João 5

Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Con³ma²a⁴leg³⁴ jon³, jon³ ti²júan³ judío jm² liah⁴ Jerusalén, i² jon³ ŋo³⁴ Jesús liah⁴.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jian³ je¹jeu³ jon³ hloh³² o²hnei³² i⁴sain³ i⁴quieh¹ A⁵a³siah³, nie⁴³ con³ jm³ i⁴teh²i³ Betesda jau²³ hebreo, i⁴quian³ hña⁴ ho³²quie³.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 I² ho³²quie³ jon³ ra³han² jeun⁴³ a³chieh¹: a³taun³², a³tein⁴, a³lo³, a³ti²jian²³ i⁴jaih³ jm³.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Quie¹ ma²jyon²³ jan³ ángel legh⁴conh⁴ i²nie⁴³ jm³ jon³ i⁴si³jua⁴³i³, jian³ a³hain⁴ a³si³hei⁴ la⁴conh⁴ ra⁴lie⁵ joh⁴³ jm³, jon³ huan⁴ quieh¹i³ ua²hain³ˉ² chie² lang⁴³i³.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Jian³ ma²hein² jan³ a³ñih³ je¹ jon³, a³chieh¹ ma³qui⁴quia⁵jña³⁴ ñi³.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 I² con³ma²a⁴je³ Jesús, a⁴jen³i³ a³chieh¹ hain⁴ a³ra³quian³ i²jon³, jon³ ra⁵laih²i³ i⁴chieh¹ a³hain⁴ ma³jon⁵ne³⁴, i² jon³ a⁴sagh⁴³i³:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 I² jon³ a⁴ŋangh³ a³chieh¹ hain⁴:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
8 Então Jesus lhe disse:
9 I² liah⁴ma²jon³ a⁴huan⁴ quieh¹ a³ñih³ hain⁴, jon³ a⁴con²³ a²hyei²³ quieh¹, jian³ a⁴ŋeng⁴i³. I² jm² jon³ ne⁵, jm² sa⁴júan³i³ ta¹.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 I² jon³ a⁴juah⁴ judío tionh², a⁴sagh⁴³i³ a³a⁴huan⁴ quieh¹ hain⁴:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 I² jon³ a⁴ŋangh³ a³ñih³ hain⁴:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Conh⁴liah⁴ a⁴ŋang⁴ a³hain⁴ tionh²:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 I² hei⁴i³ ne⁵, sa⁴ñi³i³ hain³ hain⁴ a⁴júan⁴ a⁴huan⁴ quieh¹i³, quie¹ a⁵sian⁴³ Jesús ma⁵sian³ jen² chie³ a³tionh² i²jon³.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 I² coh⁵ jon³ a⁴jainh³ Jesús a³hain⁴ cuah³júah², jian³ a⁴sagh⁴³i³:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 I² jon³ ŋah³ a³ñih³ hain⁴ quieh¹, jian³ a⁴júan⁴i³ jau²³ i²con²³ judío i⁴ Jesús pa² a³hain⁴ a³a⁴júan⁴ i⁴a⁴huan⁴ quieh¹i³.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 I² nei² ne³ a⁴hag⁴ judío, a⁴hang⁴i³ Jesús i⁴hnie³⁴i³ jŋangh³i³, quie¹ júan³i³ la⁴jon³ jm² sa⁴júan³i³ ta¹.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 I² Jesús ne⁵, a⁴juah⁴i³:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 I² la⁴ne³ jon³ tsei³⁴sa² hnie³⁴ judío tionh² jŋangh³ quieh¹i³, quie¹ júan³i³ lang⁴³i³ Jon⁴dai¹ i⁴juah⁴i³ Jmai³i³ Jon⁴dai¹, a⁵jon⁴³ jmah³ nei² quieh¹ i⁴ua³tsei³²i³ lai²³ quieh¹ jm² sa⁴júan³i³ ta¹.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Quie¹ hnio³⁴ Jmai³i³ A³jon⁴³, jian³ heh²i³ A³jon⁴³ la⁴jeg³⁴ i⁴júan³i³ liah⁴; jian³ he³⁴ pi¹ Jmai³i³ i⁴tyein²ga² júah³, canh⁴a² chie³⁴ co³ hoh⁴³ˉ³ tionh²ˉ³.