Gálatas 3
cug (CUG) vs NAA
1 Ɔ ɔɔ bəni bə Galɛshia, mbɛiŋ kɔ biyuŋ! A liŋŋ ndə mbɛiŋ? A kɔkə a mbɛiŋ bə̀ bə fuku baiŋsi i mbɛiŋ si bə nì baŋŋ Jisɔs Klistus i kintasi wə mbɛiŋ yɛiŋ baiŋsi a?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mih ki bikəki lə gia yimu i mbɛiŋ. Kiŋ'waka ki Nyɔ nì dzə i mbɛiŋ wə kɔm mbɛiŋ nì fəki asi bənchi dzakaki, ma kɔm mbɛiŋ nì bum gia yə mbɛiŋ nì wɔkɔ a?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Mbɛiŋ kɔ biyuŋ kɔm nə lə? Mbɛiŋ yisi gia bəh Kiŋ'waka ki Nyɔ, mbɛiŋ bə́ num i liə a mbɛiŋ ki kaasiki num bəh ŋga bimbɛiŋ na?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Mbɛiŋ yɛ̂iŋ bəŋgəkə bəduli a kilɔlɔ a? Mih yɛiŋki kə a, akɔ kilɔlɔ.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Nyɔ nyaki Kiŋ'waka ki i mbɛiŋ chu fə gia yi kaŋyini i mbɛiŋ kintəəŋ kɔm nə a? Wi fəki yakadəiŋ kɔm mbɛiŋ jiəki bənchi ma kɔm mbɛiŋ wɔkɔ ntum wə kɔm Klistus ka bum wi a?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Yi kɔ asi bə nyaka kɔm Ablaham i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Mbɛiŋ yɛ̂iŋ alə a, akɔ bəni bə̀ bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə bɔ kɔ bwa bə Ablaham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Kiŋwakti ki Nyɔ nì kɔ ki dzaka a kɛiŋ i kikpu wə a Nyɔ bi dzɔ bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bɔ num ŋgbɔ kɔbi i wi nshiŋ kɔm shɔm yə bɔ kɔ bɔ jiə i wi wə. Kiŋwakti ki Nyɔ ka fuku ntum wi ndzɔŋni wələ i Ablaham kaŋ kɛiŋ, dzaka a,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ayakadəiŋ, yi kɔ a bəni bə̀ bɔ kɔ num bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə kɔ Nyɔ bɔiŋsi tə bɔ asi wi nì bɔiŋsi Ablaham wə wi nì kɔ wi jiə shɔm i wi wə.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Bəni bəchi bə̀ bə yɛiŋki a bɔ kɔlə numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm bɔ jiəki bənchi kɔ bɔ giŋki lɔiŋ i gwu yibɔ wə, kɔm bə kɔ num bə nyaka a,
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Yi chusiki lə ndaiŋ a Nyɔ dzɔki kə mi a wi kɔ ŋgbɔ kɔbi kɔm wəmaka jiəki bənchi. Akɔ gia yə bə kɔ bə nyaka a,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Bənchi kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə bəh njiə wi shɔm i Nyɔ. Yi yiŋni kɔ a, “Mi wə wi jiəki bənchi wi ni nɔki biəli num bɔ.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Klistus nì kɔ wi təiŋ bukumbɛiŋ i kaŋ yi lɔiŋ yə bənchi dzəki bəh yi. Wi nì giŋ bəlɔiŋ bəbukumbɛiŋ i wi wə, num asi bə kɔ bə nyaka a,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Wi nì fə yakadəiŋ, ka kimbɔiŋsi kə Nyɔ nì bɔiŋsi Ablaham yɛiŋ, dzə tə i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju kɔm Klistus Jisɔs, ka bukumbɛiŋ bə̀ bə jiə shɔm i wi wə kwati tə Kiŋ'waka ki Nyɔ kə wi nì kaka.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bwa bə nih bəŋ, bukumbɛiŋ sini dzɔ gia yə bəni si fə chɔkɔ bichi. Bəni ka kɛiŋsi gia dzi miŋkaiŋ, yaka mi widɔkɔ kɔkə i chu nəŋni gia yiwɔ nabə i kpɛiŋsi gia yɛiŋ wə.