1 Coríntios 7
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC
1 Anoxuae paca jume notatsi po peyainyabiwa pana yainyabame cartatha. Icha pebin jopa jitha beecaeyo bʉ bara moya jopa jitha ecae tsane, bequein bara baxua taxanepanatsi bapon.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ichacuitha poxonae pebin jopa jitha ecaeyo besi cui weiweinaena powatha xua bequein pia pebin xeina. Daxota pecuiyainwa barapo coyene bapon bewa jitha ecaena, xua barompaya piowa tatsi. Barichi daxita yabʉxi bewa barompaya seicaya notsina pia pebiwi.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Pebin bewa bara exanaena piowatha xua poxonae peisa maitecae coyenewa. Barichirʉ yabʉyo bewa bara exanaena pia pebintha xua poxonae petsicuara maitecae coyenewa.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Petsiriwa powa jitha eca, jopa bewa nayabara nanta xeinae xua penaperʉ xeinaewa xua saya pia coutha nexa. Jame bewa nanta xeinae xua apara bara pia pebin tatsi pia perʉto tatsirʉ. Barichi pebin jopa bewa nayabara nanta xeinae xua penaperʉ xeinaewa xua saya pia coutha nexa. Jame bewa nanta xeinae xua apara bara piowa tatsi pia perʉto tatsirʉ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Petsiriwa jopa bewa aichaxaibi tsane xua isa maiteca pia pebin. Pebin irʉ jopa bewa aichaxaibi tsane xua piowa peisa maitecaewatsi. Poxonae pebin piowabe eenatsibe caentacabiyobetha xua Nacomtha wʉcauyabe bapoxonae baponbe itacʉpatsi xua itompa exanaenabe xua peexanaewa po coyene penaisa maitecae cui coyenewa. Saya caentacabiyobetha baxua bewa itompa exanaena po coyene xua penaisa maitecae cui coyenewa. Jame poxonae po mataqueitha najume wetsina xua Nacomtha pewʉcaewabe bapoxonae jame bara bewa exanaenabe equeicha penaisa maitecae cui coyenewa. Baxua bewa exanaenabe xua jopa pejʉntʉ coyene jʉjʉtsinexa tsainchibe caurimonae pia pentacaponaein tatsi xua abe peexanaenexa tsanebe xua naitompa penaexanaexaebe.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Saya baxua paca muxuwetatsi apara xua jitha painya neenaewa xua daxota jopa abe painya neexanaewa tsane. Jopa apara paca itorobichi daxita pam xua jitha painya neenaewa. Bara moya jitha ecaena pon ichichipa.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ichichipan xua daxita jiwi jinompa dubenanaebiyaena icha po coyeneya ichin xua poxonae poponan xua jeinya ecan. Daichitha Nacom cata daxita jiwitha xua daxita jiwi barompaya pia cui coyenewan xexeina tsiniya. Po coyenein xua Nacom cata daxita barompaya jiwitha jopa nacui coyene jʉpaeyo.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Pomonae pemisa dubenaewi pam irʉ powaxi painya seuriwi painya necacuenta werapaewaxichi pam, daxita barapomonae pam paca tsipaebatsi. Bara wʉnae tsipae icha jopa jitha paenaemtsipae icha be xan ichin xua jopa jitha taecaewa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ichitha icha jopa paca itacʉpaeyo xua painya nejeinya enaewa moya bara jitha bewa paenaem. Jame baxua pacata xanepana xua jitha paename xua daxota jopa painya nesi cui weiweinaewa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ichitha pomonae xua bayatha jitha painya neenaewi pam barapomonae pam paca itorobatsi. Jopa apara taitorobi coyeneya paca tsipaebichi. Jame apara Nacom taneitorobixae xua po coyeneya tapaca catsipaebinexatsi. Paca jeichi: “Yabʉyo jopa bewa cuenta warapaena pia pebin xua pexubinexa”, paca jeichi.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Powa punaxuba pia pebin, barapowa bara misa ecaena. Jopa pitsi tsane icha pebin equeicha. Metha jame xanepanaetsipa icha bapowa caewa pichapa pia pebin. Barichi pebin jopa bewa punaxubi tsane piowa.