1 Coríntios 7

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anoxuae paca jume notatsi po peyainyabiwa pana yainyabame cartatha. Icha pebin jopa jitha beecaeyo bʉ bara moya jopa jitha ecae tsane, bequein bara baxua taxanepanatsi bapon.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ichacuitha poxonae pebin jopa jitha ecaeyo besi cui weiweinaena powatha xua bequein pia pebin xeina. Daxota pecuiyainwa barapo coyene bapon bewa jitha ecaena, xua barompaya piowa tatsi. Barichi daxita yabʉxi bewa barompaya seicaya notsina pia pebiwi.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Pebin bewa bara exanaena piowatha xua poxonae peisa maitecae coyenewa. Barichirʉ yabʉyo bewa bara exanaena pia pebintha xua poxonae petsicuara maitecae coyenewa.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Petsiriwa powa jitha eca, jopa bewa nayabara nanta xeinae xua penaperʉ xeinaewa xua saya pia coutha nexa. Jame bewa nanta xeinae xua apara bara pia pebin tatsi pia perʉto tatsirʉ. Barichi pebin jopa bewa nayabara nanta xeinae xua penaperʉ xeinaewa xua saya pia coutha nexa. Jame bewa nanta xeinae xua apara bara piowa tatsi pia perʉto tatsirʉ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Petsiriwa jopa bewa aichaxaibi tsane xua isa maiteca pia pebin. Pebin irʉ jopa bewa aichaxaibi tsane xua piowa peisa maitecaewatsi. Poxonae pebin piowabe eenatsibe caentacabiyobetha xua Nacomtha wʉcauyabe bapoxonae baponbe itacʉpatsi xua itompa exanaenabe xua peexanaewa po coyene penaisa maitecae cui coyenewa. Saya caentacabiyobetha baxua bewa itompa exanaena po coyene xua penaisa maitecae cui coyenewa. Jame poxonae po mataqueitha najume wetsina xua Nacomtha pewʉcaewabe bapoxonae jame bara bewa exanaenabe equeicha penaisa maitecae cui coyenewa. Baxua bewa exanaenabe xua jopa pejʉntʉ coyene jʉjʉtsinexa tsainchibe caurimonae pia pentacaponaein tatsi xua abe peexanaenexa tsanebe xua naitompa penaexanaexaebe.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Saya baxua paca muxuwetatsi apara xua jitha painya neenaewa xua daxota jopa abe painya neexanaewa tsane. Jopa apara paca itorobichi daxita pam xua jitha painya neenaewa. Bara moya jitha ecaena pon ichichipa.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ichichipan xua daxita jiwi jinompa dubenanaebiyaena icha po coyeneya ichin xua poxonae poponan xua jeinya ecan. Daichitha Nacom cata daxita jiwitha xua daxita jiwi barompaya pia cui coyenewan xexeina tsiniya. Po coyenein xua Nacom cata daxita barompaya jiwitha jopa nacui coyene jʉpaeyo.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Pomonae pemisa dubenaewi pam irʉ powaxi painya seuriwi painya necacuenta werapaewaxichi pam, daxita barapomonae pam paca tsipaebatsi. Bara wʉnae tsipae icha jopa jitha paenaemtsipae icha be xan ichin xua jopa jitha taecaewa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ichitha icha jopa paca itacʉpaeyo xua painya nejeinya enaewa moya bara jitha bewa paenaem. Jame baxua pacata xanepana xua jitha paename xua daxota jopa painya nesi cui weiweinaewa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ichitha pomonae xua bayatha jitha painya neenaewi pam barapomonae pam paca itorobatsi. Jopa apara taitorobi coyeneya paca tsipaebichi. Jame apara Nacom taneitorobixae xua po coyeneya tapaca catsipaebinexatsi. Paca jeichi: “Yabʉyo jopa bewa cuenta warapaena pia pebin xua pexubinexa”, paca jeichi.