1 Coríntios 10
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua painya neyaputaewa tsane po coyene xua poxonae wamo susato jiwitha pecana exanaewatsi. Barapomonae Egipto nacua weya pona. Bapoxonae tsaquinaebowa matatsun dubenapoinchi. Barapo tsaquinaebowa barapomonae matacapoinchi xua ichaxota ichichipa peponaewa barapomonae. Daxita barapomonae icha muxunene beepa ʉncababiya po pin pucua pewʉn Mar Rojo wʉn pucua. Barapo pin bicheito epataʉta iyapona xua poxonae Nacom tsewa taexaniya xua be namto taexaniya.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Barapomonae tsaquinaebowa be caemonae matatsun dubenapoinchi. Mataʉta barapomonae be caemonae Mar Rojo wʉn pucua epataʉta iya pona. Barapoxonae be caemonae naexana Moisestha xua Moisés pematacapanaenexa barapomonae. Barapomonae barapocotsi jʉta coyeneya exana icha be poxonae jiton ichi xua poxonae bautisabatsi mentha caemonae penaexanaenexa Cristotha, xua Cristo pecanamataxeinaenexa bapontha.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Daxita barapomonae xane po pexaewa Nacom taitorobica itaboco wetsica.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Yawano barapomonae apa po mera xua Cristo itoroba ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Barapo mera iboton weya mene pichapa. Cristo barapo mera apatapona poxonae yanta xua barapomonae yantatsi.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Daichitha pin bicheitomonae xua barapomonae jiwana jopa exanaeyo pocotsiwa Nacom ichichipa. Daxota Nacom copata xua barapomonae bara pejiwana werapaponaewa tsane barapo ira xuepana susato tsurucuae nacuatha.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Baxua exana xua nacata yabara canaʉta jʉtsiya exana. Jopa bewa waichichipaewa tsainchi pocotsiwa jopa nacata wʉnaeyo xua icha barapomonae ichi poxonae pia coutha abe nata exana.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Daxota jopa bewa wʉnae pajainchim ibo nacomʉn icha be barapomonae jiwana ichi. Barapomonae wʉnae jainta ibo nacomʉn. Nacom Pejume Diwesitha barapomonae yabara jeichi: “Barapomonae ena xua pexaenexa yawa xua peapaenexa. Bapoxonae yatsicaewa barapomonae nawiraba ibo nacom tsita nawirabatsi”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Waxainchi jopa bewa exanaetsi xua nasi cui weiweina exanatsi icha be barapomonae jiwana ichi. Barapomonae jiwana nasi cui exana yabʉxitha xua jopa piseurixi. Daxota caentaqueitha veintitrés mil pebiwi werapa abe peexanaexae.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Mataʉtano jopa bewa najʉntʉ coyene jʉjʉta exanaetsi Nacomtha xua wanaca barʉ anaepanaenexa, icha barapomonae jiwana ichi. Barapomonae najʉntʉ coyene jʉjʉta exana Nacomtha. Daxota Nacom copata xua barapomonae werapa poxonae jomon sinebatsi barapomonae.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Jopa bewa Nacom anaepanaya barʉ paebichi, icha be barapomonae jiwana ichi. Barapomonae Nacom anaepanaya barʉ paebatsi, daxota Nacom copata xua barapomonae weraweraca poxonae matatsunpin juteba po matatsunpin jiwi pejutebin.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Nacom exana daxita baxuan barapomonaetha, xua wanaca muxuweta exanaenexa xua jopa waraichiwanexa icha barapomonae ichi. Moisés yabara tina barapomonae xua yaputane wanaca exanaewa xua bara nama imoxoyo barapo nacue weraweracaena.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Daxota tsipaeban pon paxam jiwana pam pon xua nayabara nanta xeina xua pinae bichocono pejume cowʉntsixae peajʉntʉcoyenesʉwa xeina Nacomtha. Janje: “Dota jinya xoba abe exaname. Poxoru icha metha nanta xeinaetsipame xua jopa abe exanaem, bapoxonae metha abe exanaetsipame”, jan.