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kɔm bə biŋkaka bi Nyɔ, kɔ num wi nì kaka i Ablaham bəh waiŋ wə wi bi bukuki i chwɔŋkijuŋ ki wə. Bə ka nyaka dəkə a, “Akɔ i bwa bə̀ bɔ bi bukuki i chwɔŋkijuŋ ki wə,” yi chusi a yi mɔŋ dəkə i bəni bəduli. Yi chusiki a, ki dzakaki kɔm waiŋ wimu, a num waiŋ wi wələ Klistus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Gia yə mih nəŋki i dzaka kɔ a, Nyɔ nì fə kiŋkaka kələ, jía tsə gi yina bəh mbaŋtia (430) ka wi dzə nya bənchi. Si yi kɔ yakadəiŋ, bənchi bə̀ bɔ nì dzə i jum wə kɔkə chu dzə nəŋni miŋkaiŋ mə Nyɔ nì dzi i kikpu wə, ka gia yə wi ma nì kaka laka kilɔlɔ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Yi kabə num a mi kɔlə i kwati kimbɔiŋsi kələ a num a jɔbi wə wi jiəki bənchi, yaka yəmaka chu mɔŋ a Nyɔ nì kaka bəni kakani bəh yi. Ayakalə, Nyɔ nì nya ki i Ablaham biəli asi wi nì kaka wi yɛiŋ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Fwu wi gia wi bənchi kɔ nə? Bə nì kpɛiŋsi bənchi i chusiki gia yə bəni nì ndzani yɛiŋ, i yisi i jɔbi wiwɔ wə i tsə buku na i jɔbi wə waiŋ wələ wə Nyɔ nì fə kiŋkaka kələ kɔm wi bi dzəki. Ayaka Nyɔ ka nya bənchi bələ, bəchinda bu ka nya i kaŋ yi mi widɔkɔ a wi nyâ dâŋsi i bəni.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ntə mbɛiŋ kiəki lə a bəni ka dza i kɛiŋsiki gia mi widɔkɔ num i bɔ kintəəŋ, yaka wi kɔ i bɔ bəchi. Ayakalə, Nyɔ kɔ a wi mbɔŋ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Si yi kɔ yakadəiŋ, yaka nchi chu kɔlə i nəiŋ gia yə wi nì kaka a? Yi kɔkə i num yakadəiŋ! A nì kɔ a nchi widɔkɔ nì kɔlə fɛiŋ wə wi kɔ i nya nɔni, ma mi kɔlə i num chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm wi jiəki bənchi ŋkɔŋ.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ayakalə, Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a mi wichi kɔ mfá i chu chɛiŋ. Yaka kɔ a kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka, i mi wə wi jiə shɔm i Jisɔs Klistus, akɔ a wəmaka wə wi jiə shɔm i wi bi kwatiki a.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 A nì kɔ i kikpu wə, maka Jisɔs dzə ka bəni ni jiəki shɔm i wi, bəni nì kɔ i bənchi chɛiŋ num bənchi kaŋa bɔ ka bəni bə nsəŋ ka chəniki, i tsə buku i jɔbi wə Nyɔ bi chusiki Jisɔs a bɔ jîəki shɔm i wi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Bənchi nì kɔ ka nshi waiŋ wə wi shiki bəh bəni i lumsiki bəni i tsə buku i jɔbi wə Klistus bi dzə yɛiŋ ka bəni jiəki shɔm i wi wə ma Nyɔ ka bi dzɔ bɔ a bɔ kɔ ŋgbɔ kɔbi i wi nshiŋ.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Si Klistus kɔ wi dzə lɔ bəni jiə shɔm i wi wə, bukumbɛiŋ chu kɔkə i kaŋ yi nshi waiŋ wələ wə.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔ num mbɛiŋ chiŋni mbɛiŋ bəh Klistus Jisɔs, mbɛiŋ bəchi si num lɔ bwa bə Nyɔ, kɔm shɔm yə mbɛiŋ jiə i Klistus wə.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mbɛiŋ kîəki a mi wichi wə bə kɔ bə juli wi i bɔkɔ, chiŋni bəh Klistus si num lɔ bəh Klistus i fiɛŋ fimu wə.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Mi widɔkɔ chu kɔkə chi chi a wi kɔ mi wi Ju nabə a wi kɔkə mi wi Ju. Mi widɔkɔ chu kɔbi chi chi a wi kɔ mfa nabə waiŋ wi dzu, mi widɔkɔ chu kɔbi chi chi a wi kɔ minyuku nabə miŋkpaŋa. Mbɛiŋ bəchi si num lɔ i fiɛŋ fimu wə i Klistus Jisɔs wə.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Si mbɛiŋ si num lɔ bəni bə Klistus yakadəiŋ, yaka mbɛiŋ si num lɔ bwa bə Ablaham, mbɛiŋ bi kwatiki lə biɛiŋ biə Nyɔ nì kaka Ablaham yɛiŋ.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.