1 Coríntios 15

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua pacayabara nanta xeiname po diwesi pecapanenebiyae diwesi jume, po diwesi paca tsipaebatsi. Barapo pecapanenebiyae diwesi pajume cowʉntame, xua daxota beta pajume cowʉntsiya jinompame Nacomtha.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaexae barapo pecapanenebiyae diwesi, anoxuae painya nepaca capanenebiyae jiwi pam abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Barapo coyene paxeina dubenanaebiyaename icha beta payabara jʉntanainame pocotsiwa paca cuidubatsi xuano icha xaniwaicha pajume cowʉntame baxuan. Icha copiya jopa pajume cowʉntsim tsane painya jʉntʉ coyenetha barapo pecapanenebiyae diwesi bapoxonae Nacom jopa paca capanenebiyae tsane.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Copiya paca cuidubatsi pocotsiwa xua ichʉn necuiduba xua Cristo yabara. Paca cuidubatsi xua Cristo naca tsitʉpa abe waexanae cuiru coyenein nexa icha be pocotsi coyeneya bayatha Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba baxua.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Poxonae Jesucristo tʉpa bapoxonae mʉthʉtha xotsi. Ichitha poxonae acoibi po matacabibe jopa, barapo matacabitha equeicha asʉ exanatsi, icha be pocotsi coyeneya bayatha Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba baxua.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Bapoxonae Pedro tsita naitʉtatsi Jesucristo. Bapoxonae equeicha Jesucristo tsita naitʉta pia peitorobi jiwi tatsitha pomonae doce poyobe.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Bapoxonae caena equeicha Jesucristo tsita naitʉta pomonaetha pomonae pia pejume cowʉntsi jiwixaetsi, pomonae beyacaincha quinientos poyobe jiwi. Awiya pinmonae barapo bicheito jiwanamonae jinompa anoxuae pomonae xua Jesús tainchi bequein ichamonae werapa bayatha, pomonae barapomonae jiwana.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Bapoxonae equeicha Santiago tsita naitʉtatsi Jesucristo. Bapoxonae equeicha Jesús tsita naitʉta daxita pomonaetha pomonae pia peitorobi jiwi tatsi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Bapoxonae nama matapainya xan Pablon netsita naitʉta Jesucristo. Nacom necana exana pon pia peitorobi jiwi jiwana tatsin, xua pon tabʉ ducuan. Xan be pon xua nainya jemeicha jume cowʉntan icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae pexuyo pena nainya jemeicha tsiperʉ wenaexana.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Xan wepu be conotha ainya cuin pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Ichamonae pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi bichocono ainya cui beyacaincha xua xan. Bequein Nacom neyabara caunuta xua xan Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi jiwanan ichitha auran tsipei bichocono abeya exanan pomonaetha pomonae penacaetutsimonae jiwitha pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom. Pebaraxuaxae jopa bewa neyabara caunutsi baxua.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ichitha xan nama anoxuae seicayiya exanan Nacom taneyawenaexae. Bapon tana neantobexae jopa abeya taexanaeinyo. Jame nama seicaya bichocono ayapusʉya nacuitan Jesucristo nexa beyacaincha ichamonae pomonaexae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Ichitha xan jopa tacouthinyo xua tanacuichiwa, apara jame Nacom neyawena tana neantobexae.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Jopa ainya cuiyiyo pomonae bayatha paca cuiduba Nacom Pejume Diwesi. Jopa ainya cuiyiyo icha ichamonae pomonae Jesús pia peitorobi jume pepaebi jiwi bayatha paca cuiduba. Mataʉtano jopa ainya cuiyiyo icha xan bayatha paca cuidubatsi. Saya jame ainya cui xua daxita paxan nanta jʉpaya tapaca cuidubiwatsi barapo Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume xuano xua painya nejume cowʉntsiwa baxua.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Paca cuidubatsi xua Cristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Daichitha pomonae paxam jiwana pam paeba xua pinae Nacom jopa equeicha asʉ exanaeyo jiwi petʉpae cuiru coyene weya. ¿Eta xua nexata metha baxua paeba painyamonae jiwana? Bara bayatha payabara yaputanemeba.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Icha jiwi jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya, bara nexata Cristo barichipaetsi, jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Icha Cristo jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya, bapoxonae jopa ainya cui tsipae pocotsiwan paca cuidubatsi. Bapoxonae baxua be xua pejumexaei tsipae tsipei jopa paca yawenaetsipae. Mataʉtano barichi painya nejume cowʉntsiwa jopa ainya cui tsipae jopa painya nepaca yawenaexae tsipae.