1 Pedro 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daxota daxita pana nacui barapende daxita abe peexanae cuiru coyenein, yawano xua pemuxuitorobi coyenewan, yawano xua naerabiya peexanae coyenewan xua naemata wʉnae pepaebiwa, yawano xua peyabara uwi coyenewan xua ichʉn xeina, yawano xua abe peyabara paebiwa ichamonaetha xua ichʉn peyabara paebiwatsi.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Pexui ba poxi anoxuaetha naexana ba jeita mito pia apaetsi xua pewichibinexa peapaexae mito. Icha pexui ichi, barapocotsi jʉta coyeneya paichinde. Saya ʉ meisa Nacom Pejume Diwesi payorobare nawita xua painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaenexa tsane, mataʉtano xua painya nepaca capanenebiyaenexa tsane Nacom.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Icha paita coxoneme Nacom, painya jʉntʉ coyenetha bara payaputaneme xua pon jiwi Pecanamataxeinaein bichocono bara pewʉnaein.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Jesucristo pajume cocowʉntaponde, pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi, pon xua ataya tsitecaeya ajʉntʉyapusʉya pepoponaein. Barapon Jesucristo yabara caunutatsi be pocotsi iboto xua copiya boca xua poxonae bomʉxʉ exana. Icha jiwi ichi xua barapo iboto xuba jiwi barichi Jesucristo pentatsi. Ichitha Nacom itapeta xua Jesucristo itapetatsi, tsipei bapon Jesucristo Nacom tsita ainya cuichi.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Poxonae jiton ibo bo exana xua Nacom pin pia bo nexa, itapeta po iboton wʉnae. Bara jʉtiya ichi Nacom itapeta jiwi, xua pomonae piamonae tatsi cana exana pomonae pejume cowʉntsi jiwichixaetsi. Painya coutha pana najʉntʉ coyene doure Nacomtha beta painya netanacuichinexa icha sacerdotemonae ichi xua najʉntʉ coyene douta Nacomtha poxonae beta tanacuita. Poxonae baxua paexaname bara baxua Nacom tsita xanepanatsi xua Jesucristo painya nejume cowʉntsixae.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Nacom Pejume Diwesitha jeye:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Painya nejume cowʉntsixae bapontha, daxota payaputaneme xua bapon bichocono asiwiya paantobem. Ichitha pomonae jopa bapon jume cowʉntsichi barapomonae canacui yabara jume wetatsi be pocotsi coyeneya bayatha Nacom Pejume Diwesi paeba, xua Jesucristo yabara caunutatsi, jeye:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Nacom Pejume Diwesitha equeicha jeye:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Paxam Nacom painya nepaca itapetsi jiwi pam. Paxam po sacerdotemonae pam xua pata nacuitame Nacom pon jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi. Mataʉtano paxam pomonae Nacom patsita jʉntʉ coyene xanepaname jopa painya tsita natsicuentsixae bapon. Mataʉtano Nacom pia pepa piamonae tatsi pam. Nacom baxuan pacata exana pia painya yabara netacueicueijeinexa xua pia pexeinya petsita itʉbi coyenewan tatsi. Barapon Nacom paca waba abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Paca waba pia painya yabara neyaputaenexa Nacom xua xeina pexeinya peitʉpanae coicha.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Copiya paxam jopa Nacom piamonae tatsi pam, ichitha anoxuae nama Nacom piamonae tatsi pam. Mataʉtano copiyatha jiwi jopa paca yabara nantanuweya nanta xeinaeyo xua pia paca necayawenaewa tsane. Ichitha anoxuae Nacom paca yabara nantanuweya nanta xeina xua pia paca necayawenaewa tsane.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Tamonae pam, pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Paxam pomonae be penanapaincha jinompaewi pam xua icha nacua werena painya neponaewi. Daxota paca itorobatsi xua jopa painya neexanaewa tsane pocotsiwa abe pocotsiwa xua painya jʉntʉ coyenewatha ichichipa xua peexanaewa. Barapo abe peexanae cuiru coyenein paca jʉntʉ coyene itoroba bichocono xua painya neexanaenexa po coyenein abe peexanae cuiru coyenein.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Beta pajinompare Nacom nexa xua peitʉtha tatsi pomonae Nacom jopa jume cowʉntsichi. Icha barapomonae abe paca yabara paebichipa be pomonae abe painya neexanae jiwi pam tsipae bichocono daichitha barapomonae taena xua beta painya neexanaewa. Bapoxonae barapomonae Nacom wʉnae jaintinchi wʉnae painya neexanaexae xua po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Painya nejume cowʉntsixae pon jiwi pepa Pecanamataxeinaeinchi bara paexande pocotsiwa paca itoroba daxita pomonae pecanamataxeinaewi painya nacua. Mataʉta paexande pocotsiwa paca itoroba pon romanomonae itorobiya pepa peewatsinchi. Jame Nacom ichichipa xua waexanaewa baxua.
