1 Coríntios 7
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Anoxuae paca jume notatsi po peyainyabiwa pana yainyabame cartatha. Icha pebin jopa jitha beecaeyo bʉ bara moya jopa jitha ecae tsane, bequein bara baxua taxanepanatsi bapon.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ichacuitha poxonae pebin jopa jitha ecaeyo besi cui weiweinaena powatha xua bequein pia pebin xeina. Daxota pecuiyainwa barapo coyene bapon bewa jitha ecaena, xua barompaya piowa tatsi. Barichi daxita yabʉxi bewa barompaya seicaya notsina pia pebiwi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Pebin bewa bara exanaena piowatha xua poxonae peisa maitecae coyenewa. Barichirʉ yabʉyo bewa bara exanaena pia pebintha xua poxonae petsicuara maitecae coyenewa.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Petsiriwa powa jitha eca, jopa bewa nayabara nanta xeinae xua penaperʉ xeinaewa xua saya pia coutha nexa. Jame bewa nanta xeinae xua apara bara pia pebin tatsi pia perʉto tatsirʉ. Barichi pebin jopa bewa nayabara nanta xeinae xua penaperʉ xeinaewa xua saya pia coutha nexa. Jame bewa nanta xeinae xua apara bara piowa tatsi pia perʉto tatsirʉ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Petsiriwa jopa bewa aichaxaibi tsane xua isa maiteca pia pebin. Pebin irʉ jopa bewa aichaxaibi tsane xua piowa peisa maitecaewatsi. Poxonae pebin piowabe eenatsibe caentacabiyobetha xua Nacomtha wʉcauyabe bapoxonae baponbe itacʉpatsi xua itompa exanaenabe xua peexanaewa po coyene penaisa maitecae cui coyenewa. Saya caentacabiyobetha baxua bewa itompa exanaena po coyene xua penaisa maitecae cui coyenewa. Jame poxonae po mataqueitha najume wetsina xua Nacomtha pewʉcaewabe bapoxonae jame bara bewa exanaenabe equeicha penaisa maitecae cui coyenewa. Baxua bewa exanaenabe xua jopa pejʉntʉ coyene jʉjʉtsinexa tsainchibe caurimonae pia pentacaponaein tatsi xua abe peexanaenexa tsanebe xua naitompa penaexanaexaebe.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Saya baxua paca muxuwetatsi apara xua jitha painya neenaewa xua daxota jopa abe painya neexanaewa tsane. Jopa apara paca itorobichi daxita pam xua jitha painya neenaewa. Bara moya jitha ecaena pon ichichipa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ichichipan xua daxita jiwi jinompa dubenanaebiyaena icha po coyeneya ichin xua poxonae poponan xua jeinya ecan. Daichitha Nacom cata daxita jiwitha xua daxita jiwi barompaya pia cui coyenewan xexeina tsiniya. Po coyenein xua Nacom cata daxita barompaya jiwitha jopa nacui coyene jʉpaeyo.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Pomonae pemisa dubenaewi pam irʉ powaxi painya seuriwi painya necacuenta werapaewaxichi pam, daxita barapomonae pam paca tsipaebatsi. Bara wʉnae tsipae icha jopa jitha paenaemtsipae icha be xan ichin xua jopa jitha taecaewa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ichitha icha jopa paca itacʉpaeyo xua painya nejeinya enaewa moya bara jitha bewa paenaem. Jame baxua pacata xanepana xua jitha paename xua daxota jopa painya nesi cui weiweinaewa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ichitha pomonae xua bayatha jitha painya neenaewi pam barapomonae pam paca itorobatsi. Jopa apara taitorobi coyeneya paca tsipaebichi. Jame apara Nacom taneitorobixae xua po coyeneya tapaca catsipaebinexatsi. Paca jeichi: “Yabʉyo jopa bewa cuenta warapaena pia pebin xua pexubinexa”, paca jeichi.