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Anoxuae nama icha coyene paca tsipaebatsi po coyenewa jopa Nacom neitorobiyo saya xua tacoutha tananta xeinaewa. Icha pebin pon pejume cowʉntsin xeina piseuri powa jopa pejume cowʉntsiwayo bapon jopa bewa punaxubi tsane bapowa icha bapowa ichichipa xua bapon pebarʉ poponaewatsi.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Barichi icha yabʉyo powa jume cowʉnta xeina pebin pon jopa pejume cowʉntsin bapowa jopa bewa punaxubi tsane icha bapon ichichipa xua bapowa pebarʉ poponaewatsi.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Po pebin bequein jopa jume cowʉntsiyo, Nacom tsitatsi xua po coyene barapon penacoyobiwa bara xanepana, tsipei bapon piowa xeina powa pejume cowʉntsiwayo. Barichi powa jopa bequein pejume cowʉntsiwayo, Nacom tsitatsi xua po coyene barapowa jitha peecaewa bara xanepana, tsipei bapowa xeina pia pebin pon pejume cowʉntsin. Icha Nacom barapocotsi coyeneya jopa exanaetsipae nexata painya pexui be pomonae jopa Nacom pejume cowʉntsiwi pia pexui tatsi tsipae. Ichitha poxoru barapo coyene painya netsita xeinaexae Nacom daxota Nacom yawa muxuna tsitatsi xua barapo painya pexui barapoxi jʉntʉ coyene xanepanena.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ichacuitha pebin pon jopa pejume cowʉntsin ichichipa punaxuba piowa powa pejume cowʉntsiwayo. Bapoxonae bapowa bara copata xua pepunaxubiwatsi pia pebin. Barichi ichacuitha yabʉyo powa jopa pejume cowʉntsiwayo ichichipa punaxuba pia pebin pon pejume cowʉntsin. Bapoxonae bapon bʉ bara copata xua pepunaxubiwatsi pia petsiriwa. Nacom copata barapomonae jopa pejume cowʉntsiwixaetsi xua piseuriwi pepunapentsiwa tsipei ichichipa xua jʉntemiya wanabarʉ jinompaewa tsane saya.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Yabʉyom icha ewatsiwatham tsipae xua jinya pebin pejume cowʉntsinexa, daichitha jopa jume cowʉntsipae Nacom. Barichi pebim icha ewatsiwatham tsipae xua jinseuri pejume cowʉntsinexa, daichitha jopa jume cowʉntsipae Nacom.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Daxita paxam bewa xanepanaya pajinompaename icha pocotsi coyeneya Nacom painya nepaca catsixae tsane. Baxua bewa paexanaename xua po coyene Nacom paca yabara tsiwaba bara bequein painya seurixi paxeiname ichacuitha bara metha bequein jopa paxeinaem tsane painya seurixi. Baxuan cuiduban daxita carepaya penacaetutsi bontha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ichacuitha Nacom waba xua pebin wabatsi pejume cowʉntsinexa tsane. Icha barapo pebin caena bayatha wi thabatsi bʉ saya barabʉ tsane baxua. Barichi ichacuitha Nacom waba xua pebin wabatsi pejume cowʉntsinexa tsane. Barichi icha barapocotsi pebin caena bayatha jopa wi thabichi bʉ saya barabʉ tsane baxua xua jopa pewi thabinexatsi.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Bapana Nacom jopa tsita ainya cuichi, metha bequein pebin bayatha wi thabatsi, ichacuitha metha bequein jopa wi thabichi. Po coyene xua peainya cui coyene xua jiwi bewa exanaena, jame maisa bewa jiwi jume cowʉntsiya exanaena pocotsiwa Nacom itoroba.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Daxita paxam bewa jʉpa paexana dubenanaebiyaename icha copiya paichim xua paexana dubenanaebiyame poxonae copiya aena Nacom paca waba.