1 Coríntios 15
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua pacayabara nanta xeiname po diwesi pecapanenebiyae diwesi jume, po diwesi paca tsipaebatsi. Barapo pecapanenebiyae diwesi pajume cowʉntame, xua daxota beta pajume cowʉntsiya jinompame Nacomtha.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaexae barapo pecapanenebiyae diwesi, anoxuae painya nepaca capanenebiyae jiwi pam abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Barapo coyene paxeina dubenanaebiyaename icha beta payabara jʉntanainame pocotsiwa paca cuidubatsi xuano icha xaniwaicha pajume cowʉntame baxuan. Icha copiya jopa pajume cowʉntsim tsane painya jʉntʉ coyenetha barapo pecapanenebiyae diwesi bapoxonae Nacom jopa paca capanenebiyae tsane.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Copiya paca cuidubatsi pocotsiwa xua ichʉn necuiduba xua Cristo yabara. Paca cuidubatsi xua Cristo naca tsitʉpa abe waexanae cuiru coyenein nexa icha be pocotsi coyeneya bayatha Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba baxua.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Poxonae Jesucristo tʉpa bapoxonae mʉthʉtha xotsi. Ichitha poxonae acoibi po matacabibe jopa, barapo matacabitha equeicha asʉ exanatsi, icha be pocotsi coyeneya bayatha Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba baxua.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Bapoxonae Pedro tsita naitʉtatsi Jesucristo. Bapoxonae equeicha Jesucristo tsita naitʉta pia peitorobi jiwi tatsitha pomonae doce poyobe.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Bapoxonae caena equeicha Jesucristo tsita naitʉta pomonaetha pomonae pia pejume cowʉntsi jiwixaetsi, pomonae beyacaincha quinientos poyobe jiwi. Awiya pinmonae barapo bicheito jiwanamonae jinompa anoxuae pomonae xua Jesús tainchi bequein ichamonae werapa bayatha, pomonae barapomonae jiwana.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Bapoxonae equeicha Santiago tsita naitʉtatsi Jesucristo. Bapoxonae equeicha Jesús tsita naitʉta daxita pomonaetha pomonae pia peitorobi jiwi tatsi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Bapoxonae nama matapainya xan Pablon netsita naitʉta Jesucristo. Nacom necana exana pon pia peitorobi jiwi jiwana tatsin, xua pon tabʉ ducuan. Xan be pon xua nainya jemeicha jume cowʉntan icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae pexuyo pena nainya jemeicha tsiperʉ wenaexana.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Xan wepu be conotha ainya cuin pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Ichamonae pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi bichocono ainya cui beyacaincha xua xan. Bequein Nacom neyabara caunuta xua xan Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi jiwanan ichitha auran tsipei bichocono abeya exanan pomonaetha pomonae penacaetutsimonae jiwitha pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom. Pebaraxuaxae jopa bewa neyabara caunutsi baxua.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ichitha xan nama anoxuae seicayiya exanan Nacom taneyawenaexae. Bapon tana neantobexae jopa abeya taexanaeinyo. Jame nama seicaya bichocono ayapusʉya nacuitan Jesucristo nexa beyacaincha ichamonae pomonaexae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Ichitha xan jopa tacouthinyo xua tanacuichiwa, apara jame Nacom neyawena tana neantobexae.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Jopa ainya cuiyiyo pomonae bayatha paca cuiduba Nacom Pejume Diwesi. Jopa ainya cuiyiyo icha ichamonae pomonae Jesús pia peitorobi jume pepaebi jiwi bayatha paca cuiduba. Mataʉtano jopa ainya cuiyiyo icha xan bayatha paca cuidubatsi. Saya jame ainya cui xua daxita paxan nanta jʉpaya tapaca cuidubiwatsi barapo Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume xuano xua painya nejume cowʉntsiwa baxua.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Paca cuidubatsi xua Cristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Daichitha pomonae paxam jiwana pam paeba xua pinae Nacom jopa equeicha asʉ exanaeyo jiwi petʉpae cuiru coyene weya. ¿Eta xua nexata metha baxua paeba painyamonae jiwana? Bara bayatha payabara yaputanemeba.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Icha jiwi jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya, bara nexata Cristo barichipaetsi, jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Icha Cristo jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya, bapoxonae jopa ainya cui tsipae pocotsiwan paca cuidubatsi. Bapoxonae baxua be xua pejumexaei tsipae tsipei jopa paca yawenaetsipae. Mataʉtano barichi painya nejume cowʉntsiwa jopa ainya cui tsipae jopa painya nepaca yawenaexae tsipae.