1 Pedro 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daxota daxita pana nacui barapende daxita abe peexanae cuiru coyenein, yawano xua pemuxuitorobi coyenewan, yawano xua naerabiya peexanae coyenewan xua naemata wʉnae pepaebiwa, yawano xua peyabara uwi coyenewan xua ichʉn xeina, yawano xua abe peyabara paebiwa ichamonaetha xua ichʉn peyabara paebiwatsi.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Pexui ba poxi anoxuaetha naexana ba jeita mito pia apaetsi xua pewichibinexa peapaexae mito. Icha pexui ichi, barapocotsi jʉta coyeneya paichinde. Saya ʉ meisa Nacom Pejume Diwesi payorobare nawita xua painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaenexa tsane, mataʉtano xua painya nepaca capanenebiyaenexa tsane Nacom.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Icha paita coxoneme Nacom, painya jʉntʉ coyenetha bara payaputaneme xua pon jiwi Pecanamataxeinaein bichocono bara pewʉnaein.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Jesucristo pajume cocowʉntaponde, pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi, pon xua ataya tsitecaeya ajʉntʉyapusʉya pepoponaein. Barapon Jesucristo yabara caunutatsi be pocotsi iboto xua copiya boca xua poxonae bomʉxʉ exana. Icha jiwi ichi xua barapo iboto xuba jiwi barichi Jesucristo pentatsi. Ichitha Nacom itapeta xua Jesucristo itapetatsi, tsipei bapon Jesucristo Nacom tsita ainya cuichi.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Poxonae jiton ibo bo exana xua Nacom pin pia bo nexa, itapeta po iboton wʉnae. Bara jʉtiya ichi Nacom itapeta jiwi, xua pomonae piamonae tatsi cana exana pomonae pejume cowʉntsi jiwichixaetsi. Painya coutha pana najʉntʉ coyene doure Nacomtha beta painya netanacuichinexa icha sacerdotemonae ichi xua najʉntʉ coyene douta Nacomtha poxonae beta tanacuita. Poxonae baxua paexaname bara baxua Nacom tsita xanepanatsi xua Jesucristo painya nejume cowʉntsixae.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Nacom Pejume Diwesitha jeye:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Painya nejume cowʉntsixae bapontha, daxota payaputaneme xua bapon bichocono asiwiya paantobem. Ichitha pomonae jopa bapon jume cowʉntsichi barapomonae canacui yabara jume wetatsi be pocotsi coyeneya bayatha Nacom Pejume Diwesi paeba, xua Jesucristo yabara caunutatsi, jeye:
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Nacom Pejume Diwesitha equeicha jeye:
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Paxam Nacom painya nepaca itapetsi jiwi pam. Paxam po sacerdotemonae pam xua pata nacuitame Nacom pon jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi. Mataʉtano paxam pomonae Nacom patsita jʉntʉ coyene xanepaname jopa painya tsita natsicuentsixae bapon. Mataʉtano Nacom pia pepa piamonae tatsi pam. Nacom baxuan pacata exana pia painya yabara netacueicueijeinexa xua pia pexeinya petsita itʉbi coyenewan tatsi. Barapon Nacom paca waba abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Paca waba pia painya yabara neyaputaenexa Nacom xua xeina pexeinya peitʉpanae coicha.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Copiya paxam jopa Nacom piamonae tatsi pam, ichitha anoxuae nama Nacom piamonae tatsi pam. Mataʉtano copiyatha jiwi jopa paca yabara nantanuweya nanta xeinaeyo xua pia paca necayawenaewa tsane. Ichitha anoxuae Nacom paca yabara nantanuweya nanta xeina xua pia paca necayawenaewa tsane.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Tamonae pam, pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Paxam pomonae be penanapaincha jinompaewi pam xua icha nacua werena painya neponaewi. Daxota paca itorobatsi xua jopa painya neexanaewa tsane pocotsiwa abe pocotsiwa xua painya jʉntʉ coyenewatha ichichipa xua peexanaewa. Barapo abe peexanae cuiru coyenein paca jʉntʉ coyene itoroba bichocono xua painya neexanaenexa po coyenein abe peexanae cuiru coyenein.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Beta pajinompare Nacom nexa xua peitʉtha tatsi pomonae Nacom jopa jume cowʉntsichi. Icha barapomonae abe paca yabara paebichipa be pomonae abe painya neexanae jiwi pam tsipae bichocono daichitha barapomonae taena xua beta painya neexanaewa. Bapoxonae barapomonae Nacom wʉnae jaintinchi wʉnae painya neexanaexae xua po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Painya nejume cowʉntsixae pon jiwi pepa Pecanamataxeinaeinchi bara paexande pocotsiwa paca itoroba daxita pomonae pecanamataxeinaewi painya nacua. Mataʉta paexande pocotsiwa paca itoroba pon romanomonae itorobiya pepa peewatsinchi. Jame Nacom ichichipa xua waexanaewa baxua.