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Poxonae Nacom waba pon paxam jiwana pam xua poxonaerʉ bapoxonae amanaya tanacuita pia pentacaponaein, bapon jopa bewa yabara nantʉ exabi baxuan xua pia saya poponaetsi. Ichitha icha bapon itacʉpatsi xua saya pepoponaewa bʉ moya saya popona xua jopa penantawenonaenexa tsane xua amanaya petanacuichiwa ichʉn.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Barichi ichacuitha pon bayatha exanatsi xua amanaya petanacuichinexa ichʉn bapon jume cowʉnta Jesús. Bapoxonae bapon naexana pon saya pepoponaein pia pentacaponaein weya, peexanaenexa pocotsiwa Cristo itoroba. Barichi ichacuitha pon saya pepoponaein xua jopa amanaya tanacuichiyo ichʉn bapon jume cowʉnta Jesucristo. Bapoxonae bapon naexana pon Jesús amanaya pia petanacuitinchi tatsi tsipei exana pocotsiwa Cristo itoroba.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Nacom pin matomatha pacata matomata poxonae Jesús naetotha paca tsitʉpa abe painya neexanae cuiru coyenein nexa. Painya xoba pacopatame xua jiwi equeicha caewa painya nepaca itorobiwa xua abe painya neexanaewa.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Tamonae pam daxota paca itorobatsi xua painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaenexa Nacom, icha paichim xua pajume cowʉnta dubenanaebiyame poxonae copiya Nacom aena paca waba.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Jopa xeinaeinyo po jumetha xua tacueicueijeiwa po coyenewa xua Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein neyaputane exana xua pomonae piseuriwi penotsiwi nexa. Saya apara paca tsipaebatsi po coyeneya xua saya tacoutha tananta xeinaewa. Ichitha paxam paca itacʉpa xua pata tana nejume cowʉntsiwam tsipei Nacom necata barapo peyaputae coyenewa tana neantobexae.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Xan tacoya nanta xeinan xuaje: Bara bewa saya jiwi jeinya enaena. Jopa jitha peenaewa tsane, tsipei anoxuae barapo dapaetha xeinatsi nawita po coyenein bichocono nacata ayapube tsounae xua wanapapeichiwatsi.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Icha jitha paename painya xoba pana napunapentame. Barichi icha pajeinya ename painya xoba pasi cui weiweiname.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Icha jitha paename jopa apara bara abe paexanaem. Irʉ icha yabʉyo jitha eca bapowa apara jopa abe exanaeyo. Daichitha pomonae jitha peenaewi bichocono taayapubetsi xua pejinompaewa nexa barapo cae pin nacuathe. Xan ichichipan paca yawenatsi daxota baxuan yabara paca tsipaebatsi xua pacata ayapubeyainwa xua jitha painya neenaewaxae tsipae.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Po coyenewa xua ichichipan tapaca tsipaebiwatsi tsainchi xua meje xua janje: “Waxainchi pin dapae jopa xeinae tsainchi po mataqueitha poxonae Jesús patopeicaena”, jan. Daxota pomonae jitha ena bewa jinompa dubenanaebiyae icha be poxonae ichi poxonae xua jinompa dubenanaebiya pomonae jeinya peenaewi xua xaniwaicha Nacom daunweya petanacuichiwatsi.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Daxita jiwi bewa eenaetsi xua Nacom petanacuita dubenanaebiyaewatsi. Daxota pomonae anthʉthʉtane xua pewecoyeixae bʉ barapomonae jinompa icha ichi xua jinompa pomonae jopa anthʉthʉtaneyo xua jopa pewecoyeixae xua daunweya penacuichixae Nacom nexa. Barichi pomonae xua bichocono jʉntʉ coyene weiweina bʉ barapomonae jinompa icha ichi xua jinompa pomonae jopa jʉntʉ coyene weiweinaeyo xua daunweya penacuichixae Nacom nexa. Barichi pomonae xua pecomoca dubenanaebiyaewi bʉ barapomonae jinompa icha ichi xua jinompa pomonae jopa pecomoca dubenanaebiyaewi xua daunweya penacuichixae Nacom nexa.