1 Pedro 2
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Daxota daxita pana nacui barapende daxita abe peexanae cuiru coyenein, yawano xua pemuxuitorobi coyenewan, yawano xua naerabiya peexanae coyenewan xua naemata wʉnae pepaebiwa, yawano xua peyabara uwi coyenewan xua ichʉn xeina, yawano xua abe peyabara paebiwa ichamonaetha xua ichʉn peyabara paebiwatsi.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Pexui ba poxi anoxuaetha naexana ba jeita mito pia apaetsi xua pewichibinexa peapaexae mito. Icha pexui ichi, barapocotsi jʉta coyeneya paichinde. Saya ʉ meisa Nacom Pejume Diwesi payorobare nawita xua painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaenexa tsane, mataʉtano xua painya nepaca capanenebiyaenexa tsane Nacom.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Icha paita coxoneme Nacom, painya jʉntʉ coyenetha bara payaputaneme xua pon jiwi Pecanamataxeinaein bichocono bara pewʉnaein.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Jesucristo pajume cocowʉntaponde, pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi, pon xua ataya tsitecaeya ajʉntʉyapusʉya pepoponaein. Barapon Jesucristo yabara caunutatsi be pocotsi iboto xua copiya boca xua poxonae bomʉxʉ exana. Icha jiwi ichi xua barapo iboto xuba jiwi barichi Jesucristo pentatsi. Ichitha Nacom itapeta xua Jesucristo itapetatsi, tsipei bapon Jesucristo Nacom tsita ainya cuichi.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Poxonae jiton ibo bo exana xua Nacom pin pia bo nexa, itapeta po iboton wʉnae. Bara jʉtiya ichi Nacom itapeta jiwi, xua pomonae piamonae tatsi cana exana pomonae pejume cowʉntsi jiwichixaetsi. Painya coutha pana najʉntʉ coyene doure Nacomtha beta painya netanacuichinexa icha sacerdotemonae ichi xua najʉntʉ coyene douta Nacomtha poxonae beta tanacuita. Poxonae baxua paexaname bara baxua Nacom tsita xanepanatsi xua Jesucristo painya nejume cowʉntsixae.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Nacom Pejume Diwesitha jeye:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Painya nejume cowʉntsixae bapontha, daxota payaputaneme xua bapon bichocono asiwiya paantobem. Ichitha pomonae jopa bapon jume cowʉntsichi barapomonae canacui yabara jume wetatsi be pocotsi coyeneya bayatha Nacom Pejume Diwesi paeba, xua Jesucristo yabara caunutatsi, jeye:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Nacom Pejume Diwesitha equeicha jeye:
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Paxam Nacom painya nepaca itapetsi jiwi pam. Paxam po sacerdotemonae pam xua pata nacuitame Nacom pon jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi. Mataʉtano paxam pomonae Nacom patsita jʉntʉ coyene xanepaname jopa painya tsita natsicuentsixae bapon. Mataʉtano Nacom pia pepa piamonae tatsi pam. Nacom baxuan pacata exana pia painya yabara netacueicueijeinexa xua pia pexeinya petsita itʉbi coyenewan tatsi. Barapon Nacom paca waba abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Paca waba pia painya yabara neyaputaenexa Nacom xua xeina pexeinya peitʉpanae coicha.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Copiya paxam jopa Nacom piamonae tatsi pam, ichitha anoxuae nama Nacom piamonae tatsi pam. Mataʉtano copiyatha jiwi jopa paca yabara nantanuweya nanta xeinaeyo xua pia paca necayawenaewa tsane. Ichitha anoxuae Nacom paca yabara nantanuweya nanta xeina xua pia paca necayawenaewa tsane.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Tamonae pam, pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Paxam pomonae be penanapaincha jinompaewi pam xua icha nacua werena painya neponaewi. Daxota paca itorobatsi xua jopa painya neexanaewa tsane pocotsiwa abe pocotsiwa xua painya jʉntʉ coyenewatha ichichipa xua peexanaewa. Barapo abe peexanae cuiru coyenein paca jʉntʉ coyene itoroba bichocono xua painya neexanaenexa po coyenein abe peexanae cuiru coyenein.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Beta pajinompare Nacom nexa xua peitʉtha tatsi pomonae Nacom jopa jume cowʉntsichi. Icha barapomonae abe paca yabara paebichipa be pomonae abe painya neexanae jiwi pam tsipae bichocono daichitha barapomonae taena xua beta painya neexanaewa. Bapoxonae barapomonae Nacom wʉnae jaintinchi wʉnae painya neexanaexae xua po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Painya nejume cowʉntsixae pon jiwi pepa Pecanamataxeinaeinchi bara paexande pocotsiwa paca itoroba daxita pomonae pecanamataxeinaewi painya nacua. Mataʉta paexande pocotsiwa paca itoroba pon romanomonae itorobiya pepa peewatsinchi. Jame Nacom ichichipa xua waexanaewa baxua.
