1 Coríntios 15

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua pacayabara nanta xeiname po diwesi pecapanenebiyae diwesi jume, po diwesi paca tsipaebatsi. Barapo pecapanenebiyae diwesi pajume cowʉntame, xua daxota beta pajume cowʉntsiya jinompame Nacomtha.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaexae barapo pecapanenebiyae diwesi, anoxuae painya nepaca capanenebiyae jiwi pam abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Barapo coyene paxeina dubenanaebiyaename icha beta payabara jʉntanainame pocotsiwa paca cuidubatsi xuano icha xaniwaicha pajume cowʉntame baxuan. Icha copiya jopa pajume cowʉntsim tsane painya jʉntʉ coyenetha barapo pecapanenebiyae diwesi bapoxonae Nacom jopa paca capanenebiyae tsane.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Copiya paca cuidubatsi pocotsiwa xua ichʉn necuiduba xua Cristo yabara. Paca cuidubatsi xua Cristo naca tsitʉpa abe waexanae cuiru coyenein nexa icha be pocotsi coyeneya bayatha Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba baxua.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Poxonae Jesucristo tʉpa bapoxonae mʉthʉtha xotsi. Ichitha poxonae acoibi po matacabibe jopa, barapo matacabitha equeicha asʉ exanatsi, icha be pocotsi coyeneya bayatha Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba baxua.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Bapoxonae Pedro tsita naitʉtatsi Jesucristo. Bapoxonae equeicha Jesucristo tsita naitʉta pia peitorobi jiwi tatsitha pomonae doce poyobe.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Bapoxonae caena equeicha Jesucristo tsita naitʉta pomonaetha pomonae pia pejume cowʉntsi jiwixaetsi, pomonae beyacaincha quinientos poyobe jiwi. Awiya pinmonae barapo bicheito jiwanamonae jinompa anoxuae pomonae xua Jesús tainchi bequein ichamonae werapa bayatha, pomonae barapomonae jiwana.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Bapoxonae equeicha Santiago tsita naitʉtatsi Jesucristo. Bapoxonae equeicha Jesús tsita naitʉta daxita pomonaetha pomonae pia peitorobi jiwi tatsi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Bapoxonae nama matapainya xan Pablon netsita naitʉta Jesucristo. Nacom necana exana pon pia peitorobi jiwi jiwana tatsin, xua pon tabʉ ducuan. Xan be pon xua nainya jemeicha jume cowʉntan icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae pexuyo pena nainya jemeicha tsiperʉ wenaexana.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Xan wepu be conotha ainya cuin pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Ichamonae pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi bichocono ainya cui beyacaincha xua xan. Bequein Nacom neyabara caunuta xua xan Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi jiwanan ichitha auran tsipei bichocono abeya exanan pomonaetha pomonae penacaetutsimonae jiwitha pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom. Pebaraxuaxae jopa bewa neyabara caunutsi baxua.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ichitha xan nama anoxuae seicayiya exanan Nacom taneyawenaexae. Bapon tana neantobexae jopa abeya taexanaeinyo. Jame nama seicaya bichocono ayapusʉya nacuitan Jesucristo nexa beyacaincha ichamonae pomonaexae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Ichitha xan jopa tacouthinyo xua tanacuichiwa, apara jame Nacom neyawena tana neantobexae.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Jopa ainya cuiyiyo pomonae bayatha paca cuiduba Nacom Pejume Diwesi. Jopa ainya cuiyiyo icha ichamonae pomonae Jesús pia peitorobi jume pepaebi jiwi bayatha paca cuiduba. Mataʉtano jopa ainya cuiyiyo icha xan bayatha paca cuidubatsi. Saya jame ainya cui xua daxita paxan nanta jʉpaya tapaca cuidubiwatsi barapo Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume xuano xua painya nejume cowʉntsiwa baxua.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Paca cuidubatsi xua Cristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Daichitha pomonae paxam jiwana pam paeba xua pinae Nacom jopa equeicha asʉ exanaeyo jiwi petʉpae cuiru coyene weya. ¿Eta xua nexata metha baxua paeba painyamonae jiwana? Bara bayatha payabara yaputanemeba.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Icha jiwi jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya, bara nexata Cristo barichipaetsi, jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Icha Cristo jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya, bapoxonae jopa ainya cui tsipae pocotsiwan paca cuidubatsi. Bapoxonae baxua be xua pejumexaei tsipae tsipei jopa paca yawenaetsipae. Mataʉtano barichi painya nejume cowʉntsiwa jopa ainya cui tsipae jopa painya nepaca yawenaexae tsipae.