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Jopa meisa paxam caurimonae pia pentacaponaein tatsi paca jʉntʉ coyene jʉjʉtsiyo. Barapara irʉ ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi barichichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi abe peexanaenexa. Paxam paca itacʉpa xua pajʉntʉ coyene amanayabame barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi. Baraxua paexaname icha barapomonae ichi xua jʉntʉ coyene amanayaba barapo caurimonae pia pentacaponaeintha tatsi. Daichitha paca itacʉpa xua payabara jume cowʉntame Nacom xua bara bapon paca yawenaena. Nacom jopa copatsiyo xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi bichocono paca jʉntʉ coyene jʉjʉtsina xua pocotsiwa bichocono pacata ayapube xua daxota abe painya neexanaewa tsane. Ichitha poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi paca jʉntʉ coyene jʉjʉta, Nacom paca yawenaena xua painya nerʉcʉpaewa bapon weya xua daxota jopa abe painya neexanaenexa.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Tamonae pam paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Painya xoba wʉnae pajaintame ibo nacomʉn.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Paca tsipaebatsi paxam pomonae painya neyaputae jiwi pam. Paxam payaputaneme xua painya neyabara nanta xeinaewa pocotsiwa paca tsipaebatsi icha metha bara xaniwaicha paeban.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Waxainchi nacaetutatsi wayabara jʉntanainaenexa xua Cristo wanaca tsitʉpaewa naetotha. Bapoxonae apatsi vino mera yawa xainchi pan. Barapo vino mera Cristo pia pejana tatsi yabara caunutatsi. Mataʉtano barapo pan Cristo pia pepon tatsi yabara caunutatsi. Poxonae apatsi barapo vino mera Nacom tsipaebatsi barapo vino mera nexa po vino mera tsijunta eca corotiyotha. Jeichichi: “Maisa Nacom painta pexeinya coyene exaname”, jeichichi. Bapoxonae be caemonae naexainchi Cristotha waapaexae barapo vino mera. Barichi poxonae pan janacatsi be caemonae naexainchi Cristotha waxaexae barapo pan.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bequein waxainchi pinmonaetsi xua cae pan nabarʉ xainchi, ichitha waxainchi be caemonaetsi bapon Cristotha tsipei bara cae pan nabarʉ xainchi.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Payabara nanta xeinare xua judiomonae pomonae Israel nacuamonaepiwi. Barapomonae judiomonae xane po duwein ichamonae tauta xua petuxusi exanaewa Nacom nexa. Bapoxonae barapomonae be caemonae naexana Nacomtha.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Jopa apara paca tsipaebichi xua ibo nacom xeina peajʉntʉyapusʉwa. Mataʉtano jopa paca tsipaebichi xua po wi jiwi tajeba ibo nacomʉn ainya cui barapo wi beyacaincha xua icha pewi.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Paca tsipaebatsi xua jiwi tajeba pewi ibo nacomʉn pomonae jopa yaputaeyo Nacom. Barapomonae tajeba barapo pewi caurimonae. Jopa apara tajebiyo Nacom. Jopa ichichipaeinyo xua caemonae pana naexaname caurimonae pijimonaetha. Metha baraxua paexanaetsipame poxonae panabarʉ xaneme pomonae nacaetuta pexaenexa po wi jiwi tajeba ibo nacomʉn.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Paxam panabaname pon jiwi Pecanamataxeinaein pia penabanaethopaewatha tatsi yawa xua paapameno. Jopa paca itacʉpaeyo xua panabaname yawa xua paapameno ichaxota exanompa cauri pia cui coyene pomonae jopa pejume cowʉntsiwi.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Icha waxainchi wʉnae jaintatsi caurimonae poxonae xainchi po pewi jiwi tajeba ibo nacom bapoxonae waxainchi exanatsi xua pon jiwi Pecanamataxeinaein naca caseba pia wanaca asiwixae. Waxainchi jopa xeinaetsi po peayapusʉwa xua bichocono daunwei xua beyacaincha Nacom.