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Icha baxua xaniyei paxan be pomonae pemuxuitorobi jiwi pan tsipaein pocotsiwa Nacom payabara paeban, tsipei paxan apara papaeban xua Cristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Papaeban xua Nacom equeicha Cristo asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya ichitha baxua jopa xainyeyo icha jiwi jopa equeicha asʉ exanaetsi petʉpae cuiru coyene weya.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Icha petʉpae jiwi jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya, barichi Cristo bayatha jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Icha Cristo jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya bapoxonae jopa paca yawenaetsipae xua painya nejume cowʉntsiwa. Daxota awiya paexana dubenanaebiyaetsipame abe painya neexanae cuiru coyenein.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Icha baxua xainyei tsipae xua Cristo jopa asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya bapoxonae pomonae xua bayatha werapa bequein jume cowʉntsitha tsipae Jesús, ichitha weraweracaetsipa xua abe peexanaexae.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Waxainchi jume cowʉntsiya wʉnae ewatatsi xua bexa tsane Cristo naca asʉ exanaena poxonae werapaeinchi. Ichitha icha saya jume cowʉnta dubenanaebiyaetsipatsi xua Nacom wanaca yawenaewa tsane barapo cae pin nacuathe, bapoxonae wajume cowʉntsiwa jopa naca yawenaetsipae xua po coyene Nacom bexa asʉ wanaca exanaewa tsane poxonae werapaeinchi. Bapoxonae jiwi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi naca yabara jei tsipae: “¡Pai barapomonae tsobenae beyacaincha ichamonae bequein jume cowʉntsitha tsobenae!” xua wanaca yabara jeichiwa tsipae.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ichitha pocotsiwa xua yatsicaya jame xainyei, apara jame xua Cristo bara yatsicaya asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Bapon Cristo copiya jiwi asʉ canamata exanatsi xua petʉpae cuiru coyene weya pomonae xua ataya tsitecaeya peasʉnexa xua jopa weraweracaeyo.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Jiwi abe peexanae cuiru coyenein peexanaexae daxota werapa, tsipei jiton copiya abe canamata exana, bapon Adán. Nama jiwi equeicha asʉ exanatsi, tsipei jiton copiya asʉ canamata exanatsi, bapon Jesucristo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Jiwi werapaena icha Adán ichi abe peexanaexae. Daxita pomonae Cristo piamonae tatsi equeicha asʉ exanaeinchi petʉpae cuiru coyene weya icha Cristo cana ichichi xua asʉ exanatsi xua petsitecaenexa.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nacom iche tsane xua poxonae exanaena xuaje: Copiya matha Cristo asʉ exanatsi. Bexa tsane pomonae Cristo piamonae tatsi asʉ exanaeinchi petʉpae cuiru coyene weya poxonae Cristo equeicha patopaetsica barapo irathe tsique.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Cristo weraweraca exanaena daxita, xua peitorobi coyenewan. Mataʉtano muxuna weraweraca exanaena xua nacuan peewatsi coyenewan. Mataʉtano muxuna weraweraca exanaena peayapusʉya itorobi coyenewa po peayapusʉ itorobi coyenewa xua jopa Nacom pia coyenewa tatsi. Bapoxonae poxonae wetsina daxita, Cristo pia peayapusʉ itorobi coyenewa Paxa caewa catsina, pon Nacom.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Tsipei Cristo bewa tsiwanaya exanaponaena daxita jiwitha be pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Baxua bewa exanaena beya poxonae Nacom weraweraca exanaena pomonae Cristo pia peaitafaetabi jiwichi.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Po coyene Nacom cotacaya exanaena xua apara piamonae asʉ cana exanaena xua bapana jopa peweraweracaewa tsane.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tsipei Nacom Pejume Diwesitha paeba xua pinae Nacom itorobina Pexanto pon Jesucristo xua itorobiya pecanamataxeinaenexa daxitantha. Bequein bara Jesucristo daxitantha itorobiya canamataxeinaena saya Paxatha meisa jopa itorobiyo tsane.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Copiya Nacom exanaena xua Cristo itorobiya canamataxeinaena daxitantha. Bapoxonae Cristo Nacom Pexanto tatsi pia coutha nacana exanaena xua Paxa itorobiya pecanamataxeinaenexa tsainchi. Bapoxonae Nacom xaniwaicha itorobiya canamataxeinaena daxitantha.