João 5
Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs VC
1 Con³ma²a⁴leg³⁴ jon³, jon³ ti²júan³ judío jm² liah⁴ Jerusalén, i² jon³ ŋo³⁴ Jesús liah⁴.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jian³ je¹jeu³ jon³ hloh³² o²hnei³² i⁴sain³ i⁴quieh¹ A⁵a³siah³, nie⁴³ con³ jm³ i⁴teh²i³ Betesda jau²³ hebreo, i⁴quian³ hña⁴ ho³²quie³.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 I² ho³²quie³ jon³ ra³han² jeun⁴³ a³chieh¹: a³taun³², a³tein⁴, a³lo³, a³ti²jian²³ i⁴jaih³ jm³.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Quie¹ ma²jyon²³ jan³ ángel legh⁴conh⁴ i²nie⁴³ jm³ jon³ i⁴si³jua⁴³i³, jian³ a³hain⁴ a³si³hei⁴ la⁴conh⁴ ra⁴lie⁵ joh⁴³ jm³, jon³ huan⁴ quieh¹i³ ua²hain³ˉ² chie² lang⁴³i³.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Jian³ ma²hein² jan³ a³ñih³ je¹ jon³, a³chieh¹ ma³qui⁴quia⁵jña³⁴ ñi³.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 I² con³ma²a⁴je³ Jesús, a⁴jen³i³ a³chieh¹ hain⁴ a³ra³quian³ i²jon³, jon³ ra⁵laih²i³ i⁴chieh¹ a³hain⁴ ma³jon⁵ne³⁴, i² jon³ a⁴sagh⁴³i³:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 I² jon³ a⁴ŋangh³ a³chieh¹ hain⁴:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 I² liah⁴ma²jon³ a⁴huan⁴ quieh¹ a³ñih³ hain⁴, jon³ a⁴con²³ a²hyei²³ quieh¹, jian³ a⁴ŋeng⁴i³. I² jm² jon³ ne⁵, jm² sa⁴júan³i³ ta¹.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 I² jon³ a⁴juah⁴ judío tionh², a⁴sagh⁴³i³ a³a⁴huan⁴ quieh¹ hain⁴:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 I² jon³ a⁴ŋangh³ a³ñih³ hain⁴:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Conh⁴liah⁴ a⁴ŋang⁴ a³hain⁴ tionh²:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 I² hei⁴i³ ne⁵, sa⁴ñi³i³ hain³ hain⁴ a⁴júan⁴ a⁴huan⁴ quieh¹i³, quie¹ a⁵sian⁴³ Jesús ma⁵sian³ jen² chie³ a³tionh² i²jon³.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 I² coh⁵ jon³ a⁴jainh³ Jesús a³hain⁴ cuah³júah², jian³ a⁴sagh⁴³i³:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 I² jon³ ŋah³ a³ñih³ hain⁴ quieh¹, jian³ a⁴júan⁴i³ jau²³ i²con²³ judío i⁴ Jesús pa² a³hain⁴ a³a⁴júan⁴ i⁴a⁴huan⁴ quieh¹i³.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 I² nei² ne³ a⁴hag⁴ judío, a⁴hang⁴i³ Jesús i⁴hnie³⁴i³ jŋangh³i³, quie¹ júan³i³ la⁴jon³ jm² sa⁴júan³i³ ta¹.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 I² Jesús ne⁵, a⁴juah⁴i³:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 I² la⁴ne³ jon³ tsei³⁴sa² hnie³⁴ judío tionh² jŋangh³ quieh¹i³, quie¹ júan³i³ lang⁴³i³ Jon⁴dai¹ i⁴juah⁴i³ Jmai³i³ Jon⁴dai¹, a⁵jon⁴³ jmah³ nei² quieh¹ i⁴ua³tsei³²i³ lai²³ quieh¹ jm² sa⁴júan³i³ ta¹.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Quie¹ hnio³⁴ Jmai³i³ A³jon⁴³, jian³ heh²i³ A³jon⁴³ la⁴jeg³⁴ i⁴júan³i³ liah⁴; jian³ he³⁴ pi¹ Jmai³i³ i⁴tyein²ga² júah³, canh⁴a² chie³⁴ co³ hoh⁴³ˉ³ tionh²ˉ³.