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Icha baxua xaniyei paxan be pomonae pemuxuitorobi jiwi pan tsipaein pocotsiwa Nacom payabara paeban, tsipei paxan apara papaeban xua Cristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Papaeban xua Nacom equeicha Cristo asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya ichitha baxua jopa xainyeyo icha jiwi jopa equeicha asʉ exanaetsi petʉpae cuiru coyene weya.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Icha petʉpae jiwi jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya, barichi Cristo bayatha jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Icha Cristo jopa equeicha asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya bapoxonae jopa paca yawenaetsipae xua painya nejume cowʉntsiwa. Daxota awiya paexana dubenanaebiyaetsipame abe painya neexanae cuiru coyenein.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Icha baxua xainyei tsipae xua Cristo jopa asʉ exanaetsipaetsi petʉpae cuiru coyene weya bapoxonae pomonae xua bayatha werapa bequein jume cowʉntsitha tsipae Jesús, ichitha weraweracaetsipa xua abe peexanaexae.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Waxainchi jume cowʉntsiya wʉnae ewatatsi xua bexa tsane Cristo naca asʉ exanaena poxonae werapaeinchi. Ichitha icha saya jume cowʉnta dubenanaebiyaetsipatsi xua Nacom wanaca yawenaewa tsane barapo cae pin nacuathe, bapoxonae wajume cowʉntsiwa jopa naca yawenaetsipae xua po coyene Nacom bexa asʉ wanaca exanaewa tsane poxonae werapaeinchi. Bapoxonae jiwi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi naca yabara jei tsipae: “¡Pai barapomonae tsobenae beyacaincha ichamonae bequein jume cowʉntsitha tsobenae!” xua wanaca yabara jeichiwa tsipae.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ichitha pocotsiwa xua yatsicaya jame xainyei, apara jame xua Cristo bara yatsicaya asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Bapon Cristo copiya jiwi asʉ canamata exanatsi xua petʉpae cuiru coyene weya pomonae xua ataya tsitecaeya peasʉnexa xua jopa weraweracaeyo.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Jiwi abe peexanae cuiru coyenein peexanaexae daxota werapa, tsipei jiton copiya abe canamata exana, bapon Adán. Nama jiwi equeicha asʉ exanatsi, tsipei jiton copiya asʉ canamata exanatsi, bapon Jesucristo.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Jiwi werapaena icha Adán ichi abe peexanaexae. Daxita pomonae Cristo piamonae tatsi equeicha asʉ exanaeinchi petʉpae cuiru coyene weya icha Cristo cana ichichi xua asʉ exanatsi xua petsitecaenexa.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Nacom iche tsane xua poxonae exanaena xuaje: Copiya matha Cristo asʉ exanatsi. Bexa tsane pomonae Cristo piamonae tatsi asʉ exanaeinchi petʉpae cuiru coyene weya poxonae Cristo equeicha patopaetsica barapo irathe tsique.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cristo weraweraca exanaena daxita, xua peitorobi coyenewan. Mataʉtano muxuna weraweraca exanaena xua nacuan peewatsi coyenewan. Mataʉtano muxuna weraweraca exanaena peayapusʉya itorobi coyenewa po peayapusʉ itorobi coyenewa xua jopa Nacom pia coyenewa tatsi. Bapoxonae poxonae wetsina daxita, Cristo pia peayapusʉ itorobi coyenewa Paxa caewa catsina, pon Nacom.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Tsipei Cristo bewa tsiwanaya exanaponaena daxita jiwitha be pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Baxua bewa exanaena beya poxonae Nacom weraweraca exanaena pomonae Cristo pia peaitafaetabi jiwichi.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Po coyene Nacom cotacaya exanaena xua apara piamonae asʉ cana exanaena xua bapana jopa peweraweracaewa tsane.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tsipei Nacom Pejume Diwesitha paeba xua pinae Nacom itorobina Pexanto pon Jesucristo xua itorobiya pecanamataxeinaenexa daxitantha. Bequein bara Jesucristo daxitantha itorobiya canamataxeinaena saya Paxatha meisa jopa itorobiyo tsane.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Copiya Nacom exanaena xua Cristo itorobiya canamataxeinaena daxitantha. Bapoxonae Cristo Nacom Pexanto tatsi pia coutha nacana exanaena xua Paxa itorobiya pecanamataxeinaenexa tsainchi. Bapoxonae Nacom xaniwaicha itorobiya canamataxeinaena daxitantha.