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Powa punaxuba pia pebin, barapowa bara misa ecaena. Jopa pitsi tsane icha pebin equeicha. Metha jame xanepanaetsipa icha bapowa caewa pichapa pia pebin. Barichi pebin jopa bewa punaxubi tsane piowa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Anoxuae nama icha coyene paca tsipaebatsi po coyenewa jopa Nacom neitorobiyo saya xua tacoutha tananta xeinaewa. Icha pebin pon pejume cowʉntsin xeina piseuri powa jopa pejume cowʉntsiwayo bapon jopa bewa punaxubi tsane bapowa icha bapowa ichichipa xua bapon pebarʉ poponaewatsi.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Barichi icha yabʉyo powa jume cowʉnta xeina pebin pon jopa pejume cowʉntsin bapowa jopa bewa punaxubi tsane icha bapon ichichipa xua bapowa pebarʉ poponaewatsi.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Po pebin bequein jopa jume cowʉntsiyo, Nacom tsitatsi xua po coyene barapon penacoyobiwa bara xanepana, tsipei bapon piowa xeina powa pejume cowʉntsiwayo. Barichi powa jopa bequein pejume cowʉntsiwayo, Nacom tsitatsi xua po coyene barapowa jitha peecaewa bara xanepana, tsipei bapowa xeina pia pebin pon pejume cowʉntsin. Icha Nacom barapocotsi coyeneya jopa exanaetsipae nexata painya pexui be pomonae jopa Nacom pejume cowʉntsiwi pia pexui tatsi tsipae. Ichitha poxoru barapo coyene painya netsita xeinaexae Nacom daxota Nacom yawa muxuna tsitatsi xua barapo painya pexui barapoxi jʉntʉ coyene xanepanena.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ichacuitha pebin pon jopa pejume cowʉntsin ichichipa punaxuba piowa powa pejume cowʉntsiwayo. Bapoxonae bapowa bara copata xua pepunaxubiwatsi pia pebin. Barichi ichacuitha yabʉyo powa jopa pejume cowʉntsiwayo ichichipa punaxuba pia pebin pon pejume cowʉntsin. Bapoxonae bapon bʉ bara copata xua pepunaxubiwatsi pia petsiriwa. Nacom copata barapomonae jopa pejume cowʉntsiwixaetsi xua piseuriwi pepunapentsiwa tsipei ichichipa xua jʉntemiya wanabarʉ jinompaewa tsane saya.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Yabʉyom icha ewatsiwatham tsipae xua jinya pebin pejume cowʉntsinexa, daichitha jopa jume cowʉntsipae Nacom. Barichi pebim icha ewatsiwatham tsipae xua jinseuri pejume cowʉntsinexa, daichitha jopa jume cowʉntsipae Nacom.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Daxita paxam bewa xanepanaya pajinompaename icha pocotsi coyeneya Nacom painya nepaca catsixae tsane. Baxua bewa paexanaename xua po coyene Nacom paca yabara tsiwaba bara bequein painya seurixi paxeiname ichacuitha bara metha bequein jopa paxeinaem tsane painya seurixi. Baxuan cuiduban daxita carepaya penacaetutsi bontha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ichacuitha Nacom waba xua pebin wabatsi pejume cowʉntsinexa tsane. Icha barapo pebin caena bayatha wi thabatsi bʉ saya barabʉ tsane baxua. Barichi ichacuitha Nacom waba xua pebin wabatsi pejume cowʉntsinexa tsane. Barichi icha barapocotsi pebin caena bayatha jopa wi thabichi bʉ saya barabʉ tsane baxua xua jopa pewi thabinexatsi.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Bapana Nacom jopa tsita ainya cuichi, metha bequein pebin bayatha wi thabatsi, ichacuitha metha bequein jopa wi thabichi. Po coyene xua peainya cui coyene xua jiwi bewa exanaena, jame maisa bewa jiwi jume cowʉntsiya exanaena pocotsiwa Nacom itoroba.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Daxita paxam bewa jʉpa paexana dubenanaebiyaename icha copiya paichim xua paexana dubenanaebiyame poxonae copiya aena Nacom paca waba.