Romanos 15

Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I² la⁴ne³ jon³ la⁴conh⁴ jnia¹ a³huanh⁴³ˉ¹ hniah³ júan³²ˉ¹ júanh³ tsei⁴³ i²con²³ a³sa⁴huanh³ tionh², quie¹ sa⁴hniah³ júan³²ˉ¹ jmah³ i⁴hnie³⁴ˉ¹ húan⁴.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Con⁴jan³ jnia¹ hniah³ júan³²ˉ¹ i⁴teg³ tsei⁴³ jon³reunh⁴ˉ¹ i⁴tsei³⁴ quieh¹i³ canh⁴a² si⁵cúan³i³.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Quie¹ i¹ Cristo a⁵sia³ a⁴júan⁴i³ i⁴teg³ tsei⁴³i³ hña³; a⁵sia³, quie¹ a⁴jainh⁴³i³ liah⁴i² ra³sag² Ma²jyi³: “Jau²hlagh³² i⁴a⁴sag⁴³i³ hnei³, a⁴sag⁴³i³ jnia⁴ liah⁴.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Quie¹ la⁴jeg³⁴ i⁴ua⁵sag² Ma²jyi³ liah⁴ma²jia⁴³, ua⁵sag² nei² quian⁴ˉ¹, canh⁴a² li⁴ŋang⁴ˉ¹ o³re³, jian³ canh⁴a² li⁴hain³² tsei⁴³ˉ¹ con⁴juah⁴ i⁴júanh³ tsei⁴³ˉ¹ jian³ i⁴lai⁴³ tsei⁴³ˉ¹ con⁴juah⁴ i⁴ra³sag² jau²³ jon³.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Jian³ Jon⁴dai¹ a³júan³ i⁴júanh³ tsei⁴³ chie³ jian³ i⁴lai²³ tsei⁴³i³, hei⁴ pi²³i³ ma⁵ho³² hnei³ tionh²ˉ³ i⁴hanh⁵ˉ³ con³ co³hei²tsei³ con⁴juah⁴ Cristo Jesús,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 canh⁴a² júanh²ˉ³ júanh⁴³ Jon⁴dai¹ co³nai² jau²³ la⁴jangh³ˉ³, a³hain⁴ Jmai³ Re¹ Jesucristo quian⁴ˉ¹.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 I² la⁴ne³ jon³, hyein³² hnei³ a³jan³ jan³ i⁴júanh³ˉ³ júanh⁴³ Jon⁴dai¹, la⁴jon³ liah⁴i² a⁴hyei⁴³ jnia¹ Cristo.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Quie¹ i⁴la³pa² juah³ˉ⁴, i⁴cuan³⁴ Cristo ua⁵ma⁵hon³²i³ judío i⁴ma⁴jnia³i³ i⁴ni²tei⁴³ jau²³ quieh¹ Jon⁴dai¹, jian³ i⁴ma⁴tei⁵i³ jau²³ ho³² Jon⁴dai¹ i⁴a⁴cúa⁴i³ i²con²³ jmai³sie²³ judío.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Jian³ cuan³⁴i³ liah⁴ nei² quieh¹ a³sa⁴lang⁴³ judío tionh², canh⁴a² júan³⁴i³ júanh⁴³ Jon⁴dai¹ nei² quieh¹ i⁴joh³ ñei⁴ tsei⁴³i³ i²con²³i³, liah⁴i² ra³sag² Ma²jyi³:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Jian³ ra³juah⁴ liah⁴ ta⁵seg³⁴:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Jian³ ra³juah⁴ i²con³ liah⁴:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Jian³ a⁴sag⁴ Isaías liah⁴:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Jian³ Jon⁴dai¹ a³júan³ i⁴hain³² tsei⁴³ˉ¹ i²con²³i³, ua²júan⁴i³ i⁴si³hyonh³ˉ³ hlion⁴ mai²³ jian³ i⁴hyon³ hoh⁴³ˉ³ nei² quieh¹ i⁴hainh⁴ˉ³ i²con²³i³, canh⁴a² li⁴hain³² hoh⁴³ˉ³ hlion⁴ mai²³ con⁴juah⁴ ua³pei⁴ quieh¹ M⁴tyi⁴ quieh¹i³.