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ichacuitha ichamonae bautisabatsi pomonae pewerapaewi tsibautisabatsi xua barapomonae equeicha peasʉnexa pepatsinexa Nacom pia nacuatha. Icha pewerapaewi jopa equeicha asʉ exanaetsi petʉpae cuiru coyene weya bapoxonae barapomonae pomonae pewerapaewi jopa yawenaetsi bequein petsibautisabithatsi xua ichamonae bautisabatsi xua peasʉnexa pomonae werapa.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Daxita matacabi jinompeibatsi xua naca peipeita ichamonae xua naca abe exana wajume cowʉntsixae. Icha jopa equeicha asʉ naca exanaetsipae jopa ainya cui tsipae xua wacueicueijei tsurubenanaebiwa Nacom Pejume Diwesi.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Daxita matacabi muxu tatʉpeibi xua ichamonae tanepeipeita exaneibixae. Baraxua xaniyei icha ichi xua xaniyei xua jʉntʉ coyene weiweinan xua Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein xanepanaya peexanaexae painya xantha.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Xan bara imoxoyo tatʉpae poxonae Efeso tomarapiwi inta abe exana. Barapomonae baraxua necana exana icha neʉthʉ ichi poxonae ichʉn waetabatsi. Bequein barapomonae baxua necana exana xua muxu tatʉpae ichitha jopa asʉ neexanaetsipae petʉpae cuiru coyene weya icha jiwi equeicha jopa asʉ exanaetsipaetsi. Icha jopa equeicha caewa asʉ naca exanaetsipae bara saya exana dubenanaebiyaetsipatsi pocotsiwa ichichipatsi. Poxonae baraxua exanatsi jʉpa exanatsi icha ichamonae ichi pomonae jopa peyabara jume cowʉntsiwa xua bara asʉ peexanaewatsi. Barapomonae jeye: “Anoxuae nabanaeinchi yawa apaeinchi, tsipei baya werapaeinchi jopa naca tsita ainya cuiyo”, jei barapomonae, pomonae jopa pejume cowʉntsiwi.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Painya xoba pacopatame xua bara ichamonae painya nepaca muxuitorobeibiwa. Jiwi ba pia pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo ba jei: “Pomonae abe peexanaewi cuiduba ichamonaetha pomonaetha pomonae ichipa beta exana, xua barapomonae abe peexanaenexa”, ba jei barapo diwesiyo.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Equeicha caewa paexande po jʉntʉ coyene xua bichocono Nacom tsita xanepanatsi. Painya xoba equeicha abe paexaname. Ichamonae paxam jiwana pam jopa Nacom yaputaetsi. Baxua paca tsipaebatsi xua painya neauranexa.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Metha ichʉn yainyabina, jei tsane: “¿Eta po coyeneya Nacom exanaena poxonae pewerapaewi equeicha asʉ exanaeinchi? ¿Eta pocotsi pepon barapomonae xeinaena?” jei tsane.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Barapo peyainyabiwa saya pejumexaei. Poxonae paʉbame peʉbi xuto, barapo xuto bʉpana bocareca iratha xua pexu nantafobabinexa poxonae xua nae pexuwinexa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Poxonae paʉbame jopa apara pepaboto paʉbim xua pepa nae pexuwinexa. Jame apara ba pexu paʉbame, metha beya xua trigo xuto tsipae, ichacuitha metha icha pexuton tsipaeno.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Cotacaya Nacom exana xua barapo pexu xuwa icha be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa. Daxita peʉbi xuton tsanaya seicaya pia cui barompa poxonae xuwa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Barichi jiwi pepon daxita jopa najʉpaeyo. Jiwi pia pepon seicaya tsanaya barompa. Duwei unupiwi pia pepon seicaya tsanaya barompa. Duwei menepiwi seicaya pia pepon tsanaya barompa. Pepupunaewi seicaya pia pepon tsanaya barompa.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Peitabocotha xeina ainya pepon po ainya pepon peitabocotha pejinompaewi nexa. Barichi barapo irathe xeina ainya pepon pomonae barapo irathe pejinompaewi nexa. Po pepon pexeinya peitʉpanae coicha xeina xua peitabocotha jinompa barapo pepon bichocono pexeinya pepon. Barichi wapepon pexeinya pepon po pepon xeinatsi po cae pin nacuathe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Xometo poto atsato pia pexeinya peitʉpanae coicha barompa. Barichi jomocoichato pia peitʉpanae coicha barompa. Opiteino pia peitʉpanae coicha barompa. Icha opitei pia peitʉpanae coicha jopa nacoicha jʉpaeyo icha opiteitontha po opiteiton pia peitʉpanae coicha xeina.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi pomonae xua equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Poxonae pomonae pewerapaewi iratha mʉthʉcatsi equeicha caewa tsorobo naexana petsabanaexae. Bapoxonae equeicha Nacom asʉ exanaena pena pepon xua petsitecaenexa. Barapo pena pepon bapana jopa tʉpae tsane equeicha, jopa petsabanaexae tsane.