1 Coríntios 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua painya neyaputaewa tsane po coyene xua poxonae wamo susato jiwitha pecana exanaewatsi. Barapomonae Egipto nacua weya pona. Bapoxonae tsaquinaebowa matatsun dubenapoinchi. Barapo tsaquinaebowa barapomonae matacapoinchi xua ichaxota ichichipa peponaewa barapomonae. Daxita barapomonae icha muxunene beepa ʉncababiya po pin pucua pewʉn Mar Rojo wʉn pucua. Barapo pin bicheito epataʉta iyapona xua poxonae Nacom tsewa taexaniya xua be namto taexaniya.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Barapomonae tsaquinaebowa be caemonae matatsun dubenapoinchi. Mataʉta barapomonae be caemonae Mar Rojo wʉn pucua epataʉta iya pona. Barapoxonae be caemonae naexana Moisestha xua Moisés pematacapanaenexa barapomonae. Barapomonae barapocotsi jʉta coyeneya exana icha be poxonae jiton ichi xua poxonae bautisabatsi mentha caemonae penaexanaenexa Cristotha, xua Cristo pecanamataxeinaenexa bapontha.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Daxita barapomonae xane po pexaewa Nacom taitorobica itaboco wetsica.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Yawano barapomonae apa po mera xua Cristo itoroba ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Barapo mera iboton weya mene pichapa. Cristo barapo mera apatapona poxonae yanta xua barapomonae yantatsi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Daichitha pin bicheitomonae xua barapomonae jiwana jopa exanaeyo pocotsiwa Nacom ichichipa. Daxota Nacom copata xua barapomonae bara pejiwana werapaponaewa tsane barapo ira xuepana susato tsurucuae nacuatha.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Baxua exana xua nacata yabara canaʉta jʉtsiya exana. Jopa bewa waichichipaewa tsainchi pocotsiwa jopa nacata wʉnaeyo xua icha barapomonae ichi poxonae pia coutha abe nata exana.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Daxota jopa bewa wʉnae pajainchim ibo nacomʉn icha be barapomonae jiwana ichi. Barapomonae wʉnae jainta ibo nacomʉn. Nacom Pejume Diwesitha barapomonae yabara jeichi: “Barapomonae ena xua pexaenexa yawa xua peapaenexa. Bapoxonae yatsicaewa barapomonae nawiraba ibo nacom tsita nawirabatsi”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Waxainchi jopa bewa exanaetsi xua nasi cui weiweina exanatsi icha be barapomonae jiwana ichi. Barapomonae jiwana nasi cui exana yabʉxitha xua jopa piseurixi. Daxota caentaqueitha veintitrés mil pebiwi werapa abe peexanaexae.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Mataʉtano jopa bewa najʉntʉ coyene jʉjʉta exanaetsi Nacomtha xua wanaca barʉ anaepanaenexa, icha barapomonae jiwana ichi. Barapomonae najʉntʉ coyene jʉjʉta exana Nacomtha. Daxota Nacom copata xua barapomonae werapa poxonae jomon sinebatsi barapomonae.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Jopa bewa Nacom anaepanaya barʉ paebichi, icha be barapomonae jiwana ichi. Barapomonae Nacom anaepanaya barʉ paebatsi, daxota Nacom copata xua barapomonae weraweraca poxonae matatsunpin juteba po matatsunpin jiwi pejutebin.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Nacom exana daxita baxuan barapomonaetha, xua wanaca muxuweta exanaenexa xua jopa waraichiwanexa icha barapomonae ichi. Moisés yabara tina barapomonae xua yaputane wanaca exanaewa xua bara nama imoxoyo barapo nacue weraweracaena.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Daxota tsipaeban pon paxam jiwana pam pon xua nayabara nanta xeina xua pinae bichocono pejume cowʉntsixae peajʉntʉcoyenesʉwa xeina Nacomtha. Janje: “Dota jinya xoba abe exaname. Poxoru icha metha nanta xeinaetsipame xua jopa abe exanaem, bapoxonae metha abe exanaetsipame”, jan.