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Baraxua bequein xainyei poxonae jiton jeye: “Neitacʉpa xua taexanaewa pocotsiwa ichichipan”, jei bapon. Daichitha jopa daxita nacata wʉnaeyo xua pocotsiwa exanatsi. Bequein waxainchi naca itacʉpa xua waexana dubenanaebiyaewa pocotsiwa xua waichichipaewatsi. Daichitha daxita baxuan jopa naca yawenaeyo xua wajume cowʉnta dubenanaebiyaewa Jesús.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Jopa bewa payabara nanta xeinaem xua saya painya coutha nexa xua painya nenayawenaenexam. Jame bewa payabara nanta xeinaem xua apara irʉ ichamonae painya neyawenaenexarʉ.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Po pewi pacomoqueibame po wi jiwi caenaeta pecaenaetsi bontha, painya xoba matha payabara yainyabeibame barapo pewi. Jopa payainyabinde icha metha xua apara po wi bayatha jiwi tajeba ibo nacom. Jame bara saya itatemaya paxaibare. Xain bapoxonae painya jʉntʉ coyene jopa paca tsipaebiyo xua apara abe paexaname.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Barapo cae pin nacue yawa xua xuan xeina barapo cae pin nacuathe Nacom pon Pecanamataxeinaein bapon piawan”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Poxonae jiton pon jopa pejume cowʉntsin Jesús, paca tsiwaba pexaewa xua pia paca barʉ xaetsi, icha paichichipame moya pana napuna xaema. Paxaema pocotsiwa xua pexaethopaewatha bobena. Jopa payabara yainyabinde barapo pexaewa icha metha barapo pewi ibo nacom werena capona. Xain bapoxonae painya jʉntʉ coyene jopa paca tsipaebiyo xua apara abe paexaname.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ichacuitha metha ichʉn paca tsipaebichipa, xua jeye: “Apara barapo pewi jiwi tajeba ibo nacom poxonae wʉnae jainta barapo ibo nacomtha”, jei bapon. Bapoxonae painya xoba paxaneme barapo pewito. Tsipei icha barapo pewi pajiwana xaename abe exana pacana exaname pontha pon xua yabara paca tsipaeba barapo pewi. Poxoru ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, yabara nanta xeina xua apara jiwi abe exana icha barapo wi xane. Daxota bapon junuwa xua abe exana icha pexaewa tsane barapo pewito. Icha jopa baxua peitʉtha paexanaem tsane bapoxonae bapon jʉntʉ coyene xanepanaya poponaena Nacomtha.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua ichʉn yabara nanta xeina barapo pewi pejʉntʉ coyenewatha. Jopa apara yabara paca tsipaebichi po coyene paxam xua payabara nanta xeiname barapo pewi painya jʉntʉ coyenewatha.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Equeicha metha bapon jei tsipae: “Poxonae pexaewa nabanan Nacomtha tsipaeban barapo pexaewa nexa, janje: Nacom, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua barapo pexaewa tanecatsiwam, jan. Icha baxua exanan ¿eta pocotsiwa metha nexata ichamonae abe neyabara paeba poxonae xan barapo pexaewe?” jei tsipae.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Yabara paca tsipaebatsi baraxuan daxita xua xuan painya neapaewan yawa daxita xua xuan painya nenabanaewan yawa daxita icha coyeneinno xua xuan painya neexanaewan daxita bara pocotsi coyenein beta paexaneibare xua daxota poxonae jiwi paca cui taibina bapoxonae jiwi wʉnae jainteibina Nacom.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Jopa paexanaeinde pocotsiwa xua abe paexaname xua pocotsiwa daxota ichamonae jʉpa exanaena. Baraxua jopa paexanaeinde judiomonaetha, irʉ pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, irʉ pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi jiwanamonae.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Xan ichichipan beta taexanaewa po coyene xua ichamonae tsita xanepanatsi. Jopa exanaeinyo pocotsiwa xua tacoutha taichichipaewa. Saya meisa beta exanan po coyene ichamonae tsita xanepanatsi xua po coyenewatha barapomonae peyawenaenexatsi xua pecapanenebiyaenexatsi abe pia peexanae cuiru coyenein weya.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.