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Quie¹ liah⁴i² júan³ Jmai³i³ i⁴hyon⁴³ a³jaun² jian³ i⁴cúa²³i³ m⁵cu³ quieh¹, la⁴ne³pa² A³jon⁴³i³ liah⁴ cúa²³ m⁵cu³ quieh¹ la⁴jang³⁴ a³hnie³⁴i³ cúah³i³.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Jian³ a⁵sia³ can²³ Jmai³i³ jau²chie⁴³ i²con²³ i¹jan³, quie¹ ma³a⁴tonh³i³ joh⁴³ cúa³ A³jon⁴³i³ i⁴can³⁴i³ jau²chie⁴³,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 canh⁴a² la⁴jang³⁴ ma⁵con⁴³ A³jon⁴³i³ liah⁴i² ma³con⁴³i³ Jmai³i³. A³hain⁴ a³sa⁴ma³con⁴³ A³jon⁴³i³, sa⁴ma³con⁴³i³ Jmai³i³ liah⁴ a³a⁴sai⁴ quieh¹i³.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, a³hain⁴ a³nau³ jau²³ quien⁴ˉ⁴ jian³ hain⁴i³ i²con²³ a³a⁴sai⁴ jnia⁴, sia³ m⁵cu³ quieh¹i³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³; a⁵sia³ si⁵hain⁴i³, quie¹ ma³sian³i³ i⁴ma²jaun²i³.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Quie¹ i⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, i⁴ja³⁴ jm² jian³ ma³a⁴tyie³⁴ tieh²la³pa², tei⁴³i² nau³⁴ la⁴jang³⁴ la⁴jan³ a³ti²jaun² jau²³ quieh¹ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹; jian³ la⁴jang³⁴ a³ro³⁴ jeu³ jau²³ jon³, li⁴sia³ m⁵cu³ quieh¹i³.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Quie¹ Jon⁴dai¹ Jmai³ lang⁴³ o¹sieh³² m⁵cu³ i⁴cúa²³i³ i²con²³ chie³, jian³ a⁴tonh³i³ joh⁴³ cúa³ A³jon⁴³i³ i⁴cúa³⁴i³ i²con²³ chie³ liah⁴.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Jian³ a⁴cúa⁴i³ heih⁴³ i⁴can³⁴i³ jau²chie⁴³ i²con²³ la⁴jang³⁴, quie¹ ta⁵la⁴ lang⁴³i³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Jian³ sa⁴hniah³ chie³⁴ ja³ co³ hoh⁴³ˉ³ tionh²ˉ³ jau²³ ne³, quie¹ jia²³ jm² la⁴teg⁴i² nau³⁴ la⁴jang³⁴ a³jaun² jau²³ ho³²i³.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Jian³ la⁴jang³⁴ a³a⁴júan⁴ i⁴tsei³⁴, hyon⁴³i³ i⁴hyieh⁴i³ m⁵cu³ quieh¹; i² la⁴jang³⁴ a³a⁴júan⁴ i⁴hlagh³², hyon⁴³i³ i⁴si⁵hain⁴i³.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Jian³ jnia⁴ húan⁵, i¹con³ a⁵sia³ i⁴li⁴júan³²ˉ⁴. Quie¹ can³⁴ˉ⁴ jau²chie⁴³ la⁴conh⁴ i⁴nau³⁴ˉ⁴ i²con²³ Neih³ˉ⁴, jian³ can³⁴ˉ⁴ jau²chie⁴³ la⁴conh⁴ ni²tei⁴³, quie¹ a⁵sia³ júan³⁴ˉ⁴ con⁴juah⁴ i⁴hno⁵ˉ⁵ húan⁵, quie¹ júan³⁴ˉ⁴ la⁴conh⁴ i⁴hnie³⁴ Neih³ pe²³ˉ⁴, a³a⁴sai⁴ jnia⁴.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Jian³ juah⁴ne³ jan³ jnia⁴pa² ma²hleh³ˉ⁴ nei² quien⁴ˉ⁴ húan⁵, a⁵sia³ ma²quein⁴³ la⁴jeg³⁴ i⁴hleh³ˉ⁴ ne³.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Quie¹ sian³ i²jan³ a³hleh² nei² quien⁴ˉ⁴, jian³ yan³²ˉ⁴ i⁴hleh² a³hain⁴ nei² quien⁴ˉ⁴ i⁴chie⁴³ quein⁴³.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Jian³ hnei³ tionh²ˉ³ a⁴sainh⁴³ˉ³ chie³ a³ni²ŋangh² Juan²³ nei² quien⁴ˉ⁴; i² hei⁴i³ ne⁵, i⁴chie⁴³pa² jau²³ i⁴a⁴jainh³i³ jon³.