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Powa punaxuba pia pebin, barapowa bara misa ecaena. Jopa pitsi tsane icha pebin equeicha. Metha jame xanepanaetsipa icha bapowa caewa pichapa pia pebin. Barichi pebin jopa bewa punaxubi tsane piowa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Anoxuae nama icha coyene paca tsipaebatsi po coyenewa jopa Nacom neitorobiyo saya xua tacoutha tananta xeinaewa. Icha pebin pon pejume cowʉntsin xeina piseuri powa jopa pejume cowʉntsiwayo bapon jopa bewa punaxubi tsane bapowa icha bapowa ichichipa xua bapon pebarʉ poponaewatsi.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Barichi icha yabʉyo powa jume cowʉnta xeina pebin pon jopa pejume cowʉntsin bapowa jopa bewa punaxubi tsane icha bapon ichichipa xua bapowa pebarʉ poponaewatsi.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Po pebin bequein jopa jume cowʉntsiyo, Nacom tsitatsi xua po coyene barapon penacoyobiwa bara xanepana, tsipei bapon piowa xeina powa pejume cowʉntsiwayo. Barichi powa jopa bequein pejume cowʉntsiwayo, Nacom tsitatsi xua po coyene barapowa jitha peecaewa bara xanepana, tsipei bapowa xeina pia pebin pon pejume cowʉntsin. Icha Nacom barapocotsi coyeneya jopa exanaetsipae nexata painya pexui be pomonae jopa Nacom pejume cowʉntsiwi pia pexui tatsi tsipae. Ichitha poxoru barapo coyene painya netsita xeinaexae Nacom daxota Nacom yawa muxuna tsitatsi xua barapo painya pexui barapoxi jʉntʉ coyene xanepanena.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ichacuitha pebin pon jopa pejume cowʉntsin ichichipa punaxuba piowa powa pejume cowʉntsiwayo. Bapoxonae bapowa bara copata xua pepunaxubiwatsi pia pebin. Barichi ichacuitha yabʉyo powa jopa pejume cowʉntsiwayo ichichipa punaxuba pia pebin pon pejume cowʉntsin. Bapoxonae bapon bʉ bara copata xua pepunaxubiwatsi pia petsiriwa. Nacom copata barapomonae jopa pejume cowʉntsiwixaetsi xua piseuriwi pepunapentsiwa tsipei ichichipa xua jʉntemiya wanabarʉ jinompaewa tsane saya.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Yabʉyom icha ewatsiwatham tsipae xua jinya pebin pejume cowʉntsinexa, daichitha jopa jume cowʉntsipae Nacom. Barichi pebim icha ewatsiwatham tsipae xua jinseuri pejume cowʉntsinexa, daichitha jopa jume cowʉntsipae Nacom.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Daxita paxam bewa xanepanaya pajinompaename icha pocotsi coyeneya Nacom painya nepaca catsixae tsane. Baxua bewa paexanaename xua po coyene Nacom paca yabara tsiwaba bara bequein painya seurixi paxeiname ichacuitha bara metha bequein jopa paxeinaem tsane painya seurixi. Baxuan cuiduban daxita carepaya penacaetutsi bontha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ichacuitha Nacom waba xua pebin wabatsi pejume cowʉntsinexa tsane. Icha barapo pebin caena bayatha wi thabatsi bʉ saya barabʉ tsane baxua. Barichi ichacuitha Nacom waba xua pebin wabatsi pejume cowʉntsinexa tsane. Barichi icha barapocotsi pebin caena bayatha jopa wi thabichi bʉ saya barabʉ tsane baxua xua jopa pewi thabinexatsi.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Bapana Nacom jopa tsita ainya cuichi, metha bequein pebin bayatha wi thabatsi, ichacuitha metha bequein jopa wi thabichi. Po coyene xua peainya cui coyene xua jiwi bewa exanaena, jame maisa bewa jiwi jume cowʉntsiya exanaena pocotsiwa Nacom itoroba.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Daxita paxam bewa jʉpa paexana dubenanaebiyaename icha copiya paichim xua paexana dubenanaebiyame poxonae copiya aena Nacom paca waba.