Gálatas 3

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔ ɔɔ bəni bə Galɛshia, mbɛiŋ kɔ biyuŋ! A liŋŋ ndə mbɛiŋ? A kɔkə a mbɛiŋ bə̀ bə fuku baiŋsi i mbɛiŋ si bə nì baŋŋ Jisɔs Klistus i kintasi wə mbɛiŋ yɛiŋ baiŋsi a?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Mih ki bikəki lə gia yimu i mbɛiŋ. Kiŋ'waka ki Nyɔ nì dzə i mbɛiŋ wə kɔm mbɛiŋ nì fəki asi bənchi dzakaki, ma kɔm mbɛiŋ nì bum gia yə mbɛiŋ nì wɔkɔ a?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Mbɛiŋ kɔ biyuŋ kɔm nə lə? Mbɛiŋ yisi gia bəh Kiŋ'waka ki Nyɔ, mbɛiŋ bə́ num i liə a mbɛiŋ ki kaasiki num bəh ŋga bimbɛiŋ na?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Mbɛiŋ yɛ̂iŋ bəŋgəkə bəduli a kilɔlɔ a? Mih yɛiŋki kə a, akɔ kilɔlɔ.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Nyɔ nyaki Kiŋ'waka ki i mbɛiŋ chu fə gia yi kaŋyini i mbɛiŋ kintəəŋ kɔm nə a? Wi fəki yakadəiŋ kɔm mbɛiŋ jiəki bənchi ma kɔm mbɛiŋ wɔkɔ ntum wə kɔm Klistus ka bum wi a?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Yi kɔ asi bə nyaka kɔm Ablaham i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Mbɛiŋ yɛ̂iŋ alə a, akɔ bəni bə̀ bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə bɔ kɔ bwa bə Ablaham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Kiŋwakti ki Nyɔ nì kɔ ki dzaka a kɛiŋ i kikpu wə a Nyɔ bi dzɔ bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bɔ num ŋgbɔ kɔbi i wi nshiŋ kɔm shɔm yə bɔ kɔ bɔ jiə i wi wə. Kiŋwakti ki Nyɔ ka fuku ntum wi ndzɔŋni wələ i Ablaham kaŋ kɛiŋ, dzaka a,
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ayakadəiŋ, yi kɔ a bəni bə̀ bɔ kɔ num bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə kɔ Nyɔ bɔiŋsi tə bɔ asi wi nì bɔiŋsi Ablaham wə wi nì kɔ wi jiə shɔm i wi wə.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Bəni bəchi bə̀ bə yɛiŋki a bɔ kɔlə numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm bɔ jiəki bənchi kɔ bɔ giŋki lɔiŋ i gwu yibɔ wə, kɔm bə kɔ num bə nyaka a,
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Yi chusiki lə ndaiŋ a Nyɔ dzɔki kə mi a wi kɔ ŋgbɔ kɔbi kɔm wəmaka jiəki bənchi. Akɔ gia yə bə kɔ bə nyaka a,
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Bənchi kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə bəh njiə wi shɔm i Nyɔ. Yi yiŋni kɔ a, “Mi wə wi jiəki bənchi wi ni nɔki biəli num bɔ.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Klistus nì kɔ wi təiŋ bukumbɛiŋ i kaŋ yi lɔiŋ yə bənchi dzəki bəh yi. Wi nì giŋ bəlɔiŋ bəbukumbɛiŋ i wi wə, num asi bə kɔ bə nyaka a,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Wi nì fə yakadəiŋ, ka kimbɔiŋsi kə Nyɔ nì bɔiŋsi Ablaham yɛiŋ, dzə tə i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju kɔm Klistus Jisɔs, ka bukumbɛiŋ bə̀ bə jiə shɔm i wi wə kwati tə Kiŋ'waka ki Nyɔ kə wi nì kaka.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Bwa bə nih bəŋ, bukumbɛiŋ sini dzɔ gia yə bəni si fə chɔkɔ bichi. Bəni ka kɛiŋsi gia dzi miŋkaiŋ, yaka mi widɔkɔ kɔkə i chu nəŋni gia yiwɔ nabə i kpɛiŋsi gia yɛiŋ wə.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kɔm bə biŋkaka bi Nyɔ, kɔ num wi nì kaka i Ablaham bəh waiŋ wə wi bi bukuki i chwɔŋkijuŋ ki wə. Bə ka nyaka dəkə a, “Akɔ i bwa bə̀ bɔ bi bukuki i chwɔŋkijuŋ ki wə,” yi chusi a yi mɔŋ dəkə i bəni bəduli. Yi chusiki a, ki dzakaki kɔm waiŋ wimu, a num waiŋ wi wələ Klistus.