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Quie¹ liah⁴i² júan³ Jmai³i³ i⁴hyon⁴³ a³jaun² jian³ i⁴cúa²³i³ m⁵cu³ quieh¹, la⁴ne³pa² A³jon⁴³i³ liah⁴ cúa²³ m⁵cu³ quieh¹ la⁴jang³⁴ a³hnie³⁴i³ cúah³i³.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Jian³ a⁵sia³ can²³ Jmai³i³ jau²chie⁴³ i²con²³ i¹jan³, quie¹ ma³a⁴tonh³i³ joh⁴³ cúa³ A³jon⁴³i³ i⁴can³⁴i³ jau²chie⁴³,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 canh⁴a² la⁴jang³⁴ ma⁵con⁴³ A³jon⁴³i³ liah⁴i² ma³con⁴³i³ Jmai³i³. A³hain⁴ a³sa⁴ma³con⁴³ A³jon⁴³i³, sa⁴ma³con⁴³i³ Jmai³i³ liah⁴ a³a⁴sai⁴ quieh¹i³.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, a³hain⁴ a³nau³ jau²³ quien⁴ˉ⁴ jian³ hain⁴i³ i²con²³ a³a⁴sai⁴ jnia⁴, sia³ m⁵cu³ quieh¹i³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³; a⁵sia³ si⁵hain⁴i³, quie¹ ma³sian³i³ i⁴ma²jaun²i³.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Quie¹ i⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, i⁴ja³⁴ jm² jian³ ma³a⁴tyie³⁴ tieh²la³pa², tei⁴³i² nau³⁴ la⁴jang³⁴ la⁴jan³ a³ti²jaun² jau²³ quieh¹ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹; jian³ la⁴jang³⁴ a³ro³⁴ jeu³ jau²³ jon³, li⁴sia³ m⁵cu³ quieh¹i³.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Quie¹ Jon⁴dai¹ Jmai³ lang⁴³ o¹sieh³² m⁵cu³ i⁴cúa²³i³ i²con²³ chie³, jian³ a⁴tonh³i³ joh⁴³ cúa³ A³jon⁴³i³ i⁴cúa³⁴i³ i²con²³ chie³ liah⁴.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Jian³ a⁴cúa⁴i³ heih⁴³ i⁴can³⁴i³ jau²chie⁴³ i²con²³ la⁴jang³⁴, quie¹ ta⁵la⁴ lang⁴³i³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Jian³ sa⁴hniah³ chie³⁴ ja³ co³ hoh⁴³ˉ³ tionh²ˉ³ jau²³ ne³, quie¹ jia²³ jm² la⁴teg⁴i² nau³⁴ la⁴jang³⁴ a³jaun² jau²³ ho³²i³.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Jian³ la⁴jang³⁴ a³a⁴júan⁴ i⁴tsei³⁴, hyon⁴³i³ i⁴hyieh⁴i³ m⁵cu³ quieh¹; i² la⁴jang³⁴ a³a⁴júan⁴ i⁴hlagh³², hyon⁴³i³ i⁴si⁵hain⁴i³.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Jian³ jnia⁴ húan⁵, i¹con³ a⁵sia³ i⁴li⁴júan³²ˉ⁴. Quie¹ can³⁴ˉ⁴ jau²chie⁴³ la⁴conh⁴ i⁴nau³⁴ˉ⁴ i²con²³ Neih³ˉ⁴, jian³ can³⁴ˉ⁴ jau²chie⁴³ la⁴conh⁴ ni²tei⁴³, quie¹ a⁵sia³ júan³⁴ˉ⁴ con⁴juah⁴ i⁴hno⁵ˉ⁵ húan⁵, quie¹ júan³⁴ˉ⁴ la⁴conh⁴ i⁴hnie³⁴ Neih³ pe²³ˉ⁴, a³a⁴sai⁴ jnia⁴.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Jian³ juah⁴ne³ jan³ jnia⁴pa² ma²hleh³ˉ⁴ nei² quien⁴ˉ⁴ húan⁵, a⁵sia³ ma²quein⁴³ la⁴jeg³⁴ i⁴hleh³ˉ⁴ ne³.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Quie¹ sian³ i²jan³ a³hleh² nei² quien⁴ˉ⁴, jian³ yan³²ˉ⁴ i⁴hleh² a³hain⁴ nei² quien⁴ˉ⁴ i⁴chie⁴³ quein⁴³.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Jian³ hnei³ tionh²ˉ³ a⁴sainh⁴³ˉ³ chie³ a³ni²ŋangh² Juan²³ nei² quien⁴ˉ⁴; i² hei⁴i³ ne⁵, i⁴chie⁴³pa² jau²³ i⁴a⁴jainh³i³ jon³.