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Poxonae Nacom waba pon paxam jiwana pam xua poxonaerʉ bapoxonae amanaya tanacuita pia pentacaponaein, bapon jopa bewa yabara nantʉ exabi baxuan xua pia saya poponaetsi. Ichitha icha bapon itacʉpatsi xua saya pepoponaewa bʉ moya saya popona xua jopa penantawenonaenexa tsane xua amanaya petanacuichiwa ichʉn.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Barichi ichacuitha pon bayatha exanatsi xua amanaya petanacuichinexa ichʉn bapon jume cowʉnta Jesús. Bapoxonae bapon naexana pon saya pepoponaein pia pentacaponaein weya, peexanaenexa pocotsiwa Cristo itoroba. Barichi ichacuitha pon saya pepoponaein xua jopa amanaya tanacuichiyo ichʉn bapon jume cowʉnta Jesucristo. Bapoxonae bapon naexana pon Jesús amanaya pia petanacuitinchi tatsi tsipei exana pocotsiwa Cristo itoroba.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Nacom pin matomatha pacata matomata poxonae Jesús naetotha paca tsitʉpa abe painya neexanae cuiru coyenein nexa. Painya xoba pacopatame xua jiwi equeicha caewa painya nepaca itorobiwa xua abe painya neexanaewa.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tamonae pam daxota paca itorobatsi xua painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaenexa Nacom, icha paichim xua pajume cowʉnta dubenanaebiyame poxonae copiya Nacom aena paca waba.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Jopa xeinaeinyo po jumetha xua tacueicueijeiwa po coyenewa xua Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein neyaputane exana xua pomonae piseuriwi penotsiwi nexa. Saya apara paca tsipaebatsi po coyeneya xua saya tacoutha tananta xeinaewa. Ichitha paxam paca itacʉpa xua pata tana nejume cowʉntsiwam tsipei Nacom necata barapo peyaputae coyenewa tana neantobexae.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Xan tacoya nanta xeinan xuaje: Bara bewa saya jiwi jeinya enaena. Jopa jitha peenaewa tsane, tsipei anoxuae barapo dapaetha xeinatsi nawita po coyenein bichocono nacata ayapube tsounae xua wanapapeichiwatsi.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Icha jitha paename painya xoba pana napunapentame. Barichi icha pajeinya ename painya xoba pasi cui weiweiname.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Icha jitha paename jopa apara bara abe paexanaem. Irʉ icha yabʉyo jitha eca bapowa apara jopa abe exanaeyo. Daichitha pomonae jitha peenaewi bichocono taayapubetsi xua pejinompaewa nexa barapo cae pin nacuathe. Xan ichichipan paca yawenatsi daxota baxuan yabara paca tsipaebatsi xua pacata ayapubeyainwa xua jitha painya neenaewaxae tsipae.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Po coyenewa xua ichichipan tapaca tsipaebiwatsi tsainchi xua meje xua janje: “Waxainchi pin dapae jopa xeinae tsainchi po mataqueitha poxonae Jesús patopeicaena”, jan. Daxota pomonae jitha ena bewa jinompa dubenanaebiyae icha be poxonae ichi poxonae xua jinompa dubenanaebiya pomonae jeinya peenaewi xua xaniwaicha Nacom daunweya petanacuichiwatsi.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Daxita jiwi bewa eenaetsi xua Nacom petanacuita dubenanaebiyaewatsi. Daxota pomonae anthʉthʉtane xua pewecoyeixae bʉ barapomonae jinompa icha ichi xua jinompa pomonae jopa anthʉthʉtaneyo xua jopa pewecoyeixae xua daunweya penacuichixae Nacom nexa. Barichi pomonae xua bichocono jʉntʉ coyene weiweina bʉ barapomonae jinompa icha ichi xua jinompa pomonae jopa jʉntʉ coyene weiweinaeyo xua daunweya penacuichixae Nacom nexa. Barichi pomonae xua pecomoca dubenanaebiyaewi bʉ barapomonae jinompa icha ichi xua jinompa pomonae jopa pecomoca dubenanaebiyaewi xua daunweya penacuichixae Nacom nexa.