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Goh³ quian³⁴ˉ⁴, yan³²ˉ⁴ i⁴leg⁴³ re³ i⁴tsei³⁴ hoh⁴³ˉ³ tionh²ˉ³ hlion⁴ mai²³ jian³ i⁴ŋangh⁴ˉ³ hlion⁴ i⁴li⁴hlenh³²ˉ³ a³jan³ jan³.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Jian³ a⁴sag³⁴ˉ⁴ co⁴meih³ jau²³ la³ i²conh²ˉ³ i⁴sa⁴jieh⁴ tsei³⁴ˉ⁴, canh⁴a² tyon⁴³ hoh⁴³ˉ³, quie¹ ta⁵la⁴ a⁴cúa⁴ Jon⁴dai¹ ta¹ la³ i²con²³ˉ⁵ i⁴tsei³⁴ tsei⁴³i³,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 i⁴lang⁴³ˉ⁴ a³cúa²³ cúa³tag³² i²con²³ Jesucristo jen² a³sa⁴lang⁴³ judío, ta¹ i⁴hleh³ˉ⁴ jau²³ quieh¹ Jon⁴dai¹ la⁴jan³ a³sainh⁴³ nei² quieh¹ chie³ ta⁵nei² Jon⁴dai¹, canh⁴a² cúanh³²ˉ⁴ chie³ sang²³ hain⁴ i²con²³ Jon⁴dai¹ liah⁴i² leg⁴³ con³ i⁴cúa²³i³ i²con²³ Jon⁴dai¹ i⁴teg³ tsei⁴³i³, i⁴cúah¹ con⁴juah⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹i³.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 I⁴jon³ sia³ nei² i⁴li⁴júan³²ˉ⁴ ron⁴ nei² quieh¹ Cristo Jesús i⁴tain⁴³ Jon⁴dai¹.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Jian³ sa⁴hno⁵ˉ⁵ hleh¹ˉ⁴ i¹con³ juah⁴ sia³ i⁴sa⁴a⁴júan⁴ Cristo con⁴juah⁴ jnia⁴, la⁴jeg³⁴ i⁴a⁴leg³⁴, jian³ canh⁴a² ma⁵con⁴³ chie³ a³sa⁴lang⁴³ judío Jon⁴dai¹. Quie¹ a⁴leg³⁴ con⁴juah⁴ jau²³ i⁴a⁴hleh³ˉ⁴ jian³ con⁴juah⁴ i⁴a⁴júan³⁴ˉ⁴,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 con⁴juah⁴ ua³júah² co³ jnia⁴ jian³ con⁴juah⁴ ua³pei⁴ quieh¹ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹. I² la⁴ne³ jon³ ma³a⁴hleh³ˉ⁴ jau²³ quieh¹ Cristo la⁴teg⁴ Jerusalén jian³ la⁴jeg³⁴ jeu³ la⁴teg⁴ Ilírico.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 I² la⁴ne³ a⁴cúah⁵ˉ⁵ pei⁴ a⁴hleh³ˉ⁴ jau²³ quieh¹ Jon⁴dai¹ i²sa⁴ma³ñi³i³ nei² quieh¹ Cristo, quie¹ sa⁴hno⁵ˉ⁵ sie³²ˉ⁴ nei² ta³jmh¹ a⁴seih⁴ a³sang²³,
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 quie¹ liah⁴i² ra³sag² Ma²jyi³:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Jian³ nei² la³pa² sa⁴ma³a⁴tag⁴ i⁴ni¹jen³²ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, ua²liah⁴a² hlion⁴ nie⁴³ ma³júan³⁴ˉ⁴ i⁴hno⁵ˉ⁵ nai³²ˉ⁴.