1 Coríntios 7
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Anoxuae paca jume notatsi po peyainyabiwa pana yainyabame cartatha. Icha pebin jopa jitha beecaeyo bʉ bara moya jopa jitha ecae tsane, bequein bara baxua taxanepanatsi bapon.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ichacuitha poxonae pebin jopa jitha ecaeyo besi cui weiweinaena powatha xua bequein pia pebin xeina. Daxota pecuiyainwa barapo coyene bapon bewa jitha ecaena, xua barompaya piowa tatsi. Barichi daxita yabʉxi bewa barompaya seicaya notsina pia pebiwi.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Pebin bewa bara exanaena piowatha xua poxonae peisa maitecae coyenewa. Barichirʉ yabʉyo bewa bara exanaena pia pebintha xua poxonae petsicuara maitecae coyenewa.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Petsiriwa powa jitha eca, jopa bewa nayabara nanta xeinae xua penaperʉ xeinaewa xua saya pia coutha nexa. Jame bewa nanta xeinae xua apara bara pia pebin tatsi pia perʉto tatsirʉ. Barichi pebin jopa bewa nayabara nanta xeinae xua penaperʉ xeinaewa xua saya pia coutha nexa. Jame bewa nanta xeinae xua apara bara piowa tatsi pia perʉto tatsirʉ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Petsiriwa jopa bewa aichaxaibi tsane xua isa maiteca pia pebin. Pebin irʉ jopa bewa aichaxaibi tsane xua piowa peisa maitecaewatsi. Poxonae pebin piowabe eenatsibe caentacabiyobetha xua Nacomtha wʉcauyabe bapoxonae baponbe itacʉpatsi xua itompa exanaenabe xua peexanaewa po coyene penaisa maitecae cui coyenewa. Saya caentacabiyobetha baxua bewa itompa exanaena po coyene xua penaisa maitecae cui coyenewa. Jame poxonae po mataqueitha najume wetsina xua Nacomtha pewʉcaewabe bapoxonae jame bara bewa exanaenabe equeicha penaisa maitecae cui coyenewa. Baxua bewa exanaenabe xua jopa pejʉntʉ coyene jʉjʉtsinexa tsainchibe caurimonae pia pentacaponaein tatsi xua abe peexanaenexa tsanebe xua naitompa penaexanaexaebe.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Saya baxua paca muxuwetatsi apara xua jitha painya neenaewa xua daxota jopa abe painya neexanaewa tsane. Jopa apara paca itorobichi daxita pam xua jitha painya neenaewa. Bara moya jitha ecaena pon ichichipa.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ichichipan xua daxita jiwi jinompa dubenanaebiyaena icha po coyeneya ichin xua poxonae poponan xua jeinya ecan. Daichitha Nacom cata daxita jiwitha xua daxita jiwi barompaya pia cui coyenewan xexeina tsiniya. Po coyenein xua Nacom cata daxita barompaya jiwitha jopa nacui coyene jʉpaeyo.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Pomonae pemisa dubenaewi pam irʉ powaxi painya seuriwi painya necacuenta werapaewaxichi pam, daxita barapomonae pam paca tsipaebatsi. Bara wʉnae tsipae icha jopa jitha paenaemtsipae icha be xan ichin xua jopa jitha taecaewa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ichitha icha jopa paca itacʉpaeyo xua painya nejeinya enaewa moya bara jitha bewa paenaem. Jame baxua pacata xanepana xua jitha paename xua daxota jopa painya nesi cui weiweinaewa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ichitha pomonae xua bayatha jitha painya neenaewi pam barapomonae pam paca itorobatsi. Jopa apara taitorobi coyeneya paca tsipaebichi. Jame apara Nacom taneitorobixae xua po coyeneya tapaca catsipaebinexatsi. Paca jeichi: “Yabʉyo jopa bewa cuenta warapaena pia pebin xua pexubinexa”, paca jeichi.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Powa punaxuba pia pebin, barapowa bara misa ecaena. Jopa pitsi tsane icha pebin equeicha. Metha jame xanepanaetsipa icha bapowa caewa pichapa pia pebin. Barichi pebin jopa bewa punaxubi tsane piowa.