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Jopa meisa paxam caurimonae pia pentacaponaein tatsi paca jʉntʉ coyene jʉjʉtsiyo. Barapara irʉ ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi barichichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi abe peexanaenexa. Paxam paca itacʉpa xua pajʉntʉ coyene amanayabame barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi. Baraxua paexaname icha barapomonae ichi xua jʉntʉ coyene amanayaba barapo caurimonae pia pentacaponaeintha tatsi. Daichitha paca itacʉpa xua payabara jume cowʉntame Nacom xua bara bapon paca yawenaena. Nacom jopa copatsiyo xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi bichocono paca jʉntʉ coyene jʉjʉtsina xua pocotsiwa bichocono pacata ayapube xua daxota abe painya neexanaewa tsane. Ichitha poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi paca jʉntʉ coyene jʉjʉta, Nacom paca yawenaena xua painya nerʉcʉpaewa bapon weya xua daxota jopa abe painya neexanaenexa.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Tamonae pam paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Painya xoba wʉnae pajaintame ibo nacomʉn.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Paca tsipaebatsi paxam pomonae painya neyaputae jiwi pam. Paxam payaputaneme xua painya neyabara nanta xeinaewa pocotsiwa paca tsipaebatsi icha metha bara xaniwaicha paeban.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Waxainchi nacaetutatsi wayabara jʉntanainaenexa xua Cristo wanaca tsitʉpaewa naetotha. Bapoxonae apatsi vino mera yawa xainchi pan. Barapo vino mera Cristo pia pejana tatsi yabara caunutatsi. Mataʉtano barapo pan Cristo pia pepon tatsi yabara caunutatsi. Poxonae apatsi barapo vino mera Nacom tsipaebatsi barapo vino mera nexa po vino mera tsijunta eca corotiyotha. Jeichichi: “Maisa Nacom painta pexeinya coyene exaname”, jeichichi. Bapoxonae be caemonae naexainchi Cristotha waapaexae barapo vino mera. Barichi poxonae pan janacatsi be caemonae naexainchi Cristotha waxaexae barapo pan.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bequein waxainchi pinmonaetsi xua cae pan nabarʉ xainchi, ichitha waxainchi be caemonaetsi bapon Cristotha tsipei bara cae pan nabarʉ xainchi.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Payabara nanta xeinare xua judiomonae pomonae Israel nacuamonaepiwi. Barapomonae judiomonae xane po duwein ichamonae tauta xua petuxusi exanaewa Nacom nexa. Bapoxonae barapomonae be caemonae naexana Nacomtha.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Jopa apara paca tsipaebichi xua ibo nacom xeina peajʉntʉyapusʉwa. Mataʉtano jopa paca tsipaebichi xua po wi jiwi tajeba ibo nacomʉn ainya cui barapo wi beyacaincha xua icha pewi.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Paca tsipaebatsi xua jiwi tajeba pewi ibo nacomʉn pomonae jopa yaputaeyo Nacom. Barapomonae tajeba barapo pewi caurimonae. Jopa apara tajebiyo Nacom. Jopa ichichipaeinyo xua caemonae pana naexaname caurimonae pijimonaetha. Metha baraxua paexanaetsipame poxonae panabarʉ xaneme pomonae nacaetuta pexaenexa po wi jiwi tajeba ibo nacomʉn.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Paxam panabaname pon jiwi Pecanamataxeinaein pia penabanaethopaewatha tatsi yawa xua paapameno. Jopa paca itacʉpaeyo xua panabaname yawa xua paapameno ichaxota exanompa cauri pia cui coyene pomonae jopa pejume cowʉntsiwi.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Icha waxainchi wʉnae jaintatsi caurimonae poxonae xainchi po pewi jiwi tajeba ibo nacom bapoxonae waxainchi exanatsi xua pon jiwi Pecanamataxeinaein naca caseba pia wanaca asiwixae. Waxainchi jopa xeinaetsi po peayapusʉwa xua bichocono daunwei xua beyacaincha Nacom.