1 Coríntios 15
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua pacayabara nanta xeiname po diwesi pecapanenebiyae diwesi jume, po diwesi paca tsipaebatsi. Barapo pecapanenebiyae diwesi pajume cowʉntame, xua daxota beta pajume cowʉntsiya jinompame Nacomtha.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaexae barapo pecapanenebiyae diwesi, anoxuae painya nepaca capanenebiyae jiwi pam abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Barapo coyene paxeina dubenanaebiyaename icha beta payabara jʉntanainame pocotsiwa paca cuidubatsi xuano icha xaniwaicha pajume cowʉntame baxuan. Icha copiya jopa pajume cowʉntsim tsane painya jʉntʉ coyenetha barapo pecapanenebiyae diwesi bapoxonae Nacom jopa paca capanenebiyae tsane.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Copiya paca cuidubatsi pocotsiwa xua ichʉn necuiduba xua Cristo yabara. Paca cuidubatsi xua Cristo naca tsitʉpa abe waexanae cuiru coyenein nexa icha be pocotsi coyeneya bayatha Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba baxua.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Poxonae Jesucristo tʉpa bapoxonae mʉthʉtha xotsi. Ichitha poxonae acoibi po matacabibe jopa, barapo matacabitha equeicha asʉ exanatsi, icha be pocotsi coyeneya bayatha Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba baxua.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Bapoxonae Pedro tsita naitʉtatsi Jesucristo. Bapoxonae equeicha Jesucristo tsita naitʉta pia peitorobi jiwi tatsitha pomonae doce poyobe.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Bapoxonae caena equeicha Jesucristo tsita naitʉta pomonaetha pomonae pia pejume cowʉntsi jiwixaetsi, pomonae beyacaincha quinientos poyobe jiwi. Awiya pinmonae barapo bicheito jiwanamonae jinompa anoxuae pomonae xua Jesús tainchi bequein ichamonae werapa bayatha, pomonae barapomonae jiwana.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Bapoxonae equeicha Santiago tsita naitʉtatsi Jesucristo. Bapoxonae equeicha Jesús tsita naitʉta daxita pomonaetha pomonae pia peitorobi jiwi tatsi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Bapoxonae nama matapainya xan Pablon netsita naitʉta Jesucristo. Nacom necana exana pon pia peitorobi jiwi jiwana tatsin, xua pon tabʉ ducuan. Xan be pon xua nainya jemeicha jume cowʉntan icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae pexuyo pena nainya jemeicha tsiperʉ wenaexana.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Xan wepu be conotha ainya cuin pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Ichamonae pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi bichocono ainya cui beyacaincha xua xan. Bequein Nacom neyabara caunuta xua xan Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi jiwanan ichitha auran tsipei bichocono abeya exanan pomonaetha pomonae penacaetutsimonae jiwitha pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom. Pebaraxuaxae jopa bewa neyabara caunutsi baxua.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ichitha xan nama anoxuae seicayiya exanan Nacom taneyawenaexae. Bapon tana neantobexae jopa abeya taexanaeinyo. Jame nama seicaya bichocono ayapusʉya nacuitan Jesucristo nexa beyacaincha ichamonae pomonaexae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Ichitha xan jopa tacouthinyo xua tanacuichiwa, apara jame Nacom neyawena tana neantobexae.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Jopa ainya cuiyiyo pomonae bayatha paca cuiduba Nacom Pejume Diwesi. Jopa ainya cuiyiyo icha ichamonae pomonae Jesús pia peitorobi jume pepaebi jiwi bayatha paca cuiduba. Mataʉtano jopa ainya cuiyiyo icha xan bayatha paca cuidubatsi. Saya jame ainya cui xua daxita paxan nanta jʉpaya tapaca cuidubiwatsi barapo Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume xuano xua painya nejume cowʉntsiwa baxua.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Paca cuidubatsi xua Cristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Daichitha pomonae paxam jiwana pam paeba xua pinae Nacom jopa equeicha asʉ exanaeyo jiwi petʉpae cuiru coyene weya. ¿Eta xua nexata metha baxua paeba painyamonae jiwana? Bara bayatha payabara yaputanemeba.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Icha jiwi jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya, bara nexata Cristo barichipaetsi, jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Icha Cristo jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya, bapoxonae jopa ainya cui tsipae pocotsiwan paca cuidubatsi. Bapoxonae baxua be xua pejumexaei tsipae tsipei jopa paca yawenaetsipae. Mataʉtano barichi painya nejume cowʉntsiwa jopa ainya cui tsipae jopa painya nepaca yawenaexae tsipae.