Gálatas 3

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔ ɔɔ bəni bə Galɛshia, mbɛiŋ kɔ biyuŋ! A liŋŋ ndə mbɛiŋ? A kɔkə a mbɛiŋ bə̀ bə fuku baiŋsi i mbɛiŋ si bə nì baŋŋ Jisɔs Klistus i kintasi wə mbɛiŋ yɛiŋ baiŋsi a?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mih ki bikəki lə gia yimu i mbɛiŋ. Kiŋ'waka ki Nyɔ nì dzə i mbɛiŋ wə kɔm mbɛiŋ nì fəki asi bənchi dzakaki, ma kɔm mbɛiŋ nì bum gia yə mbɛiŋ nì wɔkɔ a?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Mbɛiŋ kɔ biyuŋ kɔm nə lə? Mbɛiŋ yisi gia bəh Kiŋ'waka ki Nyɔ, mbɛiŋ bə́ num i liə a mbɛiŋ ki kaasiki num bəh ŋga bimbɛiŋ na?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Mbɛiŋ yɛ̂iŋ bəŋgəkə bəduli a kilɔlɔ a? Mih yɛiŋki kə a, akɔ kilɔlɔ.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Nyɔ nyaki Kiŋ'waka ki i mbɛiŋ chu fə gia yi kaŋyini i mbɛiŋ kintəəŋ kɔm nə a? Wi fəki yakadəiŋ kɔm mbɛiŋ jiəki bənchi ma kɔm mbɛiŋ wɔkɔ ntum wə kɔm Klistus ka bum wi a?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Yi kɔ asi bə nyaka kɔm Ablaham i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Mbɛiŋ yɛ̂iŋ alə a, akɔ bəni bə̀ bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə bɔ kɔ bwa bə Ablaham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Kiŋwakti ki Nyɔ nì kɔ ki dzaka a kɛiŋ i kikpu wə a Nyɔ bi dzɔ bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bɔ num ŋgbɔ kɔbi i wi nshiŋ kɔm shɔm yə bɔ kɔ bɔ jiə i wi wə. Kiŋwakti ki Nyɔ ka fuku ntum wi ndzɔŋni wələ i Ablaham kaŋ kɛiŋ, dzaka a,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ayakadəiŋ, yi kɔ a bəni bə̀ bɔ kɔ num bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə kɔ Nyɔ bɔiŋsi tə bɔ asi wi nì bɔiŋsi Ablaham wə wi nì kɔ wi jiə shɔm i wi wə.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Bəni bəchi bə̀ bə yɛiŋki a bɔ kɔlə numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm bɔ jiəki bənchi kɔ bɔ giŋki lɔiŋ i gwu yibɔ wə, kɔm bə kɔ num bə nyaka a,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Yi chusiki lə ndaiŋ a Nyɔ dzɔki kə mi a wi kɔ ŋgbɔ kɔbi kɔm wəmaka jiəki bənchi. Akɔ gia yə bə kɔ bə nyaka a,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Bənchi kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə bəh njiə wi shɔm i Nyɔ. Yi yiŋni kɔ a, “Mi wə wi jiəki bənchi wi ni nɔki biəli num bɔ.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Klistus nì kɔ wi təiŋ bukumbɛiŋ i kaŋ yi lɔiŋ yə bənchi dzəki bəh yi. Wi nì giŋ bəlɔiŋ bəbukumbɛiŋ i wi wə, num asi bə kɔ bə nyaka a,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Wi nì fə yakadəiŋ, ka kimbɔiŋsi kə Nyɔ nì bɔiŋsi Ablaham yɛiŋ, dzə tə i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju kɔm Klistus Jisɔs, ka bukumbɛiŋ bə̀ bə jiə shɔm i wi wə kwati tə Kiŋ'waka ki Nyɔ kə wi nì kaka.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Bwa bə nih bəŋ, bukumbɛiŋ sini dzɔ gia yə bəni si fə chɔkɔ bichi. Bəni ka kɛiŋsi gia dzi miŋkaiŋ, yaka mi widɔkɔ kɔkə i chu nəŋni gia yiwɔ nabə i kpɛiŋsi gia yɛiŋ wə.