1 Coríntios 10
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua painya neyaputaewa tsane po coyene xua poxonae wamo susato jiwitha pecana exanaewatsi. Barapomonae Egipto nacua weya pona. Bapoxonae tsaquinaebowa matatsun dubenapoinchi. Barapo tsaquinaebowa barapomonae matacapoinchi xua ichaxota ichichipa peponaewa barapomonae. Daxita barapomonae icha muxunene beepa ʉncababiya po pin pucua pewʉn Mar Rojo wʉn pucua. Barapo pin bicheito epataʉta iyapona xua poxonae Nacom tsewa taexaniya xua be namto taexaniya.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Barapomonae tsaquinaebowa be caemonae matatsun dubenapoinchi. Mataʉta barapomonae be caemonae Mar Rojo wʉn pucua epataʉta iya pona. Barapoxonae be caemonae naexana Moisestha xua Moisés pematacapanaenexa barapomonae. Barapomonae barapocotsi jʉta coyeneya exana icha be poxonae jiton ichi xua poxonae bautisabatsi mentha caemonae penaexanaenexa Cristotha, xua Cristo pecanamataxeinaenexa bapontha.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Daxita barapomonae xane po pexaewa Nacom taitorobica itaboco wetsica.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Yawano barapomonae apa po mera xua Cristo itoroba ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Barapo mera iboton weya mene pichapa. Cristo barapo mera apatapona poxonae yanta xua barapomonae yantatsi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Daichitha pin bicheitomonae xua barapomonae jiwana jopa exanaeyo pocotsiwa Nacom ichichipa. Daxota Nacom copata xua barapomonae bara pejiwana werapaponaewa tsane barapo ira xuepana susato tsurucuae nacuatha.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Baxua exana xua nacata yabara canaʉta jʉtsiya exana. Jopa bewa waichichipaewa tsainchi pocotsiwa jopa nacata wʉnaeyo xua icha barapomonae ichi poxonae pia coutha abe nata exana.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Daxota jopa bewa wʉnae pajainchim ibo nacomʉn icha be barapomonae jiwana ichi. Barapomonae wʉnae jainta ibo nacomʉn. Nacom Pejume Diwesitha barapomonae yabara jeichi: “Barapomonae ena xua pexaenexa yawa xua peapaenexa. Bapoxonae yatsicaewa barapomonae nawiraba ibo nacom tsita nawirabatsi”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Waxainchi jopa bewa exanaetsi xua nasi cui weiweina exanatsi icha be barapomonae jiwana ichi. Barapomonae jiwana nasi cui exana yabʉxitha xua jopa piseurixi. Daxota caentaqueitha veintitrés mil pebiwi werapa abe peexanaexae.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Mataʉtano jopa bewa najʉntʉ coyene jʉjʉta exanaetsi Nacomtha xua wanaca barʉ anaepanaenexa, icha barapomonae jiwana ichi. Barapomonae najʉntʉ coyene jʉjʉta exana Nacomtha. Daxota Nacom copata xua barapomonae werapa poxonae jomon sinebatsi barapomonae.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Jopa bewa Nacom anaepanaya barʉ paebichi, icha be barapomonae jiwana ichi. Barapomonae Nacom anaepanaya barʉ paebatsi, daxota Nacom copata xua barapomonae weraweraca poxonae matatsunpin juteba po matatsunpin jiwi pejutebin.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Nacom exana daxita baxuan barapomonaetha, xua wanaca muxuweta exanaenexa xua jopa waraichiwanexa icha barapomonae ichi. Moisés yabara tina barapomonae xua yaputane wanaca exanaewa xua bara nama imoxoyo barapo nacue weraweracaena.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Daxota tsipaeban pon paxam jiwana pam pon xua nayabara nanta xeina xua pinae bichocono pejume cowʉntsixae peajʉntʉcoyenesʉwa xeina Nacomtha. Janje: “Dota jinya xoba abe exaname. Poxoru icha metha nanta xeinaetsipame xua jopa abe exanaem, bapoxonae metha abe exanaetsipame”, jan.