Gálatas 3

cug (CUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔ ɔɔ bəni bə Galɛshia, mbɛiŋ kɔ biyuŋ! A liŋŋ ndə mbɛiŋ? A kɔkə a mbɛiŋ bə̀ bə fuku baiŋsi i mbɛiŋ si bə nì baŋŋ Jisɔs Klistus i kintasi wə mbɛiŋ yɛiŋ baiŋsi a?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Mih ki bikəki lə gia yimu i mbɛiŋ. Kiŋ'waka ki Nyɔ nì dzə i mbɛiŋ wə kɔm mbɛiŋ nì fəki asi bənchi dzakaki, ma kɔm mbɛiŋ nì bum gia yə mbɛiŋ nì wɔkɔ a?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Mbɛiŋ kɔ biyuŋ kɔm nə lə? Mbɛiŋ yisi gia bəh Kiŋ'waka ki Nyɔ, mbɛiŋ bə́ num i liə a mbɛiŋ ki kaasiki num bəh ŋga bimbɛiŋ na?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Mbɛiŋ yɛ̂iŋ bəŋgəkə bəduli a kilɔlɔ a? Mih yɛiŋki kə a, akɔ kilɔlɔ.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Nyɔ nyaki Kiŋ'waka ki i mbɛiŋ chu fə gia yi kaŋyini i mbɛiŋ kintəəŋ kɔm nə a? Wi fəki yakadəiŋ kɔm mbɛiŋ jiəki bənchi ma kɔm mbɛiŋ wɔkɔ ntum wə kɔm Klistus ka bum wi a?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Yi kɔ asi bə nyaka kɔm Ablaham i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Mbɛiŋ yɛ̂iŋ alə a, akɔ bəni bə̀ bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə bɔ kɔ bwa bə Ablaham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Kiŋwakti ki Nyɔ nì kɔ ki dzaka a kɛiŋ i kikpu wə a Nyɔ bi dzɔ bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bɔ num ŋgbɔ kɔbi i wi nshiŋ kɔm shɔm yə bɔ kɔ bɔ jiə i wi wə. Kiŋwakti ki Nyɔ ka fuku ntum wi ndzɔŋni wələ i Ablaham kaŋ kɛiŋ, dzaka a,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ayakadəiŋ, yi kɔ a bəni bə̀ bɔ kɔ num bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə kɔ Nyɔ bɔiŋsi tə bɔ asi wi nì bɔiŋsi Ablaham wə wi nì kɔ wi jiə shɔm i wi wə.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Bəni bəchi bə̀ bə yɛiŋki a bɔ kɔlə numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm bɔ jiəki bənchi kɔ bɔ giŋki lɔiŋ i gwu yibɔ wə, kɔm bə kɔ num bə nyaka a,
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Yi chusiki lə ndaiŋ a Nyɔ dzɔki kə mi a wi kɔ ŋgbɔ kɔbi kɔm wəmaka jiəki bənchi. Akɔ gia yə bə kɔ bə nyaka a,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Bənchi kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə bəh njiə wi shɔm i Nyɔ. Yi yiŋni kɔ a, “Mi wə wi jiəki bənchi wi ni nɔki biəli num bɔ.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Klistus nì kɔ wi təiŋ bukumbɛiŋ i kaŋ yi lɔiŋ yə bənchi dzəki bəh yi. Wi nì giŋ bəlɔiŋ bəbukumbɛiŋ i wi wə, num asi bə kɔ bə nyaka a,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Wi nì fə yakadəiŋ, ka kimbɔiŋsi kə Nyɔ nì bɔiŋsi Ablaham yɛiŋ, dzə tə i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju kɔm Klistus Jisɔs, ka bukumbɛiŋ bə̀ bə jiə shɔm i wi wə kwati tə Kiŋ'waka ki Nyɔ kə wi nì kaka.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Bwa bə nih bəŋ, bukumbɛiŋ sini dzɔ gia yə bəni si fə chɔkɔ bichi. Bəni ka kɛiŋsi gia dzi miŋkaiŋ, yaka mi widɔkɔ kɔkə i chu nəŋni gia yiwɔ nabə i kpɛiŋsi gia yɛiŋ wə.