1 Coríntios 10
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua painya neyaputaewa tsane po coyene xua poxonae wamo susato jiwitha pecana exanaewatsi. Barapomonae Egipto nacua weya pona. Bapoxonae tsaquinaebowa matatsun dubenapoinchi. Barapo tsaquinaebowa barapomonae matacapoinchi xua ichaxota ichichipa peponaewa barapomonae. Daxita barapomonae icha muxunene beepa ʉncababiya po pin pucua pewʉn Mar Rojo wʉn pucua. Barapo pin bicheito epataʉta iyapona xua poxonae Nacom tsewa taexaniya xua be namto taexaniya.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Barapomonae tsaquinaebowa be caemonae matatsun dubenapoinchi. Mataʉta barapomonae be caemonae Mar Rojo wʉn pucua epataʉta iya pona. Barapoxonae be caemonae naexana Moisestha xua Moisés pematacapanaenexa barapomonae. Barapomonae barapocotsi jʉta coyeneya exana icha be poxonae jiton ichi xua poxonae bautisabatsi mentha caemonae penaexanaenexa Cristotha, xua Cristo pecanamataxeinaenexa bapontha.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Daxita barapomonae xane po pexaewa Nacom taitorobica itaboco wetsica.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Yawano barapomonae apa po mera xua Cristo itoroba ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Barapo mera iboton weya mene pichapa. Cristo barapo mera apatapona poxonae yanta xua barapomonae yantatsi.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Daichitha pin bicheitomonae xua barapomonae jiwana jopa exanaeyo pocotsiwa Nacom ichichipa. Daxota Nacom copata xua barapomonae bara pejiwana werapaponaewa tsane barapo ira xuepana susato tsurucuae nacuatha.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Baxua exana xua nacata yabara canaʉta jʉtsiya exana. Jopa bewa waichichipaewa tsainchi pocotsiwa jopa nacata wʉnaeyo xua icha barapomonae ichi poxonae pia coutha abe nata exana.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Daxota jopa bewa wʉnae pajainchim ibo nacomʉn icha be barapomonae jiwana ichi. Barapomonae wʉnae jainta ibo nacomʉn. Nacom Pejume Diwesitha barapomonae yabara jeichi: “Barapomonae ena xua pexaenexa yawa xua peapaenexa. Bapoxonae yatsicaewa barapomonae nawiraba ibo nacom tsita nawirabatsi”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Waxainchi jopa bewa exanaetsi xua nasi cui weiweina exanatsi icha be barapomonae jiwana ichi. Barapomonae jiwana nasi cui exana yabʉxitha xua jopa piseurixi. Daxota caentaqueitha veintitrés mil pebiwi werapa abe peexanaexae.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Mataʉtano jopa bewa najʉntʉ coyene jʉjʉta exanaetsi Nacomtha xua wanaca barʉ anaepanaenexa, icha barapomonae jiwana ichi. Barapomonae najʉntʉ coyene jʉjʉta exana Nacomtha. Daxota Nacom copata xua barapomonae werapa poxonae jomon sinebatsi barapomonae.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Jopa bewa Nacom anaepanaya barʉ paebichi, icha be barapomonae jiwana ichi. Barapomonae Nacom anaepanaya barʉ paebatsi, daxota Nacom copata xua barapomonae weraweraca poxonae matatsunpin juteba po matatsunpin jiwi pejutebin.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nacom exana daxita baxuan barapomonaetha, xua wanaca muxuweta exanaenexa xua jopa waraichiwanexa icha barapomonae ichi. Moisés yabara tina barapomonae xua yaputane wanaca exanaewa xua bara nama imoxoyo barapo nacue weraweracaena.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Daxota tsipaeban pon paxam jiwana pam pon xua nayabara nanta xeina xua pinae bichocono pejume cowʉntsixae peajʉntʉcoyenesʉwa xeina Nacomtha. Janje: “Dota jinya xoba abe exaname. Poxoru icha metha nanta xeinaetsipame xua jopa abe exanaem, bapoxonae metha abe exanaetsipame”, jan.