1 Pedro 2
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Daxota daxita pana nacui barapende daxita abe peexanae cuiru coyenein, yawano xua pemuxuitorobi coyenewan, yawano xua naerabiya peexanae coyenewan xua naemata wʉnae pepaebiwa, yawano xua peyabara uwi coyenewan xua ichʉn xeina, yawano xua abe peyabara paebiwa ichamonaetha xua ichʉn peyabara paebiwatsi.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Pexui ba poxi anoxuaetha naexana ba jeita mito pia apaetsi xua pewichibinexa peapaexae mito. Icha pexui ichi, barapocotsi jʉta coyeneya paichinde. Saya ʉ meisa Nacom Pejume Diwesi payorobare nawita xua painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaenexa tsane, mataʉtano xua painya nepaca capanenebiyaenexa tsane Nacom.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Icha paita coxoneme Nacom, painya jʉntʉ coyenetha bara payaputaneme xua pon jiwi Pecanamataxeinaein bichocono bara pewʉnaein.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Jesucristo pajume cocowʉntaponde, pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi, pon xua ataya tsitecaeya ajʉntʉyapusʉya pepoponaein. Barapon Jesucristo yabara caunutatsi be pocotsi iboto xua copiya boca xua poxonae bomʉxʉ exana. Icha jiwi ichi xua barapo iboto xuba jiwi barichi Jesucristo pentatsi. Ichitha Nacom itapeta xua Jesucristo itapetatsi, tsipei bapon Jesucristo Nacom tsita ainya cuichi.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Poxonae jiton ibo bo exana xua Nacom pin pia bo nexa, itapeta po iboton wʉnae. Bara jʉtiya ichi Nacom itapeta jiwi, xua pomonae piamonae tatsi cana exana pomonae pejume cowʉntsi jiwichixaetsi. Painya coutha pana najʉntʉ coyene doure Nacomtha beta painya netanacuichinexa icha sacerdotemonae ichi xua najʉntʉ coyene douta Nacomtha poxonae beta tanacuita. Poxonae baxua paexaname bara baxua Nacom tsita xanepanatsi xua Jesucristo painya nejume cowʉntsixae.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Nacom Pejume Diwesitha jeye:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Painya nejume cowʉntsixae bapontha, daxota payaputaneme xua bapon bichocono asiwiya paantobem. Ichitha pomonae jopa bapon jume cowʉntsichi barapomonae canacui yabara jume wetatsi be pocotsi coyeneya bayatha Nacom Pejume Diwesi paeba, xua Jesucristo yabara caunutatsi, jeye:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Nacom Pejume Diwesitha equeicha jeye:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Paxam Nacom painya nepaca itapetsi jiwi pam. Paxam po sacerdotemonae pam xua pata nacuitame Nacom pon jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi. Mataʉtano paxam pomonae Nacom patsita jʉntʉ coyene xanepaname jopa painya tsita natsicuentsixae bapon. Mataʉtano Nacom pia pepa piamonae tatsi pam. Nacom baxuan pacata exana pia painya yabara netacueicueijeinexa xua pia pexeinya petsita itʉbi coyenewan tatsi. Barapon Nacom paca waba abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Paca waba pia painya yabara neyaputaenexa Nacom xua xeina pexeinya peitʉpanae coicha.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Copiya paxam jopa Nacom piamonae tatsi pam, ichitha anoxuae nama Nacom piamonae tatsi pam. Mataʉtano copiyatha jiwi jopa paca yabara nantanuweya nanta xeinaeyo xua pia paca necayawenaewa tsane. Ichitha anoxuae Nacom paca yabara nantanuweya nanta xeina xua pia paca necayawenaewa tsane.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Tamonae pam, pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Paxam pomonae be penanapaincha jinompaewi pam xua icha nacua werena painya neponaewi. Daxota paca itorobatsi xua jopa painya neexanaewa tsane pocotsiwa abe pocotsiwa xua painya jʉntʉ coyenewatha ichichipa xua peexanaewa. Barapo abe peexanae cuiru coyenein paca jʉntʉ coyene itoroba bichocono xua painya neexanaenexa po coyenein abe peexanae cuiru coyenein.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Beta pajinompare Nacom nexa xua peitʉtha tatsi pomonae Nacom jopa jume cowʉntsichi. Icha barapomonae abe paca yabara paebichipa be pomonae abe painya neexanae jiwi pam tsipae bichocono daichitha barapomonae taena xua beta painya neexanaewa. Bapoxonae barapomonae Nacom wʉnae jaintinchi wʉnae painya neexanaexae xua po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Painya nejume cowʉntsixae pon jiwi pepa Pecanamataxeinaeinchi bara paexande pocotsiwa paca itoroba daxita pomonae pecanamataxeinaewi painya nacua. Mataʉta paexande pocotsiwa paca itoroba pon romanomonae itorobiya pepa peewatsinchi. Jame Nacom ichichipa xua waexanaewa baxua.