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Anoxuae nama icha coyene paca tsipaebatsi po coyenewa jopa Nacom neitorobiyo saya xua tacoutha tananta xeinaewa. Icha pebin pon pejume cowʉntsin xeina piseuri powa jopa pejume cowʉntsiwayo bapon jopa bewa punaxubi tsane bapowa icha bapowa ichichipa xua bapon pebarʉ poponaewatsi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Barichi icha yabʉyo powa jume cowʉnta xeina pebin pon jopa pejume cowʉntsin bapowa jopa bewa punaxubi tsane icha bapon ichichipa xua bapowa pebarʉ poponaewatsi.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Po pebin bequein jopa jume cowʉntsiyo, Nacom tsitatsi xua po coyene barapon penacoyobiwa bara xanepana, tsipei bapon piowa xeina powa pejume cowʉntsiwayo. Barichi powa jopa bequein pejume cowʉntsiwayo, Nacom tsitatsi xua po coyene barapowa jitha peecaewa bara xanepana, tsipei bapowa xeina pia pebin pon pejume cowʉntsin. Icha Nacom barapocotsi coyeneya jopa exanaetsipae nexata painya pexui be pomonae jopa Nacom pejume cowʉntsiwi pia pexui tatsi tsipae. Ichitha poxoru barapo coyene painya netsita xeinaexae Nacom daxota Nacom yawa muxuna tsitatsi xua barapo painya pexui barapoxi jʉntʉ coyene xanepanena.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ichacuitha pebin pon jopa pejume cowʉntsin ichichipa punaxuba piowa powa pejume cowʉntsiwayo. Bapoxonae bapowa bara copata xua pepunaxubiwatsi pia pebin. Barichi ichacuitha yabʉyo powa jopa pejume cowʉntsiwayo ichichipa punaxuba pia pebin pon pejume cowʉntsin. Bapoxonae bapon bʉ bara copata xua pepunaxubiwatsi pia petsiriwa. Nacom copata barapomonae jopa pejume cowʉntsiwixaetsi xua piseuriwi pepunapentsiwa tsipei ichichipa xua jʉntemiya wanabarʉ jinompaewa tsane saya.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Yabʉyom icha ewatsiwatham tsipae xua jinya pebin pejume cowʉntsinexa, daichitha jopa jume cowʉntsipae Nacom. Barichi pebim icha ewatsiwatham tsipae xua jinseuri pejume cowʉntsinexa, daichitha jopa jume cowʉntsipae Nacom.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Daxita paxam bewa xanepanaya pajinompaename icha pocotsi coyeneya Nacom painya nepaca catsixae tsane. Baxua bewa paexanaename xua po coyene Nacom paca yabara tsiwaba bara bequein painya seurixi paxeiname ichacuitha bara metha bequein jopa paxeinaem tsane painya seurixi. Baxuan cuiduban daxita carepaya penacaetutsi bontha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ichacuitha Nacom waba xua pebin wabatsi pejume cowʉntsinexa tsane. Icha barapo pebin caena bayatha wi thabatsi bʉ saya barabʉ tsane baxua. Barichi ichacuitha Nacom waba xua pebin wabatsi pejume cowʉntsinexa tsane. Barichi icha barapocotsi pebin caena bayatha jopa wi thabichi bʉ saya barabʉ tsane baxua xua jopa pewi thabinexatsi.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Bapana Nacom jopa tsita ainya cuichi, metha bequein pebin bayatha wi thabatsi, ichacuitha metha bequein jopa wi thabichi. Po coyene xua peainya cui coyene xua jiwi bewa exanaena, jame maisa bewa jiwi jume cowʉntsiya exanaena pocotsiwa Nacom itoroba.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Daxita paxam bewa jʉpa paexana dubenanaebiyaename icha copiya paichim xua paexana dubenanaebiyame poxonae copiya aena Nacom paca waba.