João 5

Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Con³ma²a⁴leg³⁴ jon³, jon³ ti²júan³ judío jm² liah⁴ Jerusalén, i² jon³ ŋo³⁴ Jesús liah⁴.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jian³ je¹jeu³ jon³ hloh³² o²hnei³² i⁴sain³ i⁴quieh¹ A⁵a³siah³, nie⁴³ con³ jm³ i⁴teh²i³ Betesda jau²³ hebreo, i⁴quian³ hña⁴ ho³²quie³.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 I² ho³²quie³ jon³ ra³han² jeun⁴³ a³chieh¹: a³taun³², a³tein⁴, a³lo³, a³ti²jian²³ i⁴jaih³ jm³.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Quie¹ ma²jyon²³ jan³ ángel legh⁴conh⁴ i²nie⁴³ jm³ jon³ i⁴si³jua⁴³i³, jian³ a³hain⁴ a³si³hei⁴ la⁴conh⁴ ra⁴lie⁵ joh⁴³ jm³, jon³ huan⁴ quieh¹i³ ua²hain³ˉ² chie² lang⁴³i³.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Jian³ ma²hein² jan³ a³ñih³ je¹ jon³, a³chieh¹ ma³qui⁴quia⁵jña³⁴ ñi³.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 I² con³ma²a⁴je³ Jesús, a⁴jen³i³ a³chieh¹ hain⁴ a³ra³quian³ i²jon³, jon³ ra⁵laih²i³ i⁴chieh¹ a³hain⁴ ma³jon⁵ne³⁴, i² jon³ a⁴sagh⁴³i³:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 I² jon³ a⁴ŋangh³ a³chieh¹ hain⁴:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 I² liah⁴ma²jon³ a⁴huan⁴ quieh¹ a³ñih³ hain⁴, jon³ a⁴con²³ a²hyei²³ quieh¹, jian³ a⁴ŋeng⁴i³. I² jm² jon³ ne⁵, jm² sa⁴júan³i³ ta¹.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 I² jon³ a⁴juah⁴ judío tionh², a⁴sagh⁴³i³ a³a⁴huan⁴ quieh¹ hain⁴:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 I² jon³ a⁴ŋangh³ a³ñih³ hain⁴:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Conh⁴liah⁴ a⁴ŋang⁴ a³hain⁴ tionh²:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 I² hei⁴i³ ne⁵, sa⁴ñi³i³ hain³ hain⁴ a⁴júan⁴ a⁴huan⁴ quieh¹i³, quie¹ a⁵sian⁴³ Jesús ma⁵sian³ jen² chie³ a³tionh² i²jon³.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 I² coh⁵ jon³ a⁴jainh³ Jesús a³hain⁴ cuah³júah², jian³ a⁴sagh⁴³i³:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 I² jon³ ŋah³ a³ñih³ hain⁴ quieh¹, jian³ a⁴júan⁴i³ jau²³ i²con²³ judío i⁴ Jesús pa² a³hain⁴ a³a⁴júan⁴ i⁴a⁴huan⁴ quieh¹i³.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 I² nei² ne³ a⁴hag⁴ judío, a⁴hang⁴i³ Jesús i⁴hnie³⁴i³ jŋangh³i³, quie¹ júan³i³ la⁴jon³ jm² sa⁴júan³i³ ta¹.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 I² Jesús ne⁵, a⁴juah⁴i³:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 I² la⁴ne³ jon³ tsei³⁴sa² hnie³⁴ judío tionh² jŋangh³ quieh¹i³, quie¹ júan³i³ lang⁴³i³ Jon⁴dai¹ i⁴juah⁴i³ Jmai³i³ Jon⁴dai¹, a⁵jon⁴³ jmah³ nei² quieh¹ i⁴ua³tsei³²i³ lai²³ quieh¹ jm² sa⁴júan³i³ ta¹.