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Icha baxua xaniyei paxan be pomonae pemuxuitorobi jiwi pan tsipaein pocotsiwa Nacom payabara paeban, tsipei paxan apara papaeban xua Cristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Papaeban xua Nacom equeicha Cristo asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya ichitha baxua jopa xainyeyo icha jiwi jopa equeicha asʉ exanaetsi petʉpae cuiru coyene weya.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Icha petʉpae jiwi jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya, barichi Cristo bayatha jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Icha Cristo jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya bapoxonae jopa paca yawenaetsipae xua painya nejume cowʉntsiwa. Daxota awiya paexana dubenanaebiyaetsipame abe painya neexanae cuiru coyenein.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Icha baxua xainyei tsipae xua Cristo jopa asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya bapoxonae pomonae xua bayatha werapa bequein jume cowʉntsitha tsipae Jesús, ichitha weraweracaetsipa xua abe peexanaexae.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Waxainchi jume cowʉntsiya wʉnae ewatatsi xua bexa tsane Cristo naca asʉ exanaena poxonae werapaeinchi. Ichitha icha saya jume cowʉnta dubenanaebiyaetsipatsi xua Nacom wanaca yawenaewa tsane barapo cae pin nacuathe, bapoxonae wajume cowʉntsiwa jopa naca yawenaetsipae xua po coyene Nacom bexa asʉ wanaca exanaewa tsane poxonae werapaeinchi. Bapoxonae jiwi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi naca yabara jei tsipae: “¡Pai barapomonae tsobenae beyacaincha ichamonae bequein jume cowʉntsitha tsobenae!” xua wanaca yabara jeichiwa tsipae.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ichitha pocotsiwa xua yatsicaya jame xainyei, apara jame xua Cristo bara yatsicaya asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Bapon Cristo copiya jiwi asʉ canamata exanatsi xua petʉpae cuiru coyene weya pomonae xua ataya tsitecaeya peasʉnexa xua jopa weraweracaeyo.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Jiwi abe peexanae cuiru coyenein peexanaexae daxota werapa, tsipei jiton copiya abe canamata exana, bapon Adán. Nama jiwi equeicha asʉ exanatsi, tsipei jiton copiya asʉ canamata exanatsi, bapon Jesucristo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Jiwi werapaena icha Adán ichi abe peexanaexae. Daxita pomonae Cristo piamonae tatsi equeicha asʉ exanaeinchi petʉpae cuiru coyene weya icha Cristo cana ichichi xua asʉ exanatsi xua petsitecaenexa.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Nacom iche tsane xua poxonae exanaena xuaje: Copiya matha Cristo asʉ exanatsi. Bexa tsane pomonae Cristo piamonae tatsi asʉ exanaeinchi petʉpae cuiru coyene weya poxonae Cristo equeicha patopaetsica barapo irathe tsique.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Cristo weraweraca exanaena daxita, xua peitorobi coyenewan. Mataʉtano muxuna weraweraca exanaena xua nacuan peewatsi coyenewan. Mataʉtano muxuna weraweraca exanaena peayapusʉya itorobi coyenewa po peayapusʉ itorobi coyenewa xua jopa Nacom pia coyenewa tatsi. Bapoxonae poxonae wetsina daxita, Cristo pia peayapusʉ itorobi coyenewa Paxa caewa catsina, pon Nacom.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Tsipei Cristo bewa tsiwanaya exanaponaena daxita jiwitha be pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Baxua bewa exanaena beya poxonae Nacom weraweraca exanaena pomonae Cristo pia peaitafaetabi jiwichi.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Po coyene Nacom cotacaya exanaena xua apara piamonae asʉ cana exanaena xua bapana jopa peweraweracaewa tsane.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tsipei Nacom Pejume Diwesitha paeba xua pinae Nacom itorobina Pexanto pon Jesucristo xua itorobiya pecanamataxeinaenexa daxitantha. Bequein bara Jesucristo daxitantha itorobiya canamataxeinaena saya Paxatha meisa jopa itorobiyo tsane.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Copiya Nacom exanaena xua Cristo itorobiya canamataxeinaena daxitantha. Bapoxonae Cristo Nacom Pexanto tatsi pia coutha nacana exanaena xua Paxa itorobiya pecanamataxeinaenexa tsainchi. Bapoxonae Nacom xaniwaicha itorobiya canamataxeinaena daxitantha.