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Paexande pocotsiwa paca itoroba pomonae nacuan peewatsiwi pomonae xua tanacuitatsi pon romanomonae itorobiya pepa peewatsinchi. Nacom itoroba barapomonaetha pomonae nacua peewatsiwi xua barapomonae cuainchina pomonaetha pomonae abe peexanaewi. Mataʉtano Nacom itoroba barapomonaetha xua wʉnae jainchina pomonaetha pomonae beta peexanaewi.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Nacom ichichipa xua beta painya neexanaewa tsane pomonaetha pomonae xua jopa Nacom yabara yaputaetsi xua barapomonae pemoyanexa xua jopa abe painya nepaca yabara paebinexa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Pajinompare, icha be ichi pomonae jopa nantawenonaeyo xua ichamonae amanaya petanacuichiwatsi. Ichitha jopa abe paexanaeinde xua poxoru saya painya nejinompaexae. Beta pajinompare, icha be ichi pomonae Nacom amanaya tanacuita dubenanaebiyatsi.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Beta payabara nanta xeinare daxita jiwi. Mataʉtano paantobeinde ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi Jesucristo. Nacom pacunuware xua abe painya nepaca exanaeyainwa, xua abe painya neexanaexae. Pabarʉ cui itura jinareno pon romanomonae itorobiya pepa peewatsinchi.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Paxam pomonae amanaya painya netanacuichi jiwi pam ichamonae barapomonae pam paca tsipaebatsi. Bewa pajume barʉ cui jejam tsaibim tsane pomonae xua paca itorobeiba pomonae painya nepaca canamataxeinaewi. Baxua paexande poxonae bequein ichamonae wʉnae peexaneibiwi, mataʉtano xua poxonae ichamonae bequein abe peexaneibiwi poxonae paca itoroba.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Baxua Nacom tsita wʉnaetsi xua pabarʉ cui itura jiname barapomonae pomonae painya nepaca canamataxeinaewi xua poxonae bequein paca cuainta barapomonae xua xaniwaicha painya neexanaexae painya nejume cowʉntsixae Nacom.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Icha abe paexaname xua daxota paca cuainta, baxua Nacom jopa tsita coyene xanepanaetsi xua bequein saya beitatemaya moya paumename poxonae paca cuainta. Ichitha icha jame paca cuainta xua wʉnae painya neexanaexae xuano xua icha beitatemaya moya paumename baxuan jame Nacom tsita coyene xanepanatsi.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Xua ichamonae atene painya nepaca caexanaexae daxota Nacom itapeta paca waba. Ichamonae Jesucristo atene exainchi waxainchi nexa. Jesucristo cana caunutsiya exanatsi xua waxainchi bewa exanaetsi icha bapon ichi xua pocotsiwa exana.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Bapon Jesucristo bapana jopa abe exanae. Mataʉtano bapana jopa muxuitorobi ichamonaetha.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Poxonae ichamonae Jesucristo biatainchi jopa xuya jume barabotsiyo Jesucristo. Poxonae Jesucristo bʉtsi, jopa Jesucristo jeyo, “Aunxuae xuya paca cuaintinchi”, jopa jeyo. Ichitha Jesucristo jume cowʉnta Nacom xua pocotsiwa poxonae Nacom exanaena barapomonaetha pocotsiwa xua be Jesucristo peyantomatsiwatsi. Tsipei Nacom xaniwaicha beta yabara paeba jiwi, xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Cristo pia pepontha yawa muxuna tʉpa abe waexanae cuiru coyenein poxonae tʉpa naetotha. Poxonae bapon Jesucristo nacata exana barapo coyene, waxainchi abe waexanae cuiru coyenein weya panenebiyatsi xua jopa equeicha waexanaewa tsane abe waexanae cuiru coyenein, yawano xua beta jʉntʉ coyene xanepanaya jinompaeinchi Nacomtha. Daxota Cristo wan exanatsi xua equeicha jopa abe painya neexanaenexa tsane.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Ichacuitha oveja itaxanuncuatsi, pipato pepoponaexae jopa penantaʉtsixae pon peenaein ovejan. Icha oveja ichi paxam bara pocotsi jʉta coyeneya paichim. Copiya jopa xanepanaya painompaem, jopa painya nenantaʉtsixae Jesucristo. Ichitha anoxuae xanepanaya pajinompame, tsipei anoxuae Jesucristo panantaʉtame pon paca yawena. Bapon nepaca eenaein, icha be ichi pon oveja peenaein. Yawano bapon Cristo paca jʉntʉ coyene canamataxeina.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.