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jian³ a⁵sia³ hniah³ hleh³ chie³ ton³²nie⁴³ nei² quien⁴ˉ⁴; jon³pa² juah³ˉ⁴ jau²³ la³ canh⁴a² lionh⁴ˉ³ tionh²ˉ³.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juan²³ hain⁴ ma²lang⁴³ liah⁴i² leg⁴³ con³ a²hma³ tyi¹ jyi³ i⁴ya¹co²³, ya¹júan³ joh¹, jian³ ta² si³hyonh³ˉ³ a⁴tangh³ˉ³ joh¹ quieh¹i³ co⁴le⁴.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Quie¹ sia³ con³ i⁴júan³ lei³ nei² quien⁴ˉ⁴ la⁴conh⁴a² i⁴a⁴hleh⁴ Juan²³. Quie¹ la⁴jeg³⁴ i⁴a⁴juah⁴ Neih³ˉ⁴ i⁴hniah³ júan³²ˉ⁴, la⁴jeg³⁴ ne³, ra³he²³ nei² quien⁴ˉ⁴ i⁴chie⁴³ a⁴sai⁴ jnia⁴ Neih³ˉ⁴.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Conh⁴liah⁴ Neih³ˉ⁴, a³a⁴sai⁴ jnia⁴, júan³i³ lei³ i⁴ra³he²³ nei² quien⁴ˉ⁴, ua²liah⁴a² sa⁴ma³a⁴naih³ˉ³ jau²³ ho³²i³ jian³ sa⁴ma³a⁴jenh³²i³ hnei³ liah⁴ jnia⁴i³ liah⁴.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Jian³ sa⁴ma³ta⁴ton³² hoh⁴³ˉ³ jau²³ quieh¹i³ tionh²ˉ³, quie¹ sa⁴hnoh³ˉ³ li⁴hainh⁴ˉ³ i²con²³ a³hain⁴ a³a⁴sain⁴ m⁵cu³ la³.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Re³ ma⁴tang²³ hnei³ Ma²jyi³ ti²sag² jau²³ quieh¹ Jon⁴dai¹, quie¹ lainh⁴ˉ³ i⁴tyanh³²ˉ³ m⁵cu³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³ quianh³ˉ³ tionh²ˉ³ con⁴juah⁴ Ma²jyi³ jon³; jian³ Ma²jyi³ jon³pa² ti²hleh² nei² quien⁴ˉ⁴.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 I² sa⁴hnoh³ˉ³ tionh²ˉ³ niah²ˉ³ i²con²³ jnia⁴ canh⁴a² tyanh³²ˉ³ m⁵cu³ jon³.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Jian³ a⁵sia³ hnoh³²ˉ⁴ i⁴sainh³ˉ⁴ re³ i²con²³ chie³ tionh².
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Quie¹ cm⁴³ jnia⁴ hnei³ tionh²ˉ³, jian³ yan³²ˉ⁴ i⁴sa⁴hnoh⁴³ˉ³ Jon⁴dai¹.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Quie¹ cuan⁵ jnia⁴ nei² quieh¹ Neih³ˉ⁴, i² hnei³ tionh²ˉ³ sa⁴hyeih⁵ˉ³ jnia⁴; i² juah⁴ne³ ja³⁴ jan³ nei² quieh¹ hña³, a³hain⁴pa² hnoh³ˉ³ hyeinh³²ˉ³ tionh²ˉ³.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Liah⁴a² li⁴hainh⁴ˉ³ tionh²ˉ³, quie¹ hnoh⁴ˉ³ i⁴sainh³ˉ³ tsei³⁴ i²con²³ a³jan³ jan³, quie¹ sa⁴hnoh⁴ˉ³ i⁴sainh³ˉ³ re³ i²con²³ Jon⁴dai¹ a³jan³ hain⁴?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Sa⁴hniah³ júanh²ˉ³ co³hei²tsei³ juah⁴ i⁴jnia⁴pa² hnang²³ hnei³ i²con²³ Neih³ˉ⁴; quie¹ sian³pa² a³hnang⁵ hnei³, M³se²³ hain⁴, a³hain⁴ a³hangh⁵ˉ³ hoh⁴³ tionh²ˉ³.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Quie¹ juah⁴ne³ ma²ra⁵hainh⁴ˉ³ i⁴a⁴juah⁴ M³se²³, la⁴jon³ ma²li⁴hainh⁴ˉ³ i²con²³ jnia⁴ liah⁴, quie¹ nei² quien⁴ jnia⁴pa² a⁴sag⁴i³.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 I² juah⁴ne³ sa⁴hainh⁴ˉ³ la⁴conh⁴ i⁴a⁴sag⁴i³, ¿liah⁴a² li⁴hainh⁴ˉ³ jau²³ quien⁴ˉ⁴, juah⁴ne³ la⁴jon³?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.