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 Paexande pocotsiwa paca itoroba pomonae nacuan peewatsiwi pomonae xua tanacuitatsi pon romanomonae itorobiya pepa peewatsinchi. Nacom itoroba barapomonaetha pomonae nacua peewatsiwi xua barapomonae cuainchina pomonaetha pomonae abe peexanaewi. Mataʉtano Nacom itoroba barapomonaetha xua wʉnae jainchina pomonaetha pomonae beta peexanaewi.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Nacom ichichipa xua beta painya neexanaewa tsane pomonaetha pomonae xua jopa Nacom yabara yaputaetsi xua barapomonae pemoyanexa xua jopa abe painya nepaca yabara paebinexa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Pajinompare, icha be ichi pomonae jopa nantawenonaeyo xua ichamonae amanaya petanacuichiwatsi. Ichitha jopa abe paexanaeinde xua poxoru saya painya nejinompaexae. Beta pajinompare, icha be ichi pomonae Nacom amanaya tanacuita dubenanaebiyatsi.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Beta payabara nanta xeinare daxita jiwi. Mataʉtano paantobeinde ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi Jesucristo. Nacom pacunuware xua abe painya nepaca exanaeyainwa, xua abe painya neexanaexae. Pabarʉ cui itura jinareno pon romanomonae itorobiya pepa peewatsinchi.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Paxam pomonae amanaya painya netanacuichi jiwi pam ichamonae barapomonae pam paca tsipaebatsi. Bewa pajume barʉ cui jejam tsaibim tsane pomonae xua paca itorobeiba pomonae painya nepaca canamataxeinaewi. Baxua paexande poxonae bequein ichamonae wʉnae peexaneibiwi, mataʉtano xua poxonae ichamonae bequein abe peexaneibiwi poxonae paca itoroba.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Baxua Nacom tsita wʉnaetsi xua pabarʉ cui itura jiname barapomonae pomonae painya nepaca canamataxeinaewi xua poxonae bequein paca cuainta barapomonae xua xaniwaicha painya neexanaexae painya nejume cowʉntsixae Nacom.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Icha abe paexaname xua daxota paca cuainta, baxua Nacom jopa tsita coyene xanepanaetsi xua bequein saya beitatemaya moya paumename poxonae paca cuainta. Ichitha icha jame paca cuainta xua wʉnae painya neexanaexae xuano xua icha beitatemaya moya paumename baxuan jame Nacom tsita coyene xanepanatsi.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Xua ichamonae atene painya nepaca caexanaexae daxota Nacom itapeta paca waba. Ichamonae Jesucristo atene exainchi waxainchi nexa. Jesucristo cana caunutsiya exanatsi xua waxainchi bewa exanaetsi icha bapon ichi xua pocotsiwa exana.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Bapon Jesucristo bapana jopa abe exanae. Mataʉtano bapana jopa muxuitorobi ichamonaetha.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Poxonae ichamonae Jesucristo biatainchi jopa xuya jume barabotsiyo Jesucristo. Poxonae Jesucristo bʉtsi, jopa Jesucristo jeyo, “Aunxuae xuya paca cuaintinchi”, jopa jeyo. Ichitha Jesucristo jume cowʉnta Nacom xua pocotsiwa poxonae Nacom exanaena barapomonaetha pocotsiwa xua be Jesucristo peyantomatsiwatsi. Tsipei Nacom xaniwaicha beta yabara paeba jiwi, xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Cristo pia pepontha yawa muxuna tʉpa abe waexanae cuiru coyenein poxonae tʉpa naetotha. Poxonae bapon Jesucristo nacata exana barapo coyene, waxainchi abe waexanae cuiru coyenein weya panenebiyatsi xua jopa equeicha waexanaewa tsane abe waexanae cuiru coyenein, yawano xua beta jʉntʉ coyene xanepanaya jinompaeinchi Nacomtha. Daxota Cristo wan exanatsi xua equeicha jopa abe painya neexanaenexa tsane.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Ichacuitha oveja itaxanuncuatsi, pipato pepoponaexae jopa penantaʉtsixae pon peenaein ovejan. Icha oveja ichi paxam bara pocotsi jʉta coyeneya paichim. Copiya jopa xanepanaya painompaem, jopa painya nenantaʉtsixae Jesucristo. Ichitha anoxuae xanepanaya pajinompame, tsipei anoxuae Jesucristo panantaʉtame pon paca yawena. Bapon nepaca eenaein, icha be ichi pon oveja peenaein. Yawano bapon Cristo paca jʉntʉ coyene canamataxeina.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.