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jian³ a⁵sia³ hniah³ hleh³ chie³ ton³²nie⁴³ nei² quien⁴ˉ⁴; jon³pa² juah³ˉ⁴ jau²³ la³ canh⁴a² lionh⁴ˉ³ tionh²ˉ³.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan²³ hain⁴ ma²lang⁴³ liah⁴i² leg⁴³ con³ a²hma³ tyi¹ jyi³ i⁴ya¹co²³, ya¹júan³ joh¹, jian³ ta² si³hyonh³ˉ³ a⁴tangh³ˉ³ joh¹ quieh¹i³ co⁴le⁴.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Quie¹ sia³ con³ i⁴júan³ lei³ nei² quien⁴ˉ⁴ la⁴conh⁴a² i⁴a⁴hleh⁴ Juan²³. Quie¹ la⁴jeg³⁴ i⁴a⁴juah⁴ Neih³ˉ⁴ i⁴hniah³ júan³²ˉ⁴, la⁴jeg³⁴ ne³, ra³he²³ nei² quien⁴ˉ⁴ i⁴chie⁴³ a⁴sai⁴ jnia⁴ Neih³ˉ⁴.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Conh⁴liah⁴ Neih³ˉ⁴, a³a⁴sai⁴ jnia⁴, júan³i³ lei³ i⁴ra³he²³ nei² quien⁴ˉ⁴, ua²liah⁴a² sa⁴ma³a⁴naih³ˉ³ jau²³ ho³²i³ jian³ sa⁴ma³a⁴jenh³²i³ hnei³ liah⁴ jnia⁴i³ liah⁴.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Jian³ sa⁴ma³ta⁴ton³² hoh⁴³ˉ³ jau²³ quieh¹i³ tionh²ˉ³, quie¹ sa⁴hnoh³ˉ³ li⁴hainh⁴ˉ³ i²con²³ a³hain⁴ a³a⁴sain⁴ m⁵cu³ la³.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Re³ ma⁴tang²³ hnei³ Ma²jyi³ ti²sag² jau²³ quieh¹ Jon⁴dai¹, quie¹ lainh⁴ˉ³ i⁴tyanh³²ˉ³ m⁵cu³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³ quianh³ˉ³ tionh²ˉ³ con⁴juah⁴ Ma²jyi³ jon³; jian³ Ma²jyi³ jon³pa² ti²hleh² nei² quien⁴ˉ⁴.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 I² sa⁴hnoh³ˉ³ tionh²ˉ³ niah²ˉ³ i²con²³ jnia⁴ canh⁴a² tyanh³²ˉ³ m⁵cu³ jon³.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Jian³ a⁵sia³ hnoh³²ˉ⁴ i⁴sainh³ˉ⁴ re³ i²con²³ chie³ tionh².
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Quie¹ cm⁴³ jnia⁴ hnei³ tionh²ˉ³, jian³ yan³²ˉ⁴ i⁴sa⁴hnoh⁴³ˉ³ Jon⁴dai¹.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Quie¹ cuan⁵ jnia⁴ nei² quieh¹ Neih³ˉ⁴, i² hnei³ tionh²ˉ³ sa⁴hyeih⁵ˉ³ jnia⁴; i² juah⁴ne³ ja³⁴ jan³ nei² quieh¹ hña³, a³hain⁴pa² hnoh³ˉ³ hyeinh³²ˉ³ tionh²ˉ³.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Liah⁴a² li⁴hainh⁴ˉ³ tionh²ˉ³, quie¹ hnoh⁴ˉ³ i⁴sainh³ˉ³ tsei³⁴ i²con²³ a³jan³ jan³, quie¹ sa⁴hnoh⁴ˉ³ i⁴sainh³ˉ³ re³ i²con²³ Jon⁴dai¹ a³jan³ hain⁴?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Sa⁴hniah³ júanh²ˉ³ co³hei²tsei³ juah⁴ i⁴jnia⁴pa² hnang²³ hnei³ i²con²³ Neih³ˉ⁴; quie¹ sian³pa² a³hnang⁵ hnei³, M³se²³ hain⁴, a³hain⁴ a³hangh⁵ˉ³ hoh⁴³ tionh²ˉ³.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Quie¹ juah⁴ne³ ma²ra⁵hainh⁴ˉ³ i⁴a⁴juah⁴ M³se²³, la⁴jon³ ma²li⁴hainh⁴ˉ³ i²con²³ jnia⁴ liah⁴, quie¹ nei² quien⁴ jnia⁴pa² a⁴sag⁴i³.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 I² juah⁴ne³ sa⁴hainh⁴ˉ³ la⁴conh⁴ i⁴a⁴sag⁴i³, ¿liah⁴a² li⁴hainh⁴ˉ³ jau²³ quien⁴ˉ⁴, juah⁴ne³ la⁴jon³?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.