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 I² ne⁵pi¹ a⁴toh⁴ ta¹ quien⁴ˉ⁴ la⁴tan² la³, jian³ ma³jon⁵ne³⁴pa² jia²³ i⁴ni¹jen³²ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 I² tei⁴³i² nai³²ˉ⁴ ta⁵húa³⁴ España, nai³²ˉ⁴ ni¹jen³²ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, quie¹ hno⁵ˉ⁵ jian¹ˉ⁴ jenh²ˉ³ tionh²ˉ³ tei⁴³i² ua²jeun³²ˉ⁴ jeu³ ne³. I² tei⁴³i² ma³a⁴le²ˉ¹ co³hyon²³tsei³ la⁴jag³⁴ˉ¹, jon³ hno⁵ˉ⁵ ma²hoh³²ˉ³ jnia⁴ la⁴conh⁴ i⁴hniah³ quieh¹ ho³²jeu³ i⁴ñei¹ˉ⁴ i²jno³.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 I² tieh²la³ ne⁵, Jerusalén pi¹ nai³²ˉ⁴ i⁴ni¹can³²ˉ⁴ o¹cau³² la³ i²con²³ chie³ quian¹ Jon⁴dai¹.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Quie¹ si³reunh⁴ˉ¹ a³tionh² húa³⁴ Macedonia jian³ húa³⁴ Acaya ra⁵hyon³ tsei⁴³i³, i⁴si³hyonh³i³, i⁴a⁴jaih³i³ o¹cau³² i⁴quieh¹ a³ti⁴ñei³ a³tionh² jen² si³reunh⁴ˉ¹ a³tionh² Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Quie¹ la⁴ne³ tsei³⁴ ra⁵lain⁴i³, quie¹ leg⁴³ la⁴con³ i⁴ren³i³ quieh¹; quie¹ a⁴hyei⁴ chie³ sang²³ i⁴tsei³⁴ quieh¹ m⁴tyi⁴ con⁴juah⁴ judío tionh², i⁴jon³ hniah³ ma⁵hon³²i³ judío tionh² con⁴juah⁴ i⁴sia³ quieh¹i³.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 I² la⁴ne³ jon³, tei⁴³i² ma³a⁴leg³⁴ i⁴ma³ñei³²ˉ⁴ i⁴ma³ni²can³²ˉ⁴ o¹cau³² la³, jon³ nai³²ˉ⁴ jenh²ˉ³ tionh²ˉ³, tei⁴³i² ma³ŋo⁵ˉ⁵ España.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Jian³ yan³²ˉ⁴ tei⁴³i² ni¹jen³²ˉ⁴ hnei³, ñei¹ˉ⁴ i⁴hlion⁴ ma⁵ho³² hnei³ Jon⁴dai¹ tionh²ˉ³ jianh²ˉ³ jnia⁴ con⁴juah⁴ jau²³ quieh¹ Cristo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Jian³ mh⁵ˉ⁵ hnei³ tionh²ˉ³, goh³ quian³⁴ˉ⁴, con⁴juah⁴ Re¹ Jesucristo quian⁴ˉ¹ jian³ con⁴juah⁴ i⁴hnio⁴ˉ¹ i⁴júan³ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹, i⁴ma²hoh³²ˉ³ jnia⁴ tionh²ˉ³ i⁴mh³²ˉ³ Jon⁴dai¹ nei² quien⁴ˉ⁴,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 canh⁴a² lion⁴ˉ⁴ i²con²³ a³sa⁴naih¹ a³tionh² húa³⁴ Judea, jian³ canh⁴a² hyei³⁴ si³reunh⁴ˉ¹ a³tionh² Jerusalén con³ i⁴tsei³⁴ o¹cau³² ni¹can³²ˉ⁴,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 jian³ canh⁴a² ñei¹ˉ⁴ si³hyonh³ˉ⁴ i²conh²ˉ³ tionh²ˉ³ liah⁴, a¹juah⁴ hnie³⁴ Jon⁴dai¹, jian³ canh⁴a² lai⁴³ tsei⁴³ˉ¹ jie³ˉ¹ co³nai² liah⁴.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Jon⁴dai¹ a³júan³ i⁴nie⁴³ tai³² m⁴tyi⁴ quieh¹ chie³ jianh²ˉ³ tionh²ˉ³ la⁴jangh³ˉ³. La⁴ne³pa².
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.