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Poxonae cataunxuae pajinompame barapo cae pin nacuathe jopa paichichipa dubenanaebiyaeinde pocotsiwan xua barapo cae pin nacuathe xeina. Tsipei pocotsiwa barapo cae pin nacuathe xeina daxita weraweracaena.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ichichipan xua bichocono jopa painya neyabara nanta xeinaewa pocotsiwa barapo cae pin nacuathe xeina xua paca jʉntʉ deideijei exana. Po pebin jeinya eca itacʉpatsi xua penajʉntʉ coyene eena exanaewa xua petaexanaewatsi Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein. Barapo coyene Nacom jʉntʉ coyene weiweina exanatsi.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Po pebin jitha eca bapon bichocono yabara eenatsi nawita xua yabara nanta xeina nawita xua po coyeneya piseuri peewatsiwa xua daxota bapowa piseuri peyabara barʉ jʉntʉ coyene weiweinaenexa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Barapon barapo naxobe coyenewabe muxuna yawa nanta xeina. Barichi yabʉxi powaxi jeinya ena irʉrʉ powaxi jitha ena barompaya tsanaya piawan yabara nanta xeina. Powa xua bapana jopa jitha ecae bapowa itacʉpatsi xua penajʉntʉ coyene eena exanaewa xua petaexanaewa po coyene Nacom ichichipa pon jiwi Pecanamataxeinaein. Barapowa ichichipa exana xua Nacom pejʉntʉ coyene weiweina exanaewatsi tsainchi pocotsiwa xua bapowa peexanaewaxae xuano bapowa pocotsiwa penanta xeinaewaxae. Ichitha nama powa jitha eca bapowa bichocono yabara eenatsi nawita xua yabara nanta xeina nawita xua po coyeneya pia piseuri peewatsinexa xua daxota bapon piseuri peyabara bara jʉntʉ coyene weiweinaenexa.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Baxua paca tsipaebatsi tsipei ichichipan xua tapaca cayawenaewatsi. Apara jopa paca itorobichi xua jopa painya nenotsiwa tsane painya seuriwi. Ichichipan xua beta painya nejinompaewa xua painya netanacuita dubenanaebiyaenexa Nacom daxita painya jʉntʉ coyeneintha.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Pebin irʉ yabʉyo nanta xeinabe xua penapichinexa tsanebe. Ichitha cataunxuae ewatabe xua penapichiwa tsanebe. Bapon ichichipa nawita xua pepichiwa bapowa, irʉ petsiriwa bayatha wei weta. Daxota moya bara bewa napichinabe. Baxua jopa abeyo po coyene baponbe exanabe.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ichitha icha pebin itacʉpatsi xua jopa nantawenonaeyo xua pepichinexa pecotsiwa, xuano juntucuru jopa pichi tsane pecotsiwa, bara jemba tsane icha bapon pecotsiwa jopa pichi tsane. Bara saya jeinya ecaena. Bapoxonae bapon bara saya beta exana.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Pon pecotsiwa pita beta exana bequein. Ichitha nama pon jopa jitha ecaeyo bapon jame bichocono beta exana beyacaincha pon pecotsiwa pita.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Petsiriwa powa jitha eca powa pejume cowʉntsiwa bewa piseuri cuicuinaena poxonae cataunxuae jopa tatʉpaetsi piseuri. Icha pia pebin tatʉpatsi barapowa itacʉpatsi xua pichina icha pebin pon saya pejume cowʉntsin.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Jame metha bapowa bichocono yatsicaewa jʉntʉ coyene weiweinaetsipa icha jopa equeicha pichipae icha pebin. Bapoxonae bapowa bichocono jʉntʉ coyene weiweinaetsipa beyacaincha poxonae pita icha pebin. Baxua nanta xeinan xua saya tananta xeinaewa. Mataʉtano irʉrʉ barichin jume cowʉntan xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tana nebarʉ poponaewa. Daxota neitacʉpa xua yabara tapaebiwa barapo coyenein.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.