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Poxonae cataunxuae pajinompame barapo cae pin nacuathe jopa paichichipa dubenanaebiyaeinde pocotsiwan xua barapo cae pin nacuathe xeina. Tsipei pocotsiwa barapo cae pin nacuathe xeina daxita weraweracaena.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ichichipan xua bichocono jopa painya neyabara nanta xeinaewa pocotsiwa barapo cae pin nacuathe xeina xua paca jʉntʉ deideijei exana. Po pebin jeinya eca itacʉpatsi xua penajʉntʉ coyene eena exanaewa xua petaexanaewatsi Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein. Barapo coyene Nacom jʉntʉ coyene weiweina exanatsi.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Po pebin jitha eca bapon bichocono yabara eenatsi nawita xua yabara nanta xeina nawita xua po coyeneya piseuri peewatsiwa xua daxota bapowa piseuri peyabara barʉ jʉntʉ coyene weiweinaenexa.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Barapon barapo naxobe coyenewabe muxuna yawa nanta xeina. Barichi yabʉxi powaxi jeinya ena irʉrʉ powaxi jitha ena barompaya tsanaya piawan yabara nanta xeina. Powa xua bapana jopa jitha ecae bapowa itacʉpatsi xua penajʉntʉ coyene eena exanaewa xua petaexanaewa po coyene Nacom ichichipa pon jiwi Pecanamataxeinaein. Barapowa ichichipa exana xua Nacom pejʉntʉ coyene weiweina exanaewatsi tsainchi pocotsiwa xua bapowa peexanaewaxae xuano bapowa pocotsiwa penanta xeinaewaxae. Ichitha nama powa jitha eca bapowa bichocono yabara eenatsi nawita xua yabara nanta xeina nawita xua po coyeneya pia piseuri peewatsinexa xua daxota bapon piseuri peyabara bara jʉntʉ coyene weiweinaenexa.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Baxua paca tsipaebatsi tsipei ichichipan xua tapaca cayawenaewatsi. Apara jopa paca itorobichi xua jopa painya nenotsiwa tsane painya seuriwi. Ichichipan xua beta painya nejinompaewa xua painya netanacuita dubenanaebiyaenexa Nacom daxita painya jʉntʉ coyeneintha.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pebin irʉ yabʉyo nanta xeinabe xua penapichinexa tsanebe. Ichitha cataunxuae ewatabe xua penapichiwa tsanebe. Bapon ichichipa nawita xua pepichiwa bapowa, irʉ petsiriwa bayatha wei weta. Daxota moya bara bewa napichinabe. Baxua jopa abeyo po coyene baponbe exanabe.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ichitha icha pebin itacʉpatsi xua jopa nantawenonaeyo xua pepichinexa pecotsiwa, xuano juntucuru jopa pichi tsane pecotsiwa, bara jemba tsane icha bapon pecotsiwa jopa pichi tsane. Bara saya jeinya ecaena. Bapoxonae bapon bara saya beta exana.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Pon pecotsiwa pita beta exana bequein. Ichitha nama pon jopa jitha ecaeyo bapon jame bichocono beta exana beyacaincha pon pecotsiwa pita.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Petsiriwa powa jitha eca powa pejume cowʉntsiwa bewa piseuri cuicuinaena poxonae cataunxuae jopa tatʉpaetsi piseuri. Icha pia pebin tatʉpatsi barapowa itacʉpatsi xua pichina icha pebin pon saya pejume cowʉntsin.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Jame metha bapowa bichocono yatsicaewa jʉntʉ coyene weiweinaetsipa icha jopa equeicha pichipae icha pebin. Bapoxonae bapowa bichocono jʉntʉ coyene weiweinaetsipa beyacaincha poxonae pita icha pebin. Baxua nanta xeinan xua saya tananta xeinaewa. Mataʉtano irʉrʉ barichin jume cowʉntan xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tana nebarʉ poponaewa. Daxota neitacʉpa xua yabara tapaebiwa barapo coyenein.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.