Mateus 11

Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I² con³ma²a⁴toh⁴ i⁴a⁴ron⁴³ Jesús jau²³ a³quia⁵teun⁴ chie³ quian¹, jon³ ŋo³⁴i³ ua⁵he³i³ jian³ ua⁵hleh³i³ jau²³ la⁴jeg³⁴ jeu³ i²tei⁴³ húa³⁴ jon³.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 I² con³ma²ra⁵ñi³ Juan²³ a³hein² ni⁴ñi²³ la⁴conh⁴ i⁴júan³ Cristo, jon³ a⁴sain⁴i³ on³⁴ chie³ quian¹ i²con²³i³,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 a³ua⁵ŋang⁴:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, juah⁴i³:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Saih³²i³ hnei³ i⁴jnia⁵ m⁴nei² a³taun³² jian³ i⁴ŋeng²³ a³ma²tein⁴, jian³ i⁴huan⁴ quieh¹ a³ti²lang⁴³ chie² i⁴jyih² o¹ŋeu⁴³, jian³ i⁴li⁴naih¹ a³teun³, jian³ jainh¹ a³ma²jaun², jian³ i⁴si³hleh² jau²³ quieh¹ Jon⁴dai¹ i²con²³ a³ti⁴ñei³ tionh².
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Jian³ ta² tsei³⁴ jm² li⁴ren³ a³sa⁴hieh¹ jau²³ quien⁴ˉ⁴.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 I² con³ma²ŋah³ a³hain⁴ tionh², jon³ ma⁴lie⁵ Jesús hleh² nei² quieh¹ Juan²³ i²con²³ chie³ tionh², juah⁴i³:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Jian³ o⁴ ¿henh⁴ ni²jeh¹ˉ³ i²jon³? ¿O⁴ ni²jenh³²ˉ³ jan³ a³ñih³ a³hein² a²hmh³ jlanh²? Quie¹ a³tionh² a²hmh³ jlanh², tionh² jauh³² quieh¹ re¹pa².
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 I² jon³ ne⁵, ¿henh⁴ ni²jeh¹ˉ³ i²jon³? ¿O⁴ jan³ a³sain² quian¹ Jon⁴dai¹, lainh⁴ˉ³? I⁴chie⁴³pa², quie¹ lang⁴³i³ jian³ eu⁴³ pi¹ júanh⁴³i³ la⁴conh⁴a² a³sain².
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Quie¹ lang⁴³ hei⁴i³ a³ra³sag² Ma²jyi³ quieh¹ Jon⁴dai¹ nei² quieh¹, ra³juah⁴:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, júanh⁴³ Juan³ Tei³² la⁴conh⁴a² la⁴jang³⁴ a³ma³ra⁵sian³. I² a³hain⁴ a³peih¹ jen² a³tionh² naih⁵ heih⁴³ quieh¹ A³cua⁴³ ñi⁴jeu⁵, júanh⁴³i³ la⁴conh⁴a² Juan²³.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’I² jon³ ne⁵, liah⁴ma²ja³⁴ Juan²³ la⁴teg⁴ tieh²la³ jeun⁴³ a³hnie³⁴ han⁵ cúah²i³ pei⁴ ta⁵li⁴hnai³ naih⁵ heih⁴³ quieh¹ A³cua⁴³ ñi⁴jeu⁵, jian³ a³cúah² pei⁴ hain⁴pa² cagh¹ jm².
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Quie¹ la⁴jang³⁴ a³sain² quian¹ Jon⁴dai¹ jian³ lai²³ quieh¹ M³se²³ a⁴ta⁴ron³² i⁴ua⁵hleh² nei² quieh¹ heih⁴³ jon³ la⁴teg⁴ jm² i⁴cuan³⁴ Juan²³.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Jian³ juah⁴ne³ hyeinh³²i³ hnei³, hei⁴ pi²³i³ lang⁴³ I³lie²³ a³ma²hniah³ jia²³.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 A³hain⁴ a³ho³ ta³ra³cua¹ hniah³ nau³⁴i³.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’I² jon³ ne⁵, ¿liah⁴a² li⁴juah¹ˉ⁴ liah⁴ lang⁴³ chie³ a³sian³ tieh²la³, lainh⁴ˉ³? Quie¹ lang⁴³i³ liah⁴i² lang⁴³ si³maih² a³tionh² je¹hmah¹ a³ti²hlenh⁴³ jon²reunh¹, ti²hleh²i³ tia⁴:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Jeh³², a⁴jai³² jnie³² a²lau⁴³ i²conh²ˉ³, i² a⁵sia³ jan¹ ñeih²ˉ³ tionh²ˉ³; jian³ a⁴he² jnie³² seun²³ quieh¹ a³jaun², jian³ a⁵sia³ a⁴hoh³²ˉ³ liah⁴.”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Quie¹ cuan³⁴ Juan²³ i⁴sa⁴queuh³i³ a⁵ga⁴ hangh²i³, i² juah⁴ˉ³ tionh²ˉ³: “A³quian³ m⁴tyi⁴ hlagh³².”