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Icha baxua xaniyei paxan be pomonae pemuxuitorobi jiwi pan tsipaein pocotsiwa Nacom payabara paeban, tsipei paxan apara papaeban xua Cristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Papaeban xua Nacom equeicha Cristo asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya ichitha baxua jopa xainyeyo icha jiwi jopa equeicha asʉ exanaetsi petʉpae cuiru coyene weya.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Icha petʉpae jiwi jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya, barichi Cristo bayatha jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Icha Cristo jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya bapoxonae jopa paca yawenaetsipae xua painya nejume cowʉntsiwa. Daxota awiya paexana dubenanaebiyaetsipame abe painya neexanae cuiru coyenein.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Icha baxua xainyei tsipae xua Cristo jopa asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya bapoxonae pomonae xua bayatha werapa bequein jume cowʉntsitha tsipae Jesús, ichitha weraweracaetsipa xua abe peexanaexae.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Waxainchi jume cowʉntsiya wʉnae ewatatsi xua bexa tsane Cristo naca asʉ exanaena poxonae werapaeinchi. Ichitha icha saya jume cowʉnta dubenanaebiyaetsipatsi xua Nacom wanaca yawenaewa tsane barapo cae pin nacuathe, bapoxonae wajume cowʉntsiwa jopa naca yawenaetsipae xua po coyene Nacom bexa asʉ wanaca exanaewa tsane poxonae werapaeinchi. Bapoxonae jiwi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi naca yabara jei tsipae: “¡Pai barapomonae tsobenae beyacaincha ichamonae bequein jume cowʉntsitha tsobenae!” xua wanaca yabara jeichiwa tsipae.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ichitha pocotsiwa xua yatsicaya jame xainyei, apara jame xua Cristo bara yatsicaya asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Bapon Cristo copiya jiwi asʉ canamata exanatsi xua petʉpae cuiru coyene weya pomonae xua ataya tsitecaeya peasʉnexa xua jopa weraweracaeyo.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Jiwi abe peexanae cuiru coyenein peexanaexae daxota werapa, tsipei jiton copiya abe canamata exana, bapon Adán. Nama jiwi equeicha asʉ exanatsi, tsipei jiton copiya asʉ canamata exanatsi, bapon Jesucristo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Jiwi werapaena icha Adán ichi abe peexanaexae. Daxita pomonae Cristo piamonae tatsi equeicha asʉ exanaeinchi petʉpae cuiru coyene weya icha Cristo cana ichichi xua asʉ exanatsi xua petsitecaenexa.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Nacom iche tsane xua poxonae exanaena xuaje: Copiya matha Cristo asʉ exanatsi. Bexa tsane pomonae Cristo piamonae tatsi asʉ exanaeinchi petʉpae cuiru coyene weya poxonae Cristo equeicha patopaetsica barapo irathe tsique.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Cristo weraweraca exanaena daxita, xua peitorobi coyenewan. Mataʉtano muxuna weraweraca exanaena xua nacuan peewatsi coyenewan. Mataʉtano muxuna weraweraca exanaena peayapusʉya itorobi coyenewa po peayapusʉ itorobi coyenewa xua jopa Nacom pia coyenewa tatsi. Bapoxonae poxonae wetsina daxita, Cristo pia peayapusʉ itorobi coyenewa Paxa caewa catsina, pon Nacom.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Tsipei Cristo bewa tsiwanaya exanaponaena daxita jiwitha be pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Baxua bewa exanaena beya poxonae Nacom weraweraca exanaena pomonae Cristo pia peaitafaetabi jiwichi.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Po coyene Nacom cotacaya exanaena xua apara piamonae asʉ cana exanaena xua bapana jopa peweraweracaewa tsane.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Tsipei Nacom Pejume Diwesitha paeba xua pinae Nacom itorobina Pexanto pon Jesucristo xua itorobiya pecanamataxeinaenexa daxitantha. Bequein bara Jesucristo daxitantha itorobiya canamataxeinaena saya Paxatha meisa jopa itorobiyo tsane.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Copiya Nacom exanaena xua Cristo itorobiya canamataxeinaena daxitantha. Bapoxonae Cristo Nacom Pexanto tatsi pia coutha nacana exanaena xua Paxa itorobiya pecanamataxeinaenexa tsainchi. Bapoxonae Nacom xaniwaicha itorobiya canamataxeinaena daxitantha.