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Baraxua bequein xainyei poxonae jiton jeye: “Neitacʉpa xua taexanaewa pocotsiwa ichichipan”, jei bapon. Daichitha jopa daxita nacata wʉnaeyo xua pocotsiwa exanatsi. Bequein waxainchi naca itacʉpa xua waexana dubenanaebiyaewa pocotsiwa xua waichichipaewatsi. Daichitha daxita baxuan jopa naca yawenaeyo xua wajume cowʉnta dubenanaebiyaewa Jesús.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Jopa bewa payabara nanta xeinaem xua saya painya coutha nexa xua painya nenayawenaenexam. Jame bewa payabara nanta xeinaem xua apara irʉ ichamonae painya neyawenaenexarʉ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Po pewi pacomoqueibame po wi jiwi caenaeta pecaenaetsi bontha, painya xoba matha payabara yainyabeibame barapo pewi. Jopa payainyabinde icha metha xua apara po wi bayatha jiwi tajeba ibo nacom. Jame bara saya itatemaya paxaibare. Xain bapoxonae painya jʉntʉ coyene jopa paca tsipaebiyo xua apara abe paexaname.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Barapo cae pin nacue yawa xua xuan xeina barapo cae pin nacuathe Nacom pon Pecanamataxeinaein bapon piawan”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Poxonae jiton pon jopa pejume cowʉntsin Jesús, paca tsiwaba pexaewa xua pia paca barʉ xaetsi, icha paichichipame moya pana napuna xaema. Paxaema pocotsiwa xua pexaethopaewatha bobena. Jopa payabara yainyabinde barapo pexaewa icha metha barapo pewi ibo nacom werena capona. Xain bapoxonae painya jʉntʉ coyene jopa paca tsipaebiyo xua apara abe paexaname.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ichacuitha metha ichʉn paca tsipaebichipa, xua jeye: “Apara barapo pewi jiwi tajeba ibo nacom poxonae wʉnae jainta barapo ibo nacomtha”, jei bapon. Bapoxonae painya xoba paxaneme barapo pewito. Tsipei icha barapo pewi pajiwana xaename abe exana pacana exaname pontha pon xua yabara paca tsipaeba barapo pewi. Poxoru ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, yabara nanta xeina xua apara jiwi abe exana icha barapo wi xane. Daxota bapon junuwa xua abe exana icha pexaewa tsane barapo pewito. Icha jopa baxua peitʉtha paexanaem tsane bapoxonae bapon jʉntʉ coyene xanepanaya poponaena Nacomtha.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua ichʉn yabara nanta xeina barapo pewi pejʉntʉ coyenewatha. Jopa apara yabara paca tsipaebichi po coyene paxam xua payabara nanta xeiname barapo pewi painya jʉntʉ coyenewatha.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Equeicha metha bapon jei tsipae: “Poxonae pexaewa nabanan Nacomtha tsipaeban barapo pexaewa nexa, janje: Nacom, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua barapo pexaewa tanecatsiwam, jan. Icha baxua exanan ¿eta pocotsiwa metha nexata ichamonae abe neyabara paeba poxonae xan barapo pexaewe?” jei tsipae.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Yabara paca tsipaebatsi baraxuan daxita xua xuan painya neapaewan yawa daxita xua xuan painya nenabanaewan yawa daxita icha coyeneinno xua xuan painya neexanaewan daxita bara pocotsi coyenein beta paexaneibare xua daxota poxonae jiwi paca cui taibina bapoxonae jiwi wʉnae jainteibina Nacom.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Jopa paexanaeinde pocotsiwa xua abe paexaname xua pocotsiwa daxota ichamonae jʉpa exanaena. Baraxua jopa paexanaeinde judiomonaetha, irʉ pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, irʉ pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi jiwanamonae.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Xan ichichipan beta taexanaewa po coyene xua ichamonae tsita xanepanatsi. Jopa exanaeinyo pocotsiwa xua tacoutha taichichipaewa. Saya meisa beta exanan po coyene ichamonae tsita xanepanatsi xua po coyenewatha barapomonae peyawenaenexatsi xua pecapanenebiyaenexatsi abe pia peexanae cuiru coyenein weya.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.