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Jon³ cuan³⁴ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ a³queuh³ a³hangh², i² juah⁴ˉ³ tionh²ˉ³ ne⁵: “Lang⁴³ a³ñih³ ne³ a³jlen⁴ a³hangh² jm³, jian³ a³ñi³reunh¹ a³ren³ chie³² jian³ a³can²³ hmah¹.” Quie¹ lei³ jnia⁴ i⁴ŋang⁴ Jon⁴dai¹ con⁴juah⁴ i⁴ma³jnia³ si³jon⁴³i³.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ma²jon³ ma⁴lie⁵ Jesús a⁴jain³⁴i³ a³tionh² jeu³ i²a⁴júan⁴i³ hlion⁴ ua³júah², quie¹ sa⁴ma³a⁴sag²³ a³hain⁴ tionh² co³hei²tsei³ quieh¹, a⁴juah⁴i³:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ―¡Ti⁴³ jeuh² hnei³ a³tionh² jeu³ Corazín! ¡Ti⁴³ jeuh² hnei³ a³tionh² jeu³ Betsaida! Quie¹ juah⁴ne³ ma²a⁴leg³⁴ ua³júah² la⁴ne³ jeu³ Tiro jian³ jeu³ Sidón liah⁴i² a⁴leg³⁴ i²conh²ˉ³, ma³jon⁵ne³⁴pa² ma²a⁴sag²³ a³hain⁴ tionh² co³hei²tsei³ quieh¹, i⁴ma³a⁴hei³⁴i³ a²hmh³ quieh¹ a³chionh⁴ tsei⁴³i³, jian³ i⁴ma³a⁴sie⁴i³ o¹jua³ ma³tyi².
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 I² jon³ jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, jm² i⁴queih³ Jon⁴dai¹ heih⁴³ i²con²³ m⁵cu³, hyanh⁴ˉ³ pain⁴ ma²eu⁴³ tionh²ˉ³ la⁴conh⁴a² jeu³ Tiro jian³ jeu³ Sidón.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Jian³ hnei³, jeu³ Capernaum, ¿o⁴ euh²ˉ³ ta⁵ñi⁴jeu⁵, lainh⁴ˉ³? Ta⁵jeuh³pa² cúah²ˉ³, la⁴teg⁴ I²tionh² A³jaun². Quie¹ juah⁴ne³ ma²a⁴leg³⁴ ua³júah² la⁴ne³ jeu³ Sodoma liah⁴i² a⁴leg³⁴ i²conh²ˉ³, ma²nie⁴³pa² jeu³ jon³ la⁴teg⁴ tieh²la³.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 I² jon³ jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, jm² i⁴queih³ Jon⁴dai¹ heih⁴³ i²con²³ m⁵cu³, hyanh⁴ˉ³ pain⁴ ma²eu⁴³ la⁴conh⁴a² a³ma²tionh² húa³⁴ Sodoma.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 I² o²ra³ jon³ a⁴hleh⁴ Jesús, juah⁴i³:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 I⁴chie⁴³, hnei³ Neih³ˉ⁴, quie¹ la⁴ne³ ra⁵hnoh³ˉ³.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 ’Jian³ ma³a⁴tonh³ Neih³ˉ⁴ joh⁴³ cúa³⁴ˉ⁴ la⁴jeg³⁴. I⁴jon³ i¹jan³ sa⁴cm²³ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹, jan³ Jon⁴dai¹ Jmai³pa² cu²³; jian³ i¹jan³ sa⁴cm²³ Jmai³i³, jan³ A³jon⁴³ pi²³i³ cu²³, jian³ a³hain⁴pa² cu²³ a³hnie³⁴ A³jon⁴³i³ ma⁵jnia³²i³ Jmai³i³ i²con²³ a³hain⁴.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nia³ hnei³ i²con²³ jnia⁴ tionh²ˉ³ la⁴jangh³ˉ³ a³ma³a⁴húah⁴³ hoh⁴³ˉ³ ta¹ i⁴júanh³ˉ³ jian³ lie²³ i⁴quianh²ˉ³, jon³ júan³²ˉ⁴ i⁴neih²ˉ³ tai³².
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Quian³ hnei³ a²hma³ yugo quien⁴ˉ⁴ tionh²ˉ³, jian³ ma⁴tang²³ hnei³ liah⁴ lang⁴³ˉ⁴, quie¹ lang⁴³ jnia⁴ jan³ a³huan³² jian³ a³ti⁴ñeih⁵ m⁴tyi⁴ quieh¹; jon³ li⁴nie³⁴ tai³² m⁴tyi⁴ quianh³ˉ³.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Quie¹ sa⁴jeuh⁴³ li⁴can³⁴i³ a²hma³ yugo quien⁴ˉ⁴, jian³ panh⁴pa² lie²³ quien⁴ˉ⁴ liah⁴.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.