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ichacuitha ichamonae bautisabatsi pomonae pewerapaewi tsibautisabatsi xua barapomonae equeicha peasʉnexa pepatsinexa Nacom pia nacuatha. Icha pewerapaewi jopa equeicha asʉ exanaetsi petʉpae cuiru coyene weya bapoxonae barapomonae pomonae pewerapaewi jopa yawenaetsi bequein petsibautisabithatsi xua ichamonae bautisabatsi xua peasʉnexa pomonae werapa.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Daxita matacabi jinompeibatsi xua naca peipeita ichamonae xua naca abe exana wajume cowʉntsixae. Icha jopa equeicha asʉ naca exanaetsipae jopa ainya cui tsipae xua wacueicueijei tsurubenanaebiwa Nacom Pejume Diwesi.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Daxita matacabi muxu tatʉpeibi xua ichamonae tanepeipeita exaneibixae. Baraxua xaniyei icha ichi xua xaniyei xua jʉntʉ coyene weiweinan xua Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein xanepanaya peexanaexae painya xantha.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Xan bara imoxoyo tatʉpae poxonae Efeso tomarapiwi inta abe exana. Barapomonae baraxua necana exana icha neʉthʉ ichi poxonae ichʉn waetabatsi. Bequein barapomonae baxua necana exana xua muxu tatʉpae ichitha jopa asʉ neexanaetsipae petʉpae cuiru coyene weya icha jiwi equeicha jopa asʉ exanaetsipaetsi. Icha jopa equeicha caewa asʉ naca exanaetsipae bara saya exana dubenanaebiyaetsipatsi pocotsiwa ichichipatsi. Poxonae baraxua exanatsi jʉpa exanatsi icha ichamonae ichi pomonae jopa peyabara jume cowʉntsiwa xua bara asʉ peexanaewatsi. Barapomonae jeye: “Anoxuae nabanaeinchi yawa apaeinchi, tsipei baya werapaeinchi jopa naca tsita ainya cuiyo”, jei barapomonae, pomonae jopa pejume cowʉntsiwi.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Painya xoba pacopatame xua bara ichamonae painya nepaca muxuitorobeibiwa. Jiwi ba pia pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo ba jei: “Pomonae abe peexanaewi cuiduba ichamonaetha pomonaetha pomonae ichipa beta exana, xua barapomonae abe peexanaenexa”, ba jei barapo diwesiyo.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Equeicha caewa paexande po jʉntʉ coyene xua bichocono Nacom tsita xanepanatsi. Painya xoba equeicha abe paexaname. Ichamonae paxam jiwana pam jopa Nacom yaputaetsi. Baxua paca tsipaebatsi xua painya neauranexa.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Metha ichʉn yainyabina, jei tsane: “¿Eta po coyeneya Nacom exanaena poxonae pewerapaewi equeicha asʉ exanaeinchi? ¿Eta pocotsi pepon barapomonae xeinaena?” jei tsane.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Barapo peyainyabiwa saya pejumexaei. Poxonae paʉbame peʉbi xuto, barapo xuto bʉpana bocareca iratha xua pexu nantafobabinexa poxonae xua nae pexuwinexa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Poxonae paʉbame jopa apara pepaboto paʉbim xua pepa nae pexuwinexa. Jame apara ba pexu paʉbame, metha beya xua trigo xuto tsipae, ichacuitha metha icha pexuton tsipaeno.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Cotacaya Nacom exana xua barapo pexu xuwa icha be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa. Daxita peʉbi xuton tsanaya seicaya pia cui barompa poxonae xuwa.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Barichi jiwi pepon daxita jopa najʉpaeyo. Jiwi pia pepon seicaya tsanaya barompa. Duwei unupiwi pia pepon seicaya tsanaya barompa. Duwei menepiwi seicaya pia pepon tsanaya barompa. Pepupunaewi seicaya pia pepon tsanaya barompa.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Peitabocotha xeina ainya pepon po ainya pepon peitabocotha pejinompaewi nexa. Barichi barapo irathe xeina ainya pepon pomonae barapo irathe pejinompaewi nexa. Po pepon pexeinya peitʉpanae coicha xeina xua peitabocotha jinompa barapo pepon bichocono pexeinya pepon. Barichi wapepon pexeinya pepon po pepon xeinatsi po cae pin nacuathe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Xometo poto atsato pia pexeinya peitʉpanae coicha barompa. Barichi jomocoichato pia peitʉpanae coicha barompa. Opiteino pia peitʉpanae coicha barompa. Icha opitei pia peitʉpanae coicha jopa nacoicha jʉpaeyo icha opiteitontha po opiteiton pia peitʉpanae coicha xeina.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi pomonae xua equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Poxonae pomonae pewerapaewi iratha mʉthʉcatsi equeicha caewa tsorobo naexana petsabanaexae. Bapoxonae equeicha Nacom asʉ exanaena pena pepon xua petsitecaenexa. Barapo pena pepon bapana jopa tʉpae tsane equeicha, jopa petsabanaexae tsane.