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Paexande pocotsiwa paca itoroba pomonae nacuan peewatsiwi pomonae xua tanacuitatsi pon romanomonae itorobiya pepa peewatsinchi. Nacom itoroba barapomonaetha pomonae nacua peewatsiwi xua barapomonae cuainchina pomonaetha pomonae abe peexanaewi. Mataʉtano Nacom itoroba barapomonaetha xua wʉnae jainchina pomonaetha pomonae beta peexanaewi.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Nacom ichichipa xua beta painya neexanaewa tsane pomonaetha pomonae xua jopa Nacom yabara yaputaetsi xua barapomonae pemoyanexa xua jopa abe painya nepaca yabara paebinexa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Pajinompare, icha be ichi pomonae jopa nantawenonaeyo xua ichamonae amanaya petanacuichiwatsi. Ichitha jopa abe paexanaeinde xua poxoru saya painya nejinompaexae. Beta pajinompare, icha be ichi pomonae Nacom amanaya tanacuita dubenanaebiyatsi.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Beta payabara nanta xeinare daxita jiwi. Mataʉtano paantobeinde ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi Jesucristo. Nacom pacunuware xua abe painya nepaca exanaeyainwa, xua abe painya neexanaexae. Pabarʉ cui itura jinareno pon romanomonae itorobiya pepa peewatsinchi.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Paxam pomonae amanaya painya netanacuichi jiwi pam ichamonae barapomonae pam paca tsipaebatsi. Bewa pajume barʉ cui jejam tsaibim tsane pomonae xua paca itorobeiba pomonae painya nepaca canamataxeinaewi. Baxua paexande poxonae bequein ichamonae wʉnae peexaneibiwi, mataʉtano xua poxonae ichamonae bequein abe peexaneibiwi poxonae paca itoroba.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Baxua Nacom tsita wʉnaetsi xua pabarʉ cui itura jiname barapomonae pomonae painya nepaca canamataxeinaewi xua poxonae bequein paca cuainta barapomonae xua xaniwaicha painya neexanaexae painya nejume cowʉntsixae Nacom.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Icha abe paexaname xua daxota paca cuainta, baxua Nacom jopa tsita coyene xanepanaetsi xua bequein saya beitatemaya moya paumename poxonae paca cuainta. Ichitha icha jame paca cuainta xua wʉnae painya neexanaexae xuano xua icha beitatemaya moya paumename baxuan jame Nacom tsita coyene xanepanatsi.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Xua ichamonae atene painya nepaca caexanaexae daxota Nacom itapeta paca waba. Ichamonae Jesucristo atene exainchi waxainchi nexa. Jesucristo cana caunutsiya exanatsi xua waxainchi bewa exanaetsi icha bapon ichi xua pocotsiwa exana.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Bapon Jesucristo bapana jopa abe exanae. Mataʉtano bapana jopa muxuitorobi ichamonaetha.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Poxonae ichamonae Jesucristo biatainchi jopa xuya jume barabotsiyo Jesucristo. Poxonae Jesucristo bʉtsi, jopa Jesucristo jeyo, “Aunxuae xuya paca cuaintinchi”, jopa jeyo. Ichitha Jesucristo jume cowʉnta Nacom xua pocotsiwa poxonae Nacom exanaena barapomonaetha pocotsiwa xua be Jesucristo peyantomatsiwatsi. Tsipei Nacom xaniwaicha beta yabara paeba jiwi, xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Cristo pia pepontha yawa muxuna tʉpa abe waexanae cuiru coyenein poxonae tʉpa naetotha. Poxonae bapon Jesucristo nacata exana barapo coyene, waxainchi abe waexanae cuiru coyenein weya panenebiyatsi xua jopa equeicha waexanaewa tsane abe waexanae cuiru coyenein, yawano xua beta jʉntʉ coyene xanepanaya jinompaeinchi Nacomtha. Daxota Cristo wan exanatsi xua equeicha jopa abe painya neexanaenexa tsane.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Ichacuitha oveja itaxanuncuatsi, pipato pepoponaexae jopa penantaʉtsixae pon peenaein ovejan. Icha oveja ichi paxam bara pocotsi jʉta coyeneya paichim. Copiya jopa xanepanaya painompaem, jopa painya nenantaʉtsixae Jesucristo. Ichitha anoxuae xanepanaya pajinompame, tsipei anoxuae Jesucristo panantaʉtame pon paca yawena. Bapon nepaca eenaein, icha be ichi pon oveja peenaein. Yawano bapon Cristo paca jʉntʉ coyene canamataxeina.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.