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Quie¹ hnio³⁴ Jmai³i³ A³jon⁴³, jian³ heh²i³ A³jon⁴³ la⁴jeg³⁴ i⁴júan³i³ liah⁴; jian³ he³⁴ pi¹ Jmai³i³ i⁴tyein²ga² júah³, canh⁴a² chie³⁴ co³ hoh⁴³ˉ³ tionh²ˉ³.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Quie¹ liah⁴i² júan³ Jmai³i³ i⁴hyon⁴³ a³jaun² jian³ i⁴cúa²³i³ m⁵cu³ quieh¹, la⁴ne³pa² A³jon⁴³i³ liah⁴ cúa²³ m⁵cu³ quieh¹ la⁴jang³⁴ a³hnie³⁴i³ cúah³i³.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Jian³ a⁵sia³ can²³ Jmai³i³ jau²chie⁴³ i²con²³ i¹jan³, quie¹ ma³a⁴tonh³i³ joh⁴³ cúa³ A³jon⁴³i³ i⁴can³⁴i³ jau²chie⁴³,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 canh⁴a² la⁴jang³⁴ ma⁵con⁴³ A³jon⁴³i³ liah⁴i² ma³con⁴³i³ Jmai³i³. A³hain⁴ a³sa⁴ma³con⁴³ A³jon⁴³i³, sa⁴ma³con⁴³i³ Jmai³i³ liah⁴ a³a⁴sai⁴ quieh¹i³.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ’I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, a³hain⁴ a³nau³ jau²³ quien⁴ˉ⁴ jian³ hain⁴i³ i²con²³ a³a⁴sai⁴ jnia⁴, sia³ m⁵cu³ quieh¹i³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³; a⁵sia³ si⁵hain⁴i³, quie¹ ma³sian³i³ i⁴ma²jaun²i³.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Quie¹ i⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, i⁴ja³⁴ jm² jian³ ma³a⁴tyie³⁴ tieh²la³pa², tei⁴³i² nau³⁴ la⁴jang³⁴ la⁴jan³ a³ti²jaun² jau²³ quieh¹ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹; jian³ la⁴jang³⁴ a³ro³⁴ jeu³ jau²³ jon³, li⁴sia³ m⁵cu³ quieh¹i³.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Quie¹ Jon⁴dai¹ Jmai³ lang⁴³ o¹sieh³² m⁵cu³ i⁴cúa²³i³ i²con²³ chie³, jian³ a⁴tonh³i³ joh⁴³ cúa³ A³jon⁴³i³ i⁴cúa³⁴i³ i²con²³ chie³ liah⁴.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Jian³ a⁴cúa⁴i³ heih⁴³ i⁴can³⁴i³ jau²chie⁴³ i²con²³ la⁴jang³⁴, quie¹ ta⁵la⁴ lang⁴³i³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Jian³ sa⁴hniah³ chie³⁴ ja³ co³ hoh⁴³ˉ³ tionh²ˉ³ jau²³ ne³, quie¹ jia²³ jm² la⁴teg⁴i² nau³⁴ la⁴jang³⁴ a³jaun² jau²³ ho³²i³.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Jian³ la⁴jang³⁴ a³a⁴júan⁴ i⁴tsei³⁴, hyon⁴³i³ i⁴hyieh⁴i³ m⁵cu³ quieh¹; i² la⁴jang³⁴ a³a⁴júan⁴ i⁴hlagh³², hyon⁴³i³ i⁴si⁵hain⁴i³.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ’Jian³ jnia⁴ húan⁵, i¹con³ a⁵sia³ i⁴li⁴júan³²ˉ⁴. Quie¹ can³⁴ˉ⁴ jau²chie⁴³ la⁴conh⁴ i⁴nau³⁴ˉ⁴ i²con²³ Neih³ˉ⁴, jian³ can³⁴ˉ⁴ jau²chie⁴³ la⁴conh⁴ ni²tei⁴³, quie¹ a⁵sia³ júan³⁴ˉ⁴ con⁴juah⁴ i⁴hno⁵ˉ⁵ húan⁵, quie¹ júan³⁴ˉ⁴ la⁴conh⁴ i⁴hnie³⁴ Neih³ pe²³ˉ⁴, a³a⁴sai⁴ jnia⁴.