompeiba xua tanecaibiwa tsane pocotsiwa xeinan. Ichacuithano inta daunwei poxonae tanacuamonaepiwi metha inta abe exaneibichipa. Ichacuitha inta daunwei poxonae pomonae jopa pejume cowʉntsiwi metha abe tana neexanaewa tsipae. Ichacuitha inta daunwei poxonae jiwi tomarantha metha abe tana neexanaewa tsipae. Ichacuitha inta daunwei poxonae ira xuepana susato tsurucuae nacuatha taponeibiwa xua metha abe tana neexanaewa tsipae. Ichacuitha inta daunwei poxonae pin mene mar mentha metha abe tana neexanaewa tsipae poxonae jeratha ponan po nae pin naetha. Ichacuitha inta daunwei poxonae metha abe tana neexanaewa tsipae pomonae naerabiya pepaebiwi xua pinae pejume cowʉntsiwi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Xeinan penacuichiwa po penacuichiwa inta bichocono daunwei xua neatene exana. Mataʉtano ainya merawin tsaibi xua jopa maiteibinyo. Mataʉtano tain atenein tsaibi. Mataʉtano bichocono tameratsi tsaibi. Mataʉtano ainya matacabin inta pexaewa ajibi tsaibi. Mataʉtano bichocono aquein tsaibi poxonae inta seiqueiba paparuwa.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mataʉtano irʉ icha coyeneinno xua seica xua tapaca tsipaebiwatsi. Mataʉtano xeinan icha coyene po coyene xua neajʉntʉcoyenerewe exana xua poxonae yabara nanta xeineiban pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pomonae penacaetutsi bonmonaepiwi poxonae ne-eena xua tayawenaenexa barapomonae.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Icha ichʉn pon barapo penacaetutsi bonmonae jiwanapin, icha bapon jʉntʉ cui coyene faefaena xua pejume cowʉntsiwa Nacom, nantanuweya yabara nanta xeinan bapon. Icha ichʉn jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua abe peexanaenexa auran bapon nexa, yawano caseban pontha pon pejʉntʉ coyene jʉjʉtsixae.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Icha bewa atsaquiya nayabara paebin, bapoxonae atsaquiya yabara paebin pocotsiwa xua jiwi tsita itapeinya xeinan xua xan faefaenan xua jopa neitacʉpaeyo xua tacoutha tana nayawenaewa.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nacom neyaputane xua xaniwaicha bara yabara paeban po coyenein xua inta daunwei. Nacom Jesucristo Paxa tatsi, pon Wanacanamataxeinaein. Barapon jiwi bewa wʉnae jainteibina ataya.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Caena bayatha Damasco tomaratha poponan. Bapoxonae pon canamataxeina barapo tomaratha, bapon itoroba soldadomonae xua tomara peyacaincha toxorotsi dutsiwa coibototha peumenaenexa. Barapo soldadomonae tomara coibotontha umena xua pia tanewaetabichi poxonae tomara wewarapiyan xua tanecaponaenexa jiwi pecʉbi botha. Barapon pon canamataxeina barapo tomaratha bapon tanacuitatsi pon yatsicaewa nacua peewatsin bapon tanacuitatsi, pon pewʉn Aretas.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Bequein barapo soldadomonae bepa newaetabei, ichitha jopa ponaeinyo tomara coiboto iya. Ichamonae neyacote yoreca ventana wereca xua pepa tomara juma deca. Bara panepataban.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.