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Kɔm bə biŋkaka bi Nyɔ, kɔ num wi nì kaka i Ablaham bəh waiŋ wə wi bi bukuki i chwɔŋkijuŋ ki wə. Bə ka nyaka dəkə a, “Akɔ i bwa bə̀ bɔ bi bukuki i chwɔŋkijuŋ ki wə,” yi chusi a yi mɔŋ dəkə i bəni bəduli. Yi chusiki a, ki dzakaki kɔm waiŋ wimu, a num waiŋ wi wələ Klistus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Gia yə mih nəŋki i dzaka kɔ a, Nyɔ nì fə kiŋkaka kələ, jía tsə gi yina bəh mbaŋtia (430) ka wi dzə nya bənchi. Si yi kɔ yakadəiŋ, bənchi bə̀ bɔ nì dzə i jum wə kɔkə chu dzə nəŋni miŋkaiŋ mə Nyɔ nì dzi i kikpu wə, ka gia yə wi ma nì kaka laka kilɔlɔ.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Yi kabə num a mi kɔlə i kwati kimbɔiŋsi kələ a num a jɔbi wə wi jiəki bənchi, yaka yəmaka chu mɔŋ a Nyɔ nì kaka bəni kakani bəh yi. Ayakalə, Nyɔ nì nya ki i Ablaham biəli asi wi nì kaka wi yɛiŋ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Fwu wi gia wi bənchi kɔ nə? Bə nì kpɛiŋsi bənchi i chusiki gia yə bəni nì ndzani yɛiŋ, i yisi i jɔbi wiwɔ wə i tsə buku na i jɔbi wə waiŋ wələ wə Nyɔ nì fə kiŋkaka kələ kɔm wi bi dzəki. Ayaka Nyɔ ka nya bənchi bələ, bəchinda bu ka nya i kaŋ yi mi widɔkɔ a wi nyâ dâŋsi i bəni.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ntə mbɛiŋ kiəki lə a bəni ka dza i kɛiŋsiki gia mi widɔkɔ num i bɔ kintəəŋ, yaka wi kɔ i bɔ bəchi. Ayakalə, Nyɔ kɔ a wi mbɔŋ.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Si yi kɔ yakadəiŋ, yaka nchi chu kɔlə i nəiŋ gia yə wi nì kaka a? Yi kɔkə i num yakadəiŋ! A nì kɔ a nchi widɔkɔ nì kɔlə fɛiŋ wə wi kɔ i nya nɔni, ma mi kɔlə i num chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm wi jiəki bənchi ŋkɔŋ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ayakalə, Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a mi wichi kɔ mfá i chu chɛiŋ. Yaka kɔ a kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka, i mi wə wi jiə shɔm i Jisɔs Klistus, akɔ a wəmaka wə wi jiə shɔm i wi bi kwatiki a.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 A nì kɔ i kikpu wə, maka Jisɔs dzə ka bəni ni jiəki shɔm i wi, bəni nì kɔ i bənchi chɛiŋ num bənchi kaŋa bɔ ka bəni bə nsəŋ ka chəniki, i tsə buku i jɔbi wə Nyɔ bi chusiki Jisɔs a bɔ jîəki shɔm i wi.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Bənchi nì kɔ ka nshi waiŋ wə wi shiki bəh bəni i lumsiki bəni i tsə buku i jɔbi wə Klistus bi dzə yɛiŋ ka bəni jiəki shɔm i wi wə ma Nyɔ ka bi dzɔ bɔ a bɔ kɔ ŋgbɔ kɔbi i wi nshiŋ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Si Klistus kɔ wi dzə lɔ bəni jiə shɔm i wi wə, bukumbɛiŋ chu kɔkə i kaŋ yi nshi waiŋ wələ wə.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔ num mbɛiŋ chiŋni mbɛiŋ bəh Klistus Jisɔs, mbɛiŋ bəchi si num lɔ bwa bə Nyɔ, kɔm shɔm yə mbɛiŋ jiə i Klistus wə.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Mbɛiŋ kîəki a mi wichi wə bə kɔ bə juli wi i bɔkɔ, chiŋni bəh Klistus si num lɔ bəh Klistus i fiɛŋ fimu wə.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Mi widɔkɔ chu kɔkə chi chi a wi kɔ mi wi Ju nabə a wi kɔkə mi wi Ju. Mi widɔkɔ chu kɔbi chi chi a wi kɔ mfa nabə waiŋ wi dzu, mi widɔkɔ chu kɔbi chi chi a wi kɔ minyuku nabə miŋkpaŋa. Mbɛiŋ bəchi si num lɔ i fiɛŋ fimu wə i Klistus Jisɔs wə.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Si mbɛiŋ si num lɔ bəni bə Klistus yakadəiŋ, yaka mbɛiŋ si num lɔ bwa bə Ablaham, mbɛiŋ bi kwatiki lə biɛiŋ biə Nyɔ nì kaka Ablaham yɛiŋ.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.