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Poxonae Nacom waba pon paxam jiwana pam xua poxonaerʉ bapoxonae amanaya tanacuita pia pentacaponaein, bapon jopa bewa yabara nantʉ exabi baxuan xua pia saya poponaetsi. Ichitha icha bapon itacʉpatsi xua saya pepoponaewa bʉ moya saya popona xua jopa penantawenonaenexa tsane xua amanaya petanacuichiwa ichʉn.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Barichi ichacuitha pon bayatha exanatsi xua amanaya petanacuichinexa ichʉn bapon jume cowʉnta Jesús. Bapoxonae bapon naexana pon saya pepoponaein pia pentacaponaein weya, peexanaenexa pocotsiwa Cristo itoroba. Barichi ichacuitha pon saya pepoponaein xua jopa amanaya tanacuichiyo ichʉn bapon jume cowʉnta Jesucristo. Bapoxonae bapon naexana pon Jesús amanaya pia petanacuitinchi tatsi tsipei exana pocotsiwa Cristo itoroba.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Nacom pin matomatha pacata matomata poxonae Jesús naetotha paca tsitʉpa abe painya neexanae cuiru coyenein nexa. Painya xoba pacopatame xua jiwi equeicha caewa painya nepaca itorobiwa xua abe painya neexanaewa.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Tamonae pam daxota paca itorobatsi xua painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaenexa Nacom, icha paichim xua pajume cowʉnta dubenanaebiyame poxonae copiya Nacom aena paca waba.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Jopa xeinaeinyo po jumetha xua tacueicueijeiwa po coyenewa xua Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein neyaputane exana xua pomonae piseuriwi penotsiwi nexa. Saya apara paca tsipaebatsi po coyeneya xua saya tacoutha tananta xeinaewa. Ichitha paxam paca itacʉpa xua pata tana nejume cowʉntsiwam tsipei Nacom necata barapo peyaputae coyenewa tana neantobexae.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Xan tacoya nanta xeinan xuaje: Bara bewa saya jiwi jeinya enaena. Jopa jitha peenaewa tsane, tsipei anoxuae barapo dapaetha xeinatsi nawita po coyenein bichocono nacata ayapube tsounae xua wanapapeichiwatsi.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Icha jitha paename painya xoba pana napunapentame. Barichi icha pajeinya ename painya xoba pasi cui weiweiname.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Icha jitha paename jopa apara bara abe paexanaem. Irʉ icha yabʉyo jitha eca bapowa apara jopa abe exanaeyo. Daichitha pomonae jitha peenaewi bichocono taayapubetsi xua pejinompaewa nexa barapo cae pin nacuathe. Xan ichichipan paca yawenatsi daxota baxuan yabara paca tsipaebatsi xua pacata ayapubeyainwa xua jitha painya neenaewaxae tsipae.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Po coyenewa xua ichichipan tapaca tsipaebiwatsi tsainchi xua meje xua janje: “Waxainchi pin dapae jopa xeinae tsainchi po mataqueitha poxonae Jesús patopeicaena”, jan. Daxota pomonae jitha ena bewa jinompa dubenanaebiyae icha be poxonae ichi poxonae xua jinompa dubenanaebiya pomonae jeinya peenaewi xua xaniwaicha Nacom daunweya petanacuichiwatsi.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Daxita jiwi bewa eenaetsi xua Nacom petanacuita dubenanaebiyaewatsi. Daxota pomonae anthʉthʉtane xua pewecoyeixae bʉ barapomonae jinompa icha ichi xua jinompa pomonae jopa anthʉthʉtaneyo xua jopa pewecoyeixae xua daunweya penacuichixae Nacom nexa. Barichi pomonae xua bichocono jʉntʉ coyene weiweina bʉ barapomonae jinompa icha ichi xua jinompa pomonae jopa jʉntʉ coyene weiweinaeyo xua daunweya penacuichixae Nacom nexa. Barichi pomonae xua pecomoca dubenanaebiyaewi bʉ barapomonae jinompa icha ichi xua jinompa pomonae jopa pecomoca dubenanaebiyaewi xua daunweya penacuichixae Nacom nexa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Poxonae cataunxuae pajinompame barapo cae pin nacuathe jopa paichichipa dubenanaebiyaeinde pocotsiwan xua barapo cae pin nacuathe xeina. Tsipei pocotsiwa barapo cae pin nacuathe xeina daxita weraweracaena.