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ichacuitha ichamonae bautisabatsi pomonae pewerapaewi tsibautisabatsi xua barapomonae equeicha peasʉnexa pepatsinexa Nacom pia nacuatha. Icha pewerapaewi jopa equeicha asʉ exanaetsi petʉpae cuiru coyene weya bapoxonae barapomonae pomonae pewerapaewi jopa yawenaetsi bequein petsibautisabithatsi xua ichamonae bautisabatsi xua peasʉnexa pomonae werapa.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Daxita matacabi jinompeibatsi xua naca peipeita ichamonae xua naca abe exana wajume cowʉntsixae. Icha jopa equeicha asʉ naca exanaetsipae jopa ainya cui tsipae xua wacueicueijei tsurubenanaebiwa Nacom Pejume Diwesi.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Daxita matacabi muxu tatʉpeibi xua ichamonae tanepeipeita exaneibixae. Baraxua xaniyei icha ichi xua xaniyei xua jʉntʉ coyene weiweinan xua Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein xanepanaya peexanaexae painya xantha.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Xan bara imoxoyo tatʉpae poxonae Efeso tomarapiwi inta abe exana. Barapomonae baraxua necana exana icha neʉthʉ ichi poxonae ichʉn waetabatsi. Bequein barapomonae baxua necana exana xua muxu tatʉpae ichitha jopa asʉ neexanaetsipae petʉpae cuiru coyene weya icha jiwi equeicha jopa asʉ exanaetsipaetsi. Icha jopa equeicha caewa asʉ naca exanaetsipae bara saya exana dubenanaebiyaetsipatsi pocotsiwa ichichipatsi. Poxonae baraxua exanatsi jʉpa exanatsi icha ichamonae ichi pomonae jopa peyabara jume cowʉntsiwa xua bara asʉ peexanaewatsi. Barapomonae jeye: “Anoxuae nabanaeinchi yawa apaeinchi, tsipei baya werapaeinchi jopa naca tsita ainya cuiyo”, jei barapomonae, pomonae jopa pejume cowʉntsiwi.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Painya xoba pacopatame xua bara ichamonae painya nepaca muxuitorobeibiwa. Jiwi ba pia pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo ba jei: “Pomonae abe peexanaewi cuiduba ichamonaetha pomonaetha pomonae ichipa beta exana, xua barapomonae abe peexanaenexa”, ba jei barapo diwesiyo.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Equeicha caewa paexande po jʉntʉ coyene xua bichocono Nacom tsita xanepanatsi. Painya xoba equeicha abe paexaname. Ichamonae paxam jiwana pam jopa Nacom yaputaetsi. Baxua paca tsipaebatsi xua painya neauranexa.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Metha ichʉn yainyabina, jei tsane: “¿Eta po coyeneya Nacom exanaena poxonae pewerapaewi equeicha asʉ exanaeinchi? ¿Eta pocotsi pepon barapomonae xeinaena?” jei tsane.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Barapo peyainyabiwa saya pejumexaei. Poxonae paʉbame peʉbi xuto, barapo xuto bʉpana bocareca iratha xua pexu nantafobabinexa poxonae xua nae pexuwinexa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Poxonae paʉbame jopa apara pepaboto paʉbim xua pepa nae pexuwinexa. Jame apara ba pexu paʉbame, metha beya xua trigo xuto tsipae, ichacuitha metha icha pexuton tsipaeno.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Cotacaya Nacom exana xua barapo pexu xuwa icha be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa. Daxita peʉbi xuton tsanaya seicaya pia cui barompa poxonae xuwa.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Barichi jiwi pepon daxita jopa najʉpaeyo. Jiwi pia pepon seicaya tsanaya barompa. Duwei unupiwi pia pepon seicaya tsanaya barompa. Duwei menepiwi seicaya pia pepon tsanaya barompa. Pepupunaewi seicaya pia pepon tsanaya barompa.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Peitabocotha xeina ainya pepon po ainya pepon peitabocotha pejinompaewi nexa. Barichi barapo irathe xeina ainya pepon pomonae barapo irathe pejinompaewi nexa. Po pepon pexeinya peitʉpanae coicha xeina xua peitabocotha jinompa barapo pepon bichocono pexeinya pepon. Barichi wapepon pexeinya pepon po pepon xeinatsi po cae pin nacuathe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Xometo poto atsato pia pexeinya peitʉpanae coicha barompa. Barichi jomocoichato pia peitʉpanae coicha barompa. Opiteino pia peitʉpanae coicha barompa. Icha opitei pia peitʉpanae coicha jopa nacoicha jʉpaeyo icha opiteitontha po opiteiton pia peitʉpanae coicha xeina.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi pomonae xua equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Poxonae pomonae pewerapaewi iratha mʉthʉcatsi equeicha caewa tsorobo naexana petsabanaexae. Bapoxonae equeicha Nacom asʉ exanaena pena pepon xua petsitecaenexa. Barapo pena pepon bapana jopa tʉpae tsane equeicha, jopa petsabanaexae tsane.