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Jopa meisa paxam caurimonae pia pentacaponaein tatsi paca jʉntʉ coyene jʉjʉtsiyo. Barapara irʉ ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi barichichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi abe peexanaenexa. Paxam paca itacʉpa xua pajʉntʉ coyene amanayabame barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi. Baraxua paexaname icha barapomonae ichi xua jʉntʉ coyene amanayaba barapo caurimonae pia pentacaponaeintha tatsi. Daichitha paca itacʉpa xua payabara jume cowʉntame Nacom xua bara bapon paca yawenaena. Nacom jopa copatsiyo xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi bichocono paca jʉntʉ coyene jʉjʉtsina xua pocotsiwa bichocono pacata ayapube xua daxota abe painya neexanaewa tsane. Ichitha poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi paca jʉntʉ coyene jʉjʉta, Nacom paca yawenaena xua painya nerʉcʉpaewa bapon weya xua daxota jopa abe painya neexanaenexa.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Tamonae pam paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Painya xoba wʉnae pajaintame ibo nacomʉn.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Paca tsipaebatsi paxam pomonae painya neyaputae jiwi pam. Paxam payaputaneme xua painya neyabara nanta xeinaewa pocotsiwa paca tsipaebatsi icha metha bara xaniwaicha paeban.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Waxainchi nacaetutatsi wayabara jʉntanainaenexa xua Cristo wanaca tsitʉpaewa naetotha. Bapoxonae apatsi vino mera yawa xainchi pan. Barapo vino mera Cristo pia pejana tatsi yabara caunutatsi. Mataʉtano barapo pan Cristo pia pepon tatsi yabara caunutatsi. Poxonae apatsi barapo vino mera Nacom tsipaebatsi barapo vino mera nexa po vino mera tsijunta eca corotiyotha. Jeichichi: “Maisa Nacom painta pexeinya coyene exaname”, jeichichi. Bapoxonae be caemonae naexainchi Cristotha waapaexae barapo vino mera. Barichi poxonae pan janacatsi be caemonae naexainchi Cristotha waxaexae barapo pan.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Bequein waxainchi pinmonaetsi xua cae pan nabarʉ xainchi, ichitha waxainchi be caemonaetsi bapon Cristotha tsipei bara cae pan nabarʉ xainchi.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Payabara nanta xeinare xua judiomonae pomonae Israel nacuamonaepiwi. Barapomonae judiomonae xane po duwein ichamonae tauta xua petuxusi exanaewa Nacom nexa. Bapoxonae barapomonae be caemonae naexana Nacomtha.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Jopa apara paca tsipaebichi xua ibo nacom xeina peajʉntʉyapusʉwa. Mataʉtano jopa paca tsipaebichi xua po wi jiwi tajeba ibo nacomʉn ainya cui barapo wi beyacaincha xua icha pewi.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Paca tsipaebatsi xua jiwi tajeba pewi ibo nacomʉn pomonae jopa yaputaeyo Nacom. Barapomonae tajeba barapo pewi caurimonae. Jopa apara tajebiyo Nacom. Jopa ichichipaeinyo xua caemonae pana naexaname caurimonae pijimonaetha. Metha baraxua paexanaetsipame poxonae panabarʉ xaneme pomonae nacaetuta pexaenexa po wi jiwi tajeba ibo nacomʉn.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Paxam panabaname pon jiwi Pecanamataxeinaein pia penabanaethopaewatha tatsi yawa xua paapameno. Jopa paca itacʉpaeyo xua panabaname yawa xua paapameno ichaxota exanompa cauri pia cui coyene pomonae jopa pejume cowʉntsiwi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Icha waxainchi wʉnae jaintatsi caurimonae poxonae xainchi po pewi jiwi tajeba ibo nacom bapoxonae waxainchi exanatsi xua pon jiwi Pecanamataxeinaein naca caseba pia wanaca asiwixae. Waxainchi jopa xeinaetsi po peayapusʉwa xua bichocono daunwei xua beyacaincha Nacom.