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ichichipan xua bichocono jopa painya neyabara nanta xeinaewa pocotsiwa barapo cae pin nacuathe xeina xua paca jʉntʉ deideijei exana. Po pebin jeinya eca itacʉpatsi xua penajʉntʉ coyene eena exanaewa xua petaexanaewatsi Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein. Barapo coyene Nacom jʉntʉ coyene weiweina exanatsi.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Po pebin jitha eca bapon bichocono yabara eenatsi nawita xua yabara nanta xeina nawita xua po coyeneya piseuri peewatsiwa xua daxota bapowa piseuri peyabara barʉ jʉntʉ coyene weiweinaenexa.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Barapon barapo naxobe coyenewabe muxuna yawa nanta xeina. Barichi yabʉxi powaxi jeinya ena irʉrʉ powaxi jitha ena barompaya tsanaya piawan yabara nanta xeina. Powa xua bapana jopa jitha ecae bapowa itacʉpatsi xua penajʉntʉ coyene eena exanaewa xua petaexanaewa po coyene Nacom ichichipa pon jiwi Pecanamataxeinaein. Barapowa ichichipa exana xua Nacom pejʉntʉ coyene weiweina exanaewatsi tsainchi pocotsiwa xua bapowa peexanaewaxae xuano bapowa pocotsiwa penanta xeinaewaxae. Ichitha nama powa jitha eca bapowa bichocono yabara eenatsi nawita xua yabara nanta xeina nawita xua po coyeneya pia piseuri peewatsinexa xua daxota bapon piseuri peyabara bara jʉntʉ coyene weiweinaenexa.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Baxua paca tsipaebatsi tsipei ichichipan xua tapaca cayawenaewatsi. Apara jopa paca itorobichi xua jopa painya nenotsiwa tsane painya seuriwi. Ichichipan xua beta painya nejinompaewa xua painya netanacuita dubenanaebiyaenexa Nacom daxita painya jʉntʉ coyeneintha.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Pebin irʉ yabʉyo nanta xeinabe xua penapichinexa tsanebe. Ichitha cataunxuae ewatabe xua penapichiwa tsanebe. Bapon ichichipa nawita xua pepichiwa bapowa, irʉ petsiriwa bayatha wei weta. Daxota moya bara bewa napichinabe. Baxua jopa abeyo po coyene baponbe exanabe.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ichitha icha pebin itacʉpatsi xua jopa nantawenonaeyo xua pepichinexa pecotsiwa, xuano juntucuru jopa pichi tsane pecotsiwa, bara jemba tsane icha bapon pecotsiwa jopa pichi tsane. Bara saya jeinya ecaena. Bapoxonae bapon bara saya beta exana.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Pon pecotsiwa pita beta exana bequein. Ichitha nama pon jopa jitha ecaeyo bapon jame bichocono beta exana beyacaincha pon pecotsiwa pita.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Petsiriwa powa jitha eca powa pejume cowʉntsiwa bewa piseuri cuicuinaena poxonae cataunxuae jopa tatʉpaetsi piseuri. Icha pia pebin tatʉpatsi barapowa itacʉpatsi xua pichina icha pebin pon saya pejume cowʉntsin.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Jame metha bapowa bichocono yatsicaewa jʉntʉ coyene weiweinaetsipa icha jopa equeicha pichipae icha pebin. Bapoxonae bapowa bichocono jʉntʉ coyene weiweinaetsipa beyacaincha poxonae pita icha pebin. Baxua nanta xeinan xua saya tananta xeinaewa. Mataʉtano irʉrʉ barichin jume cowʉntan xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tana nebarʉ poponaewa. Daxota neitacʉpa xua yabara tapaebiwa barapo coyenein.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.