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 Paexande pocotsiwa paca itoroba pomonae nacuan peewatsiwi pomonae xua tanacuitatsi pon romanomonae itorobiya pepa peewatsinchi. Nacom itoroba barapomonaetha pomonae nacua peewatsiwi xua barapomonae cuainchina pomonaetha pomonae abe peexanaewi. Mataʉtano Nacom itoroba barapomonaetha xua wʉnae jainchina pomonaetha pomonae beta peexanaewi.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Nacom ichichipa xua beta painya neexanaewa tsane pomonaetha pomonae xua jopa Nacom yabara yaputaetsi xua barapomonae pemoyanexa xua jopa abe painya nepaca yabara paebinexa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Pajinompare, icha be ichi pomonae jopa nantawenonaeyo xua ichamonae amanaya petanacuichiwatsi. Ichitha jopa abe paexanaeinde xua poxoru saya painya nejinompaexae. Beta pajinompare, icha be ichi pomonae Nacom amanaya tanacuita dubenanaebiyatsi.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Beta payabara nanta xeinare daxita jiwi. Mataʉtano paantobeinde ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi Jesucristo. Nacom pacunuware xua abe painya nepaca exanaeyainwa, xua abe painya neexanaexae. Pabarʉ cui itura jinareno pon romanomonae itorobiya pepa peewatsinchi.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Paxam pomonae amanaya painya netanacuichi jiwi pam ichamonae barapomonae pam paca tsipaebatsi. Bewa pajume barʉ cui jejam tsaibim tsane pomonae xua paca itorobeiba pomonae painya nepaca canamataxeinaewi. Baxua paexande poxonae bequein ichamonae wʉnae peexaneibiwi, mataʉtano xua poxonae ichamonae bequein abe peexaneibiwi poxonae paca itoroba.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Baxua Nacom tsita wʉnaetsi xua pabarʉ cui itura jiname barapomonae pomonae painya nepaca canamataxeinaewi xua poxonae bequein paca cuainta barapomonae xua xaniwaicha painya neexanaexae painya nejume cowʉntsixae Nacom.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Icha abe paexaname xua daxota paca cuainta, baxua Nacom jopa tsita coyene xanepanaetsi xua bequein saya beitatemaya moya paumename poxonae paca cuainta. Ichitha icha jame paca cuainta xua wʉnae painya neexanaexae xuano xua icha beitatemaya moya paumename baxuan jame Nacom tsita coyene xanepanatsi.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Xua ichamonae atene painya nepaca caexanaexae daxota Nacom itapeta paca waba. Ichamonae Jesucristo atene exainchi waxainchi nexa. Jesucristo cana caunutsiya exanatsi xua waxainchi bewa exanaetsi icha bapon ichi xua pocotsiwa exana.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Bapon Jesucristo bapana jopa abe exanae. Mataʉtano bapana jopa muxuitorobi ichamonaetha.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Poxonae ichamonae Jesucristo biatainchi jopa xuya jume barabotsiyo Jesucristo. Poxonae Jesucristo bʉtsi, jopa Jesucristo jeyo, “Aunxuae xuya paca cuaintinchi”, jopa jeyo. Ichitha Jesucristo jume cowʉnta Nacom xua pocotsiwa poxonae Nacom exanaena barapomonaetha pocotsiwa xua be Jesucristo peyantomatsiwatsi. Tsipei Nacom xaniwaicha beta yabara paeba jiwi, xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Cristo pia pepontha yawa muxuna tʉpa abe waexanae cuiru coyenein poxonae tʉpa naetotha. Poxonae bapon Jesucristo nacata exana barapo coyene, waxainchi abe waexanae cuiru coyenein weya panenebiyatsi xua jopa equeicha waexanaewa tsane abe waexanae cuiru coyenein, yawano xua beta jʉntʉ coyene xanepanaya jinompaeinchi Nacomtha. Daxota Cristo wan exanatsi xua equeicha jopa abe painya neexanaenexa tsane.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Ichacuitha oveja itaxanuncuatsi, pipato pepoponaexae jopa penantaʉtsixae pon peenaein ovejan. Icha oveja ichi paxam bara pocotsi jʉta coyeneya paichim. Copiya jopa xanepanaya painompaem, jopa painya nenantaʉtsixae Jesucristo. Ichitha anoxuae xanepanaya pajinompame, tsipei anoxuae Jesucristo panantaʉtame pon paca yawena. Bapon nepaca eenaein, icha be ichi pon oveja peenaein. Yawano bapon Cristo paca jʉntʉ coyene canamataxeina.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.