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Baraxua bequein xainyei poxonae jiton jeye: “Neitacʉpa xua taexanaewa pocotsiwa ichichipan”, jei bapon. Daichitha jopa daxita nacata wʉnaeyo xua pocotsiwa exanatsi. Bequein waxainchi naca itacʉpa xua waexana dubenanaebiyaewa pocotsiwa xua waichichipaewatsi. Daichitha daxita baxuan jopa naca yawenaeyo xua wajume cowʉnta dubenanaebiyaewa Jesús.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Jopa bewa payabara nanta xeinaem xua saya painya coutha nexa xua painya nenayawenaenexam. Jame bewa payabara nanta xeinaem xua apara irʉ ichamonae painya neyawenaenexarʉ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Po pewi pacomoqueibame po wi jiwi caenaeta pecaenaetsi bontha, painya xoba matha payabara yainyabeibame barapo pewi. Jopa payainyabinde icha metha xua apara po wi bayatha jiwi tajeba ibo nacom. Jame bara saya itatemaya paxaibare. Xain bapoxonae painya jʉntʉ coyene jopa paca tsipaebiyo xua apara abe paexaname.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Barapo cae pin nacue yawa xua xuan xeina barapo cae pin nacuathe Nacom pon Pecanamataxeinaein bapon piawan”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Poxonae jiton pon jopa pejume cowʉntsin Jesús, paca tsiwaba pexaewa xua pia paca barʉ xaetsi, icha paichichipame moya pana napuna xaema. Paxaema pocotsiwa xua pexaethopaewatha bobena. Jopa payabara yainyabinde barapo pexaewa icha metha barapo pewi ibo nacom werena capona. Xain bapoxonae painya jʉntʉ coyene jopa paca tsipaebiyo xua apara abe paexaname.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ichacuitha metha ichʉn paca tsipaebichipa, xua jeye: “Apara barapo pewi jiwi tajeba ibo nacom poxonae wʉnae jainta barapo ibo nacomtha”, jei bapon. Bapoxonae painya xoba paxaneme barapo pewito. Tsipei icha barapo pewi pajiwana xaename abe exana pacana exaname pontha pon xua yabara paca tsipaeba barapo pewi. Poxoru ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, yabara nanta xeina xua apara jiwi abe exana icha barapo wi xane. Daxota bapon junuwa xua abe exana icha pexaewa tsane barapo pewito. Icha jopa baxua peitʉtha paexanaem tsane bapoxonae bapon jʉntʉ coyene xanepanaya poponaena Nacomtha.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua ichʉn yabara nanta xeina barapo pewi pejʉntʉ coyenewatha. Jopa apara yabara paca tsipaebichi po coyene paxam xua payabara nanta xeiname barapo pewi painya jʉntʉ coyenewatha.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Equeicha metha bapon jei tsipae: “Poxonae pexaewa nabanan Nacomtha tsipaeban barapo pexaewa nexa, janje: Nacom, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua barapo pexaewa tanecatsiwam, jan. Icha baxua exanan ¿eta pocotsiwa metha nexata ichamonae abe neyabara paeba poxonae xan barapo pexaewe?” jei tsipae.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Yabara paca tsipaebatsi baraxuan daxita xua xuan painya neapaewan yawa daxita xua xuan painya nenabanaewan yawa daxita icha coyeneinno xua xuan painya neexanaewan daxita bara pocotsi coyenein beta paexaneibare xua daxota poxonae jiwi paca cui taibina bapoxonae jiwi wʉnae jainteibina Nacom.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Jopa paexanaeinde pocotsiwa xua abe paexaname xua pocotsiwa daxota ichamonae jʉpa exanaena. Baraxua jopa paexanaeinde judiomonaetha, irʉ pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, irʉ pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi jiwanamonae.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Xan ichichipan beta taexanaewa po coyene xua ichamonae tsita xanepanatsi. Jopa exanaeinyo pocotsiwa xua tacoutha taichichipaewa. Saya meisa beta exanan po coyene ichamonae tsita xanepanatsi xua po coyenewatha barapomonae peyawenaenexatsi xua pecapanenebiyaenexatsi abe pia peexanae cuiru coyenein weya.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.