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Gia yə mih nəŋki i dzaka kɔ a, Nyɔ nì fə kiŋkaka kələ, jía tsə gi yina bəh mbaŋtia (430) ka wi dzə nya bənchi. Si yi kɔ yakadəiŋ, bənchi bə̀ bɔ nì dzə i jum wə kɔkə chu dzə nəŋni miŋkaiŋ mə Nyɔ nì dzi i kikpu wə, ka gia yə wi ma nì kaka laka kilɔlɔ.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Yi kabə num a mi kɔlə i kwati kimbɔiŋsi kələ a num a jɔbi wə wi jiəki bənchi, yaka yəmaka chu mɔŋ a Nyɔ nì kaka bəni kakani bəh yi. Ayakalə, Nyɔ nì nya ki i Ablaham biəli asi wi nì kaka wi yɛiŋ.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Fwu wi gia wi bənchi kɔ nə? Bə nì kpɛiŋsi bənchi i chusiki gia yə bəni nì ndzani yɛiŋ, i yisi i jɔbi wiwɔ wə i tsə buku na i jɔbi wə waiŋ wələ wə Nyɔ nì fə kiŋkaka kələ kɔm wi bi dzəki. Ayaka Nyɔ ka nya bənchi bələ, bəchinda bu ka nya i kaŋ yi mi widɔkɔ a wi nyâ dâŋsi i bəni.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ntə mbɛiŋ kiəki lə a bəni ka dza i kɛiŋsiki gia mi widɔkɔ num i bɔ kintəəŋ, yaka wi kɔ i bɔ bəchi. Ayakalə, Nyɔ kɔ a wi mbɔŋ.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Si yi kɔ yakadəiŋ, yaka nchi chu kɔlə i nəiŋ gia yə wi nì kaka a? Yi kɔkə i num yakadəiŋ! A nì kɔ a nchi widɔkɔ nì kɔlə fɛiŋ wə wi kɔ i nya nɔni, ma mi kɔlə i num chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm wi jiəki bənchi ŋkɔŋ.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ayakalə, Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a mi wichi kɔ mfá i chu chɛiŋ. Yaka kɔ a kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka, i mi wə wi jiə shɔm i Jisɔs Klistus, akɔ a wəmaka wə wi jiə shɔm i wi bi kwatiki a.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 A nì kɔ i kikpu wə, maka Jisɔs dzə ka bəni ni jiəki shɔm i wi, bəni nì kɔ i bənchi chɛiŋ num bənchi kaŋa bɔ ka bəni bə nsəŋ ka chəniki, i tsə buku i jɔbi wə Nyɔ bi chusiki Jisɔs a bɔ jîəki shɔm i wi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Bənchi nì kɔ ka nshi waiŋ wə wi shiki bəh bəni i lumsiki bəni i tsə buku i jɔbi wə Klistus bi dzə yɛiŋ ka bəni jiəki shɔm i wi wə ma Nyɔ ka bi dzɔ bɔ a bɔ kɔ ŋgbɔ kɔbi i wi nshiŋ.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Si Klistus kɔ wi dzə lɔ bəni jiə shɔm i wi wə, bukumbɛiŋ chu kɔkə i kaŋ yi nshi waiŋ wələ wə.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔ num mbɛiŋ chiŋni mbɛiŋ bəh Klistus Jisɔs, mbɛiŋ bəchi si num lɔ bwa bə Nyɔ, kɔm shɔm yə mbɛiŋ jiə i Klistus wə.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mbɛiŋ kîəki a mi wichi wə bə kɔ bə juli wi i bɔkɔ, chiŋni bəh Klistus si num lɔ bəh Klistus i fiɛŋ fimu wə.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Mi widɔkɔ chu kɔkə chi chi a wi kɔ mi wi Ju nabə a wi kɔkə mi wi Ju. Mi widɔkɔ chu kɔbi chi chi a wi kɔ mfa nabə waiŋ wi dzu, mi widɔkɔ chu kɔbi chi chi a wi kɔ minyuku nabə miŋkpaŋa. Mbɛiŋ bəchi si num lɔ i fiɛŋ fimu wə i Klistus Jisɔs wə.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Si mbɛiŋ si num lɔ bəni bə Klistus yakadəiŋ, yaka mbɛiŋ si num lɔ bwa bə Ablaham, mbɛiŋ bi kwatiki lə biɛiŋ biə Nyɔ nì kaka Ablaham yɛiŋ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.