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Poxonae Nacom waba pon paxam jiwana pam xua poxonaerʉ bapoxonae amanaya tanacuita pia pentacaponaein, bapon jopa bewa yabara nantʉ exabi baxuan xua pia saya poponaetsi. Ichitha icha bapon itacʉpatsi xua saya pepoponaewa bʉ moya saya popona xua jopa penantawenonaenexa tsane xua amanaya petanacuichiwa ichʉn.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Barichi ichacuitha pon bayatha exanatsi xua amanaya petanacuichinexa ichʉn bapon jume cowʉnta Jesús. Bapoxonae bapon naexana pon saya pepoponaein pia pentacaponaein weya, peexanaenexa pocotsiwa Cristo itoroba. Barichi ichacuitha pon saya pepoponaein xua jopa amanaya tanacuichiyo ichʉn bapon jume cowʉnta Jesucristo. Bapoxonae bapon naexana pon Jesús amanaya pia petanacuitinchi tatsi tsipei exana pocotsiwa Cristo itoroba.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Nacom pin matomatha pacata matomata poxonae Jesús naetotha paca tsitʉpa abe painya neexanae cuiru coyenein nexa. Painya xoba pacopatame xua jiwi equeicha caewa painya nepaca itorobiwa xua abe painya neexanaewa.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Tamonae pam daxota paca itorobatsi xua painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaenexa Nacom, icha paichim xua pajume cowʉnta dubenanaebiyame poxonae copiya Nacom aena paca waba.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Jopa xeinaeinyo po jumetha xua tacueicueijeiwa po coyenewa xua Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein neyaputane exana xua pomonae piseuriwi penotsiwi nexa. Saya apara paca tsipaebatsi po coyeneya xua saya tacoutha tananta xeinaewa. Ichitha paxam paca itacʉpa xua pata tana nejume cowʉntsiwam tsipei Nacom necata barapo peyaputae coyenewa tana neantobexae.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Xan tacoya nanta xeinan xuaje: Bara bewa saya jiwi jeinya enaena. Jopa jitha peenaewa tsane, tsipei anoxuae barapo dapaetha xeinatsi nawita po coyenein bichocono nacata ayapube tsounae xua wanapapeichiwatsi.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Icha jitha paename painya xoba pana napunapentame. Barichi icha pajeinya ename painya xoba pasi cui weiweiname.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Icha jitha paename jopa apara bara abe paexanaem. Irʉ icha yabʉyo jitha eca bapowa apara jopa abe exanaeyo. Daichitha pomonae jitha peenaewi bichocono taayapubetsi xua pejinompaewa nexa barapo cae pin nacuathe. Xan ichichipan paca yawenatsi daxota baxuan yabara paca tsipaebatsi xua pacata ayapubeyainwa xua jitha painya neenaewaxae tsipae.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Po coyenewa xua ichichipan tapaca tsipaebiwatsi tsainchi xua meje xua janje: “Waxainchi pin dapae jopa xeinae tsainchi po mataqueitha poxonae Jesús patopeicaena”, jan. Daxota pomonae jitha ena bewa jinompa dubenanaebiyae icha be poxonae ichi poxonae xua jinompa dubenanaebiya pomonae jeinya peenaewi xua xaniwaicha Nacom daunweya petanacuichiwatsi.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Daxita jiwi bewa eenaetsi xua Nacom petanacuita dubenanaebiyaewatsi. Daxota pomonae anthʉthʉtane xua pewecoyeixae bʉ barapomonae jinompa icha ichi xua jinompa pomonae jopa anthʉthʉtaneyo xua jopa pewecoyeixae xua daunweya penacuichixae Nacom nexa. Barichi pomonae xua bichocono jʉntʉ coyene weiweina bʉ barapomonae jinompa icha ichi xua jinompa pomonae jopa jʉntʉ coyene weiweinaeyo xua daunweya penacuichixae Nacom nexa. Barichi pomonae xua pecomoca dubenanaebiyaewi bʉ barapomonae jinompa icha ichi xua jinompa pomonae jopa pecomoca dubenanaebiyaewi xua daunweya penacuichixae Nacom nexa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Poxonae cataunxuae pajinompame barapo cae pin nacuathe jopa paichichipa dubenanaebiyaeinde pocotsiwan xua barapo cae pin nacuathe xeina. Tsipei pocotsiwa barapo cae pin nacuathe xeina daxita weraweracaena.