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ichacuitha ichamonae bautisabatsi pomonae pewerapaewi tsibautisabatsi xua barapomonae equeicha peasʉnexa pepatsinexa Nacom pia nacuatha. Icha pewerapaewi jopa equeicha asʉ exanaetsi petʉpae cuiru coyene weya bapoxonae barapomonae pomonae pewerapaewi jopa yawenaetsi bequein petsibautisabithatsi xua ichamonae bautisabatsi xua peasʉnexa pomonae werapa.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Daxita matacabi jinompeibatsi xua naca peipeita ichamonae xua naca abe exana wajume cowʉntsixae. Icha jopa equeicha asʉ naca exanaetsipae jopa ainya cui tsipae xua wacueicueijei tsurubenanaebiwa Nacom Pejume Diwesi.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Daxita matacabi muxu tatʉpeibi xua ichamonae tanepeipeita exaneibixae. Baraxua xaniyei icha ichi xua xaniyei xua jʉntʉ coyene weiweinan xua Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein xanepanaya peexanaexae painya xantha.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Xan bara imoxoyo tatʉpae poxonae Efeso tomarapiwi inta abe exana. Barapomonae baraxua necana exana icha neʉthʉ ichi poxonae ichʉn waetabatsi. Bequein barapomonae baxua necana exana xua muxu tatʉpae ichitha jopa asʉ neexanaetsipae petʉpae cuiru coyene weya icha jiwi equeicha jopa asʉ exanaetsipaetsi. Icha jopa equeicha caewa asʉ naca exanaetsipae bara saya exana dubenanaebiyaetsipatsi pocotsiwa ichichipatsi. Poxonae baraxua exanatsi jʉpa exanatsi icha ichamonae ichi pomonae jopa peyabara jume cowʉntsiwa xua bara asʉ peexanaewatsi. Barapomonae jeye: “Anoxuae nabanaeinchi yawa apaeinchi, tsipei baya werapaeinchi jopa naca tsita ainya cuiyo”, jei barapomonae, pomonae jopa pejume cowʉntsiwi.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Painya xoba pacopatame xua bara ichamonae painya nepaca muxuitorobeibiwa. Jiwi ba pia pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo ba jei: “Pomonae abe peexanaewi cuiduba ichamonaetha pomonaetha pomonae ichipa beta exana, xua barapomonae abe peexanaenexa”, ba jei barapo diwesiyo.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Equeicha caewa paexande po jʉntʉ coyene xua bichocono Nacom tsita xanepanatsi. Painya xoba equeicha abe paexaname. Ichamonae paxam jiwana pam jopa Nacom yaputaetsi. Baxua paca tsipaebatsi xua painya neauranexa.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Metha ichʉn yainyabina, jei tsane: “¿Eta po coyeneya Nacom exanaena poxonae pewerapaewi equeicha asʉ exanaeinchi? ¿Eta pocotsi pepon barapomonae xeinaena?” jei tsane.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Barapo peyainyabiwa saya pejumexaei. Poxonae paʉbame peʉbi xuto, barapo xuto bʉpana bocareca iratha xua pexu nantafobabinexa poxonae xua nae pexuwinexa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Poxonae paʉbame jopa apara pepaboto paʉbim xua pepa nae pexuwinexa. Jame apara ba pexu paʉbame, metha beya xua trigo xuto tsipae, ichacuitha metha icha pexuton tsipaeno.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Cotacaya Nacom exana xua barapo pexu xuwa icha be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa. Daxita peʉbi xuton tsanaya seicaya pia cui barompa poxonae xuwa.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Barichi jiwi pepon daxita jopa najʉpaeyo. Jiwi pia pepon seicaya tsanaya barompa. Duwei unupiwi pia pepon seicaya tsanaya barompa. Duwei menepiwi seicaya pia pepon tsanaya barompa. Pepupunaewi seicaya pia pepon tsanaya barompa.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Peitabocotha xeina ainya pepon po ainya pepon peitabocotha pejinompaewi nexa. Barichi barapo irathe xeina ainya pepon pomonae barapo irathe pejinompaewi nexa. Po pepon pexeinya peitʉpanae coicha xeina xua peitabocotha jinompa barapo pepon bichocono pexeinya pepon. Barichi wapepon pexeinya pepon po pepon xeinatsi po cae pin nacuathe.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Xometo poto atsato pia pexeinya peitʉpanae coicha barompa. Barichi jomocoichato pia peitʉpanae coicha barompa. Opiteino pia peitʉpanae coicha barompa. Icha opitei pia peitʉpanae coicha jopa nacoicha jʉpaeyo icha opiteitontha po opiteiton pia peitʉpanae coicha xeina.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi pomonae xua equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Poxonae pomonae pewerapaewi iratha mʉthʉcatsi equeicha caewa tsorobo naexana petsabanaexae. Bapoxonae equeicha Nacom asʉ exanaena pena pepon xua petsitecaenexa. Barapo pena pepon bapana jopa tʉpae tsane equeicha, jopa petsabanaexae tsane.