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Barapo peru pepon jopa xeinaeyo peitʉpanae coicha poxonae mʉthʉtha xotsi. Ichitha jame barapo pena pepon xeina pexeinya peitʉpanae coicha. Barapo peru pepon jopa xeinaeyo peasʉwa poxonae mʉthʉtha boca. Ichitha jame barapo pena pepon xeina peasʉwa.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Barapo peru pepon saya barapo cae pin nacuathe nexa. Daxota poxonae tʉpa, tsabana naexana, tsorobo equeicha caewa penaexanaenexa. Ichitha poxonae barapo pepon asʉ exanaeinchi, bapoxonae pena pepon naexanaena pejumope tʉnaxʉ nexa xua Nacom pia nacuatha peponaenexa. Icha jiwi xeina peru pepon xua barapo cae pin nacuathe nexa, barichi pena pepon xeinaena xua Nacom pia nacuatheicha nexa.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Po jiton copiya Nacom forota, bapon Adán. Bapon peasʉwa xeina xua pepoponaenexa barapo cae pin nacuathe”, jei Nacom. Ichitha Cristo Adán bichocono toxeincha ainya cuichi equeicha caewa asʉ peexanaexaetsi. Daxota bapon Cristo itacʉpatsi xua ichamonaetha cana exana xua pexeinaewa peajʉntʉyapusʉwa xua po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Copiya jopa xeinaetsi po pepon Nacom pia nacuatha nexa. Saya copiya xeinatsi po pepon barapo cae pin nacuathe nexa. Ichitha cotacaya bexa tsane xeinaeinchi po pepon pena pepon Nacom pia nacuatha nexa.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Po jiton copiya exanatsi, pon tsorobo weya exanatsi, bara bapon apara saya barapo cae pin nacuathe nexa. Po jiton xua cotacaya patopa bapon apara Cristo pon itaboco wepatopeica.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Po jiwi xua barapo nacuathe jinompe pia pepon exanatsi icha Adán ichichi xua pia pepon tsorobo weya exanatsi. Ichitha pomonae Jesucristo piamonae tatsixae barapomonae xeinaena pepon icha ichi xua pocotsi pepon xeina Cristo, pon xua itaboco wetsica pona.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Anoxuae wapepon werapaena icha Adán pia pepon tatsi ichi xua bayatha tʉpa. Ichitha poxonae Nacom pia nacuatha patinchi wapepon xeinaeinchi pocotsi pepon icha Cristo pia pepon tatsi ichi xua pexeinya peitʉpanae coicha xeina.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Tamonae pam paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo, yabara paca tsipaebatsi po pepon yawa jinompatsi. Barapo pepon jopa naca itacʉpaeyo xua wayawa patsiwa Nacom pia peitorobi nacuatheicha xua ataya tsitecaeya wajinompaenexa tsane, tsipei barapo pepon tʉpa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Paca tsipaebatsi pocotsiwa xua namicha xua jiwi jopa yabara yaputaeyo xua Nacom moya yawʉn xeina. Daxita pomonae waxainchi jiwanatsi jopa weraweracae tsainchi xua ataya tsane. Ichitha daxita waxainchi xeinaeinchi icha pepon.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Poxonae trompeta matawʉn asiya obina xua poxonae Nacom daxita wetsina, bapoxonae Nacom jemeicha nainya asʉ exanaena pomonae pewerapaewi pomonae pejume cowʉntsiwixae Cristo. Baxua nainya exanaena icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi poxonae jiton nainya naichaquetabiya necotaba. Pewerapaewi asʉ exanaeinchi xua equeicha bapana jopa peweraweracaenexa tsane. Bapoxonae waxainchi pomonaetsi cataunxuae jinompatsi nainya icha pena pepon xeinaeinchi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Wapepon po pepon tsorobo weya naexana bewa naexanaena icha pepon xua jopa weraweraca exanaetsi. Wapepon xua itacʉpatsi xua pewerapaewa, bewa pepon naexanaena po pepon xua jopa werapaeyo.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 — ausente —
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Pocotsiwa xua naca amanayaba, apara xua wawerapaewa abeya waexanaexae. Pomonae exanaetha pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, barapomonae awiya werapa poxoru barapomonae awiya abe peexanaexae.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Paxan pajan Nacomtha: “Nacom, maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwam jinya neayapusʉ itorobi coyenewa pata amanayabinexa abe peexanae cuiru coyenein. Barapo coyene pana catame xua poxonae Jesucristo pon pata Necanamataxeinaein naetotha pata tana tsitʉpaexae”, pajan.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Painya neamanayabixae abe painya neexanae cuiru coyenein, pana najʉntʉ ayapusʉ exande Nacomtha. Painya xoba payabara cui copatame xua bara ichamonae paca cana exanaena xua icha coyeneya painya neexanaewa tsane. Ataya beta panacuita dubenanaebiyama Nacom nexa. Tsipei paxam payaputaneme po penacuichiwa Nacom pata tanacuita dubenanaebiyame, bara Nacom tsita xanepanatsi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.