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Kɔm bə biŋkaka bi Nyɔ, kɔ num wi nì kaka i Ablaham bəh waiŋ wə wi bi bukuki i chwɔŋkijuŋ ki wə. Bə ka nyaka dəkə a, “Akɔ i bwa bə̀ bɔ bi bukuki i chwɔŋkijuŋ ki wə,” yi chusi a yi mɔŋ dəkə i bəni bəduli. Yi chusiki a, ki dzakaki kɔm waiŋ wimu, a num waiŋ wi wələ Klistus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Gia yə mih nəŋki i dzaka kɔ a, Nyɔ nì fə kiŋkaka kələ, jía tsə gi yina bəh mbaŋtia (430) ka wi dzə nya bənchi. Si yi kɔ yakadəiŋ, bənchi bə̀ bɔ nì dzə i jum wə kɔkə chu dzə nəŋni miŋkaiŋ mə Nyɔ nì dzi i kikpu wə, ka gia yə wi ma nì kaka laka kilɔlɔ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Yi kabə num a mi kɔlə i kwati kimbɔiŋsi kələ a num a jɔbi wə wi jiəki bənchi, yaka yəmaka chu mɔŋ a Nyɔ nì kaka bəni kakani bəh yi. Ayakalə, Nyɔ nì nya ki i Ablaham biəli asi wi nì kaka wi yɛiŋ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Fwu wi gia wi bənchi kɔ nə? Bə nì kpɛiŋsi bənchi i chusiki gia yə bəni nì ndzani yɛiŋ, i yisi i jɔbi wiwɔ wə i tsə buku na i jɔbi wə waiŋ wələ wə Nyɔ nì fə kiŋkaka kələ kɔm wi bi dzəki. Ayaka Nyɔ ka nya bənchi bələ, bəchinda bu ka nya i kaŋ yi mi widɔkɔ a wi nyâ dâŋsi i bəni.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ntə mbɛiŋ kiəki lə a bəni ka dza i kɛiŋsiki gia mi widɔkɔ num i bɔ kintəəŋ, yaka wi kɔ i bɔ bəchi. Ayakalə, Nyɔ kɔ a wi mbɔŋ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Si yi kɔ yakadəiŋ, yaka nchi chu kɔlə i nəiŋ gia yə wi nì kaka a? Yi kɔkə i num yakadəiŋ! A nì kɔ a nchi widɔkɔ nì kɔlə fɛiŋ wə wi kɔ i nya nɔni, ma mi kɔlə i num chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm wi jiəki bənchi ŋkɔŋ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ayakalə, Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a mi wichi kɔ mfá i chu chɛiŋ. Yaka kɔ a kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka, i mi wə wi jiə shɔm i Jisɔs Klistus, akɔ a wəmaka wə wi jiə shɔm i wi bi kwatiki a.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 A nì kɔ i kikpu wə, maka Jisɔs dzə ka bəni ni jiəki shɔm i wi, bəni nì kɔ i bənchi chɛiŋ num bənchi kaŋa bɔ ka bəni bə nsəŋ ka chəniki, i tsə buku i jɔbi wə Nyɔ bi chusiki Jisɔs a bɔ jîəki shɔm i wi.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Bənchi nì kɔ ka nshi waiŋ wə wi shiki bəh bəni i lumsiki bəni i tsə buku i jɔbi wə Klistus bi dzə yɛiŋ ka bəni jiəki shɔm i wi wə ma Nyɔ ka bi dzɔ bɔ a bɔ kɔ ŋgbɔ kɔbi i wi nshiŋ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Si Klistus kɔ wi dzə lɔ bəni jiə shɔm i wi wə, bukumbɛiŋ chu kɔkə i kaŋ yi nshi waiŋ wələ wə.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔ num mbɛiŋ chiŋni mbɛiŋ bəh Klistus Jisɔs, mbɛiŋ bəchi si num lɔ bwa bə Nyɔ, kɔm shɔm yə mbɛiŋ jiə i Klistus wə.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mbɛiŋ kîəki a mi wichi wə bə kɔ bə juli wi i bɔkɔ, chiŋni bəh Klistus si num lɔ bəh Klistus i fiɛŋ fimu wə.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Mi widɔkɔ chu kɔkə chi chi a wi kɔ mi wi Ju nabə a wi kɔkə mi wi Ju. Mi widɔkɔ chu kɔbi chi chi a wi kɔ mfa nabə waiŋ wi dzu, mi widɔkɔ chu kɔbi chi chi a wi kɔ minyuku nabə miŋkpaŋa. Mbɛiŋ bəchi si num lɔ i fiɛŋ fimu wə i Klistus Jisɔs wə.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Si mbɛiŋ si num lɔ bəni bə Klistus yakadəiŋ, yaka mbɛiŋ si num lɔ bwa bə Ablaham, mbɛiŋ bi kwatiki lə biɛiŋ biə Nyɔ nì kaka Ablaham yɛiŋ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.