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Barapo peru pepon jopa xeinaeyo peitʉpanae coicha poxonae mʉthʉtha xotsi. Ichitha jame barapo pena pepon xeina pexeinya peitʉpanae coicha. Barapo peru pepon jopa xeinaeyo peasʉwa poxonae mʉthʉtha boca. Ichitha jame barapo pena pepon xeina peasʉwa.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Barapo peru pepon saya barapo cae pin nacuathe nexa. Daxota poxonae tʉpa, tsabana naexana, tsorobo equeicha caewa penaexanaenexa. Ichitha poxonae barapo pepon asʉ exanaeinchi, bapoxonae pena pepon naexanaena pejumope tʉnaxʉ nexa xua Nacom pia nacuatha peponaenexa. Icha jiwi xeina peru pepon xua barapo cae pin nacuathe nexa, barichi pena pepon xeinaena xua Nacom pia nacuatheicha nexa.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Po jiton copiya Nacom forota, bapon Adán. Bapon peasʉwa xeina xua pepoponaenexa barapo cae pin nacuathe”, jei Nacom. Ichitha Cristo Adán bichocono toxeincha ainya cuichi equeicha caewa asʉ peexanaexaetsi. Daxota bapon Cristo itacʉpatsi xua ichamonaetha cana exana xua pexeinaewa peajʉntʉyapusʉwa xua po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Copiya jopa xeinaetsi po pepon Nacom pia nacuatha nexa. Saya copiya xeinatsi po pepon barapo cae pin nacuathe nexa. Ichitha cotacaya bexa tsane xeinaeinchi po pepon pena pepon Nacom pia nacuatha nexa.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Po jiton copiya exanatsi, pon tsorobo weya exanatsi, bara bapon apara saya barapo cae pin nacuathe nexa. Po jiton xua cotacaya patopa bapon apara Cristo pon itaboco wepatopeica.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Po jiwi xua barapo nacuathe jinompe pia pepon exanatsi icha Adán ichichi xua pia pepon tsorobo weya exanatsi. Ichitha pomonae Jesucristo piamonae tatsixae barapomonae xeinaena pepon icha ichi xua pocotsi pepon xeina Cristo, pon xua itaboco wetsica pona.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Anoxuae wapepon werapaena icha Adán pia pepon tatsi ichi xua bayatha tʉpa. Ichitha poxonae Nacom pia nacuatha patinchi wapepon xeinaeinchi pocotsi pepon icha Cristo pia pepon tatsi ichi xua pexeinya peitʉpanae coicha xeina.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Tamonae pam paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo, yabara paca tsipaebatsi po pepon yawa jinompatsi. Barapo pepon jopa naca itacʉpaeyo xua wayawa patsiwa Nacom pia peitorobi nacuatheicha xua ataya tsitecaeya wajinompaenexa tsane, tsipei barapo pepon tʉpa.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Paca tsipaebatsi pocotsiwa xua namicha xua jiwi jopa yabara yaputaeyo xua Nacom moya yawʉn xeina. Daxita pomonae waxainchi jiwanatsi jopa weraweracae tsainchi xua ataya tsane. Ichitha daxita waxainchi xeinaeinchi icha pepon.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Poxonae trompeta matawʉn asiya obina xua poxonae Nacom daxita wetsina, bapoxonae Nacom jemeicha nainya asʉ exanaena pomonae pewerapaewi pomonae pejume cowʉntsiwixae Cristo. Baxua nainya exanaena icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi poxonae jiton nainya naichaquetabiya necotaba. Pewerapaewi asʉ exanaeinchi xua equeicha bapana jopa peweraweracaenexa tsane. Bapoxonae waxainchi pomonaetsi cataunxuae jinompatsi nainya icha pena pepon xeinaeinchi.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Wapepon po pepon tsorobo weya naexana bewa naexanaena icha pepon xua jopa weraweraca exanaetsi. Wapepon xua itacʉpatsi xua pewerapaewa, bewa pepon naexanaena po pepon xua jopa werapaeyo.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Pocotsiwa xua naca amanayaba, apara xua wawerapaewa abeya waexanaexae. Pomonae exanaetha pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, barapomonae awiya werapa poxoru barapomonae awiya abe peexanaexae.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Paxan pajan Nacomtha: “Nacom, maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwam jinya neayapusʉ itorobi coyenewa pata amanayabinexa abe peexanae cuiru coyenein. Barapo coyene pana catame xua poxonae Jesucristo pon pata Necanamataxeinaein naetotha pata tana tsitʉpaexae”, pajan.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Painya neamanayabixae abe painya neexanae cuiru coyenein, pana najʉntʉ ayapusʉ exande Nacomtha. Painya xoba payabara cui copatame xua bara ichamonae paca cana exanaena xua icha coyeneya painya neexanaewa tsane. Ataya beta panacuita dubenanaebiyama Nacom nexa. Tsipei paxam payaputaneme po penacuichiwa Nacom pata tanacuita dubenanaebiyame, bara Nacom tsita xanepanatsi.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.