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ichichipan xua bichocono jopa painya neyabara nanta xeinaewa pocotsiwa barapo cae pin nacuathe xeina xua paca jʉntʉ deideijei exana. Po pebin jeinya eca itacʉpatsi xua penajʉntʉ coyene eena exanaewa xua petaexanaewatsi Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein. Barapo coyene Nacom jʉntʉ coyene weiweina exanatsi.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Po pebin jitha eca bapon bichocono yabara eenatsi nawita xua yabara nanta xeina nawita xua po coyeneya piseuri peewatsiwa xua daxota bapowa piseuri peyabara barʉ jʉntʉ coyene weiweinaenexa.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Barapon barapo naxobe coyenewabe muxuna yawa nanta xeina. Barichi yabʉxi powaxi jeinya ena irʉrʉ powaxi jitha ena barompaya tsanaya piawan yabara nanta xeina. Powa xua bapana jopa jitha ecae bapowa itacʉpatsi xua penajʉntʉ coyene eena exanaewa xua petaexanaewa po coyene Nacom ichichipa pon jiwi Pecanamataxeinaein. Barapowa ichichipa exana xua Nacom pejʉntʉ coyene weiweina exanaewatsi tsainchi pocotsiwa xua bapowa peexanaewaxae xuano bapowa pocotsiwa penanta xeinaewaxae. Ichitha nama powa jitha eca bapowa bichocono yabara eenatsi nawita xua yabara nanta xeina nawita xua po coyeneya pia piseuri peewatsinexa xua daxota bapon piseuri peyabara bara jʉntʉ coyene weiweinaenexa.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Baxua paca tsipaebatsi tsipei ichichipan xua tapaca cayawenaewatsi. Apara jopa paca itorobichi xua jopa painya nenotsiwa tsane painya seuriwi. Ichichipan xua beta painya nejinompaewa xua painya netanacuita dubenanaebiyaenexa Nacom daxita painya jʉntʉ coyeneintha.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Pebin irʉ yabʉyo nanta xeinabe xua penapichinexa tsanebe. Ichitha cataunxuae ewatabe xua penapichiwa tsanebe. Bapon ichichipa nawita xua pepichiwa bapowa, irʉ petsiriwa bayatha wei weta. Daxota moya bara bewa napichinabe. Baxua jopa abeyo po coyene baponbe exanabe.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ichitha icha pebin itacʉpatsi xua jopa nantawenonaeyo xua pepichinexa pecotsiwa, xuano juntucuru jopa pichi tsane pecotsiwa, bara jemba tsane icha bapon pecotsiwa jopa pichi tsane. Bara saya jeinya ecaena. Bapoxonae bapon bara saya beta exana.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Pon pecotsiwa pita beta exana bequein. Ichitha nama pon jopa jitha ecaeyo bapon jame bichocono beta exana beyacaincha pon pecotsiwa pita.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Petsiriwa powa jitha eca powa pejume cowʉntsiwa bewa piseuri cuicuinaena poxonae cataunxuae jopa tatʉpaetsi piseuri. Icha pia pebin tatʉpatsi barapowa itacʉpatsi xua pichina icha pebin pon saya pejume cowʉntsin.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Jame metha bapowa bichocono yatsicaewa jʉntʉ coyene weiweinaetsipa icha jopa equeicha pichipae icha pebin. Bapoxonae bapowa bichocono jʉntʉ coyene weiweinaetsipa beyacaincha poxonae pita icha pebin. Baxua nanta xeinan xua saya tananta xeinaewa. Mataʉtano irʉrʉ barichin jume cowʉntan xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tana nebarʉ poponaewa. Daxota neitacʉpa xua yabara tapaebiwa barapo coyenein.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.