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Jopa meisa paxam caurimonae pia pentacaponaein tatsi paca jʉntʉ coyene jʉjʉtsiyo. Barapara irʉ ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi barichichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi abe peexanaenexa. Paxam paca itacʉpa xua pajʉntʉ coyene amanayabame barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi. Baraxua paexaname icha barapomonae ichi xua jʉntʉ coyene amanayaba barapo caurimonae pia pentacaponaeintha tatsi. Daichitha paca itacʉpa xua payabara jume cowʉntame Nacom xua bara bapon paca yawenaena. Nacom jopa copatsiyo xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi bichocono paca jʉntʉ coyene jʉjʉtsina xua pocotsiwa bichocono pacata ayapube xua daxota abe painya neexanaewa tsane. Ichitha poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi paca jʉntʉ coyene jʉjʉta, Nacom paca yawenaena xua painya nerʉcʉpaewa bapon weya xua daxota jopa abe painya neexanaenexa.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Tamonae pam paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Painya xoba wʉnae pajaintame ibo nacomʉn.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Paca tsipaebatsi paxam pomonae painya neyaputae jiwi pam. Paxam payaputaneme xua painya neyabara nanta xeinaewa pocotsiwa paca tsipaebatsi icha metha bara xaniwaicha paeban.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Waxainchi nacaetutatsi wayabara jʉntanainaenexa xua Cristo wanaca tsitʉpaewa naetotha. Bapoxonae apatsi vino mera yawa xainchi pan. Barapo vino mera Cristo pia pejana tatsi yabara caunutatsi. Mataʉtano barapo pan Cristo pia pepon tatsi yabara caunutatsi. Poxonae apatsi barapo vino mera Nacom tsipaebatsi barapo vino mera nexa po vino mera tsijunta eca corotiyotha. Jeichichi: “Maisa Nacom painta pexeinya coyene exaname”, jeichichi. Bapoxonae be caemonae naexainchi Cristotha waapaexae barapo vino mera. Barichi poxonae pan janacatsi be caemonae naexainchi Cristotha waxaexae barapo pan.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Bequein waxainchi pinmonaetsi xua cae pan nabarʉ xainchi, ichitha waxainchi be caemonaetsi bapon Cristotha tsipei bara cae pan nabarʉ xainchi.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Payabara nanta xeinare xua judiomonae pomonae Israel nacuamonaepiwi. Barapomonae judiomonae xane po duwein ichamonae tauta xua petuxusi exanaewa Nacom nexa. Bapoxonae barapomonae be caemonae naexana Nacomtha.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Jopa apara paca tsipaebichi xua ibo nacom xeina peajʉntʉyapusʉwa. Mataʉtano jopa paca tsipaebichi xua po wi jiwi tajeba ibo nacomʉn ainya cui barapo wi beyacaincha xua icha pewi.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Paca tsipaebatsi xua jiwi tajeba pewi ibo nacomʉn pomonae jopa yaputaeyo Nacom. Barapomonae tajeba barapo pewi caurimonae. Jopa apara tajebiyo Nacom. Jopa ichichipaeinyo xua caemonae pana naexaname caurimonae pijimonaetha. Metha baraxua paexanaetsipame poxonae panabarʉ xaneme pomonae nacaetuta pexaenexa po wi jiwi tajeba ibo nacomʉn.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Paxam panabaname pon jiwi Pecanamataxeinaein pia penabanaethopaewatha tatsi yawa xua paapameno. Jopa paca itacʉpaeyo xua panabaname yawa xua paapameno ichaxota exanompa cauri pia cui coyene pomonae jopa pejume cowʉntsiwi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Icha waxainchi wʉnae jaintatsi caurimonae poxonae xainchi po pewi jiwi tajeba ibo nacom bapoxonae waxainchi exanatsi xua pon jiwi Pecanamataxeinaein naca caseba pia wanaca asiwixae. Waxainchi jopa xeinaetsi po peayapusʉwa xua bichocono daunwei xua beyacaincha Nacom.