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Barapo peru pepon jopa xeinaeyo peitʉpanae coicha poxonae mʉthʉtha xotsi. Ichitha jame barapo pena pepon xeina pexeinya peitʉpanae coicha. Barapo peru pepon jopa xeinaeyo peasʉwa poxonae mʉthʉtha boca. Ichitha jame barapo pena pepon xeina peasʉwa.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Barapo peru pepon saya barapo cae pin nacuathe nexa. Daxota poxonae tʉpa, tsabana naexana, tsorobo equeicha caewa penaexanaenexa. Ichitha poxonae barapo pepon asʉ exanaeinchi, bapoxonae pena pepon naexanaena pejumope tʉnaxʉ nexa xua Nacom pia nacuatha peponaenexa. Icha jiwi xeina peru pepon xua barapo cae pin nacuathe nexa, barichi pena pepon xeinaena xua Nacom pia nacuatheicha nexa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Po jiton copiya Nacom forota, bapon Adán. Bapon peasʉwa xeina xua pepoponaenexa barapo cae pin nacuathe”, jei Nacom. Ichitha Cristo Adán bichocono toxeincha ainya cuichi equeicha caewa asʉ peexanaexaetsi. Daxota bapon Cristo itacʉpatsi xua ichamonaetha cana exana xua pexeinaewa peajʉntʉyapusʉwa xua po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Copiya jopa xeinaetsi po pepon Nacom pia nacuatha nexa. Saya copiya xeinatsi po pepon barapo cae pin nacuathe nexa. Ichitha cotacaya bexa tsane xeinaeinchi po pepon pena pepon Nacom pia nacuatha nexa.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Po jiton copiya exanatsi, pon tsorobo weya exanatsi, bara bapon apara saya barapo cae pin nacuathe nexa. Po jiton xua cotacaya patopa bapon apara Cristo pon itaboco wepatopeica.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Po jiwi xua barapo nacuathe jinompe pia pepon exanatsi icha Adán ichichi xua pia pepon tsorobo weya exanatsi. Ichitha pomonae Jesucristo piamonae tatsixae barapomonae xeinaena pepon icha ichi xua pocotsi pepon xeina Cristo, pon xua itaboco wetsica pona.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Anoxuae wapepon werapaena icha Adán pia pepon tatsi ichi xua bayatha tʉpa. Ichitha poxonae Nacom pia nacuatha patinchi wapepon xeinaeinchi pocotsi pepon icha Cristo pia pepon tatsi ichi xua pexeinya peitʉpanae coicha xeina.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Tamonae pam paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo, yabara paca tsipaebatsi po pepon yawa jinompatsi. Barapo pepon jopa naca itacʉpaeyo xua wayawa patsiwa Nacom pia peitorobi nacuatheicha xua ataya tsitecaeya wajinompaenexa tsane, tsipei barapo pepon tʉpa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Paca tsipaebatsi pocotsiwa xua namicha xua jiwi jopa yabara yaputaeyo xua Nacom moya yawʉn xeina. Daxita pomonae waxainchi jiwanatsi jopa weraweracae tsainchi xua ataya tsane. Ichitha daxita waxainchi xeinaeinchi icha pepon.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Poxonae trompeta matawʉn asiya obina xua poxonae Nacom daxita wetsina, bapoxonae Nacom jemeicha nainya asʉ exanaena pomonae pewerapaewi pomonae pejume cowʉntsiwixae Cristo. Baxua nainya exanaena icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi poxonae jiton nainya naichaquetabiya necotaba. Pewerapaewi asʉ exanaeinchi xua equeicha bapana jopa peweraweracaenexa tsane. Bapoxonae waxainchi pomonaetsi cataunxuae jinompatsi nainya icha pena pepon xeinaeinchi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wapepon po pepon tsorobo weya naexana bewa naexanaena icha pepon xua jopa weraweraca exanaetsi. Wapepon xua itacʉpatsi xua pewerapaewa, bewa pepon naexanaena po pepon xua jopa werapaeyo.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Pocotsiwa xua naca amanayaba, apara xua wawerapaewa abeya waexanaexae. Pomonae exanaetha pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, barapomonae awiya werapa poxoru barapomonae awiya abe peexanaexae.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Paxan pajan Nacomtha: “Nacom, maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwam jinya neayapusʉ itorobi coyenewa pata amanayabinexa abe peexanae cuiru coyenein. Barapo coyene pana catame xua poxonae Jesucristo pon pata Necanamataxeinaein naetotha pata tana tsitʉpaexae”, pajan.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Painya neamanayabixae abe painya neexanae cuiru coyenein, pana najʉntʉ ayapusʉ exande Nacomtha. Painya xoba payabara cui copatame xua bara ichamonae paca cana exanaena xua icha coyeneya painya neexanaewa tsane. Ataya beta panacuita dubenanaebiyama Nacom nexa. Tsipei paxam payaputaneme po penacuichiwa Nacom pata tanacuita dubenanaebiyame, bara Nacom tsita xanepanatsi.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.