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Barapo peru pepon jopa xeinaeyo peitʉpanae coicha poxonae mʉthʉtha xotsi. Ichitha jame barapo pena pepon xeina pexeinya peitʉpanae coicha. Barapo peru pepon jopa xeinaeyo peasʉwa poxonae mʉthʉtha boca. Ichitha jame barapo pena pepon xeina peasʉwa.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Barapo peru pepon saya barapo cae pin nacuathe nexa. Daxota poxonae tʉpa, tsabana naexana, tsorobo equeicha caewa penaexanaenexa. Ichitha poxonae barapo pepon asʉ exanaeinchi, bapoxonae pena pepon naexanaena pejumope tʉnaxʉ nexa xua Nacom pia nacuatha peponaenexa. Icha jiwi xeina peru pepon xua barapo cae pin nacuathe nexa, barichi pena pepon xeinaena xua Nacom pia nacuatheicha nexa.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Po jiton copiya Nacom forota, bapon Adán. Bapon peasʉwa xeina xua pepoponaenexa barapo cae pin nacuathe”, jei Nacom. Ichitha Cristo Adán bichocono toxeincha ainya cuichi equeicha caewa asʉ peexanaexaetsi. Daxota bapon Cristo itacʉpatsi xua ichamonaetha cana exana xua pexeinaewa peajʉntʉyapusʉwa xua po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Copiya jopa xeinaetsi po pepon Nacom pia nacuatha nexa. Saya copiya xeinatsi po pepon barapo cae pin nacuathe nexa. Ichitha cotacaya bexa tsane xeinaeinchi po pepon pena pepon Nacom pia nacuatha nexa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Po jiton copiya exanatsi, pon tsorobo weya exanatsi, bara bapon apara saya barapo cae pin nacuathe nexa. Po jiton xua cotacaya patopa bapon apara Cristo pon itaboco wepatopeica.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Po jiwi xua barapo nacuathe jinompe pia pepon exanatsi icha Adán ichichi xua pia pepon tsorobo weya exanatsi. Ichitha pomonae Jesucristo piamonae tatsixae barapomonae xeinaena pepon icha ichi xua pocotsi pepon xeina Cristo, pon xua itaboco wetsica pona.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Anoxuae wapepon werapaena icha Adán pia pepon tatsi ichi xua bayatha tʉpa. Ichitha poxonae Nacom pia nacuatha patinchi wapepon xeinaeinchi pocotsi pepon icha Cristo pia pepon tatsi ichi xua pexeinya peitʉpanae coicha xeina.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Tamonae pam paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo, yabara paca tsipaebatsi po pepon yawa jinompatsi. Barapo pepon jopa naca itacʉpaeyo xua wayawa patsiwa Nacom pia peitorobi nacuatheicha xua ataya tsitecaeya wajinompaenexa tsane, tsipei barapo pepon tʉpa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Paca tsipaebatsi pocotsiwa xua namicha xua jiwi jopa yabara yaputaeyo xua Nacom moya yawʉn xeina. Daxita pomonae waxainchi jiwanatsi jopa weraweracae tsainchi xua ataya tsane. Ichitha daxita waxainchi xeinaeinchi icha pepon.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Poxonae trompeta matawʉn asiya obina xua poxonae Nacom daxita wetsina, bapoxonae Nacom jemeicha nainya asʉ exanaena pomonae pewerapaewi pomonae pejume cowʉntsiwixae Cristo. Baxua nainya exanaena icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi poxonae jiton nainya naichaquetabiya necotaba. Pewerapaewi asʉ exanaeinchi xua equeicha bapana jopa peweraweracaenexa tsane. Bapoxonae waxainchi pomonaetsi cataunxuae jinompatsi nainya icha pena pepon xeinaeinchi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wapepon po pepon tsorobo weya naexana bewa naexanaena icha pepon xua jopa weraweraca exanaetsi. Wapepon xua itacʉpatsi xua pewerapaewa, bewa pepon naexanaena po pepon xua jopa werapaeyo.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Pocotsiwa xua naca amanayaba, apara xua wawerapaewa abeya waexanaexae. Pomonae exanaetha pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, barapomonae awiya werapa poxoru barapomonae awiya abe peexanaexae.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Paxan pajan Nacomtha: “Nacom, maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwam jinya neayapusʉ itorobi coyenewa pata amanayabinexa abe peexanae cuiru coyenein. Barapo coyene pana catame xua poxonae Jesucristo pon pata Necanamataxeinaein naetotha pata tana tsitʉpaexae”, pajan.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Painya neamanayabixae abe painya neexanae cuiru coyenein, pana najʉntʉ ayapusʉ exande Nacomtha. Painya xoba payabara cui copatame xua bara ichamonae paca cana exanaena xua icha coyeneya painya neexanaewa tsane. Ataya beta panacuita dubenanaebiyama Nacom nexa. Tsipei paxam payaputaneme po penacuichiwa Nacom pata tanacuita dubenanaebiyame, bara Nacom tsita xanepanatsi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.