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Baraxua bequein xainyei poxonae jiton jeye: “Neitacʉpa xua taexanaewa pocotsiwa ichichipan”, jei bapon. Daichitha jopa daxita nacata wʉnaeyo xua pocotsiwa exanatsi. Bequein waxainchi naca itacʉpa xua waexana dubenanaebiyaewa pocotsiwa xua waichichipaewatsi. Daichitha daxita baxuan jopa naca yawenaeyo xua wajume cowʉnta dubenanaebiyaewa Jesús.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Jopa bewa payabara nanta xeinaem xua saya painya coutha nexa xua painya nenayawenaenexam. Jame bewa payabara nanta xeinaem xua apara irʉ ichamonae painya neyawenaenexarʉ.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Po pewi pacomoqueibame po wi jiwi caenaeta pecaenaetsi bontha, painya xoba matha payabara yainyabeibame barapo pewi. Jopa payainyabinde icha metha xua apara po wi bayatha jiwi tajeba ibo nacom. Jame bara saya itatemaya paxaibare. Xain bapoxonae painya jʉntʉ coyene jopa paca tsipaebiyo xua apara abe paexaname.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Barapo cae pin nacue yawa xua xuan xeina barapo cae pin nacuathe Nacom pon Pecanamataxeinaein bapon piawan”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Poxonae jiton pon jopa pejume cowʉntsin Jesús, paca tsiwaba pexaewa xua pia paca barʉ xaetsi, icha paichichipame moya pana napuna xaema. Paxaema pocotsiwa xua pexaethopaewatha bobena. Jopa payabara yainyabinde barapo pexaewa icha metha barapo pewi ibo nacom werena capona. Xain bapoxonae painya jʉntʉ coyene jopa paca tsipaebiyo xua apara abe paexaname.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ichacuitha metha ichʉn paca tsipaebichipa, xua jeye: “Apara barapo pewi jiwi tajeba ibo nacom poxonae wʉnae jainta barapo ibo nacomtha”, jei bapon. Bapoxonae painya xoba paxaneme barapo pewito. Tsipei icha barapo pewi pajiwana xaename abe exana pacana exaname pontha pon xua yabara paca tsipaeba barapo pewi. Poxoru ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, yabara nanta xeina xua apara jiwi abe exana icha barapo wi xane. Daxota bapon junuwa xua abe exana icha pexaewa tsane barapo pewito. Icha jopa baxua peitʉtha paexanaem tsane bapoxonae bapon jʉntʉ coyene xanepanaya poponaena Nacomtha.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua ichʉn yabara nanta xeina barapo pewi pejʉntʉ coyenewatha. Jopa apara yabara paca tsipaebichi po coyene paxam xua payabara nanta xeiname barapo pewi painya jʉntʉ coyenewatha.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Equeicha metha bapon jei tsipae: “Poxonae pexaewa nabanan Nacomtha tsipaeban barapo pexaewa nexa, janje: Nacom, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua barapo pexaewa tanecatsiwam, jan. Icha baxua exanan ¿eta pocotsiwa metha nexata ichamonae abe neyabara paeba poxonae xan barapo pexaewe?” jei tsipae.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Yabara paca tsipaebatsi baraxuan daxita xua xuan painya neapaewan yawa daxita xua xuan painya nenabanaewan yawa daxita icha coyeneinno xua xuan painya neexanaewan daxita bara pocotsi coyenein beta paexaneibare xua daxota poxonae jiwi paca cui taibina bapoxonae jiwi wʉnae jainteibina Nacom.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Jopa paexanaeinde pocotsiwa xua abe paexaname xua pocotsiwa daxota ichamonae jʉpa exanaena. Baraxua jopa paexanaeinde judiomonaetha, irʉ pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, irʉ pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi jiwanamonae.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Xan ichichipan beta taexanaewa po coyene xua ichamonae tsita xanepanatsi. Jopa exanaeinyo pocotsiwa xua tacoutha taichichipaewa. Saya meisa beta exanan po coyene ichamonae tsita xanepanatsi xua po coyenewatha barapomonae peyawenaenexatsi xua pecapanenebiyaenexatsi abe pia peexanae cuiru coyenein weya.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.