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Jian³ juah⁴ne³ jan³ jnia⁴pa² ma²hleh³ˉ⁴ nei² quien⁴ˉ⁴ húan⁵, a⁵sia³ ma²quein⁴³ la⁴jeg³⁴ i⁴hleh³ˉ⁴ ne³.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Quie¹ sian³ i²jan³ a³hleh² nei² quien⁴ˉ⁴, jian³ yan³²ˉ⁴ i⁴hleh² a³hain⁴ nei² quien⁴ˉ⁴ i⁴chie⁴³ quein⁴³.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jian³ hnei³ tionh²ˉ³ a⁴sainh⁴³ˉ³ chie³ a³ni²ŋangh² Juan²³ nei² quien⁴ˉ⁴; i² hei⁴i³ ne⁵, i⁴chie⁴³pa² jau²³ i⁴a⁴jainh³i³ jon³.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jian³ a⁵sia³ hniah³ hleh³ chie³ ton³²nie⁴³ nei² quien⁴ˉ⁴; jon³pa² juah³ˉ⁴ jau²³ la³ canh⁴a² lionh⁴ˉ³ tionh²ˉ³.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juan²³ hain⁴ ma²lang⁴³ liah⁴i² leg⁴³ con³ a²hma³ tyi¹ jyi³ i⁴ya¹co²³, ya¹júan³ joh¹, jian³ ta² si³hyonh³ˉ³ a⁴tangh³ˉ³ joh¹ quieh¹i³ co⁴le⁴.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Quie¹ sia³ con³ i⁴júan³ lei³ nei² quien⁴ˉ⁴ la⁴conh⁴a² i⁴a⁴hleh⁴ Juan²³. Quie¹ la⁴jeg³⁴ i⁴a⁴juah⁴ Neih³ˉ⁴ i⁴hniah³ júan³²ˉ⁴, la⁴jeg³⁴ ne³, ra³he²³ nei² quien⁴ˉ⁴ i⁴chie⁴³ a⁴sai⁴ jnia⁴ Neih³ˉ⁴.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Conh⁴liah⁴ Neih³ˉ⁴, a³a⁴sai⁴ jnia⁴, júan³i³ lei³ i⁴ra³he²³ nei² quien⁴ˉ⁴, ua²liah⁴a² sa⁴ma³a⁴naih³ˉ³ jau²³ ho³²i³ jian³ sa⁴ma³a⁴jenh³²i³ hnei³ liah⁴ jnia⁴i³ liah⁴.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Jian³ sa⁴ma³ta⁴ton³² hoh⁴³ˉ³ jau²³ quieh¹i³ tionh²ˉ³, quie¹ sa⁴hnoh³ˉ³ li⁴hainh⁴ˉ³ i²con²³ a³hain⁴ a³a⁴sain⁴ m⁵cu³ la³.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Re³ ma⁴tang²³ hnei³ Ma²jyi³ ti²sag² jau²³ quieh¹ Jon⁴dai¹, quie¹ lainh⁴ˉ³ i⁴tyanh³²ˉ³ m⁵cu³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³ quianh³ˉ³ tionh²ˉ³ con⁴juah⁴ Ma²jyi³ jon³; jian³ Ma²jyi³ jon³pa² ti²hleh² nei² quien⁴ˉ⁴.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 I² sa⁴hnoh³ˉ³ tionh²ˉ³ niah²ˉ³ i²con²³ jnia⁴ canh⁴a² tyanh³²ˉ³ m⁵cu³ jon³.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Jian³ a⁵sia³ hnoh³²ˉ⁴ i⁴sainh³ˉ⁴ re³ i²con²³ chie³ tionh².
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Quie¹ cm⁴³ jnia⁴ hnei³ tionh²ˉ³, jian³ yan³²ˉ⁴ i⁴sa⁴hnoh⁴³ˉ³ Jon⁴dai¹.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Quie¹ cuan⁵ jnia⁴ nei² quieh¹ Neih³ˉ⁴, i² hnei³ tionh²ˉ³ sa⁴hyeih⁵ˉ³ jnia⁴; i² juah⁴ne³ ja³⁴ jan³ nei² quieh¹ hña³, a³hain⁴pa² hnoh³ˉ³ hyeinh³²ˉ³ tionh²ˉ³.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Liah⁴a² li⁴hainh⁴ˉ³ tionh²ˉ³, quie¹ hnoh⁴ˉ³ i⁴sainh³ˉ³ tsei³⁴ i²con²³ a³jan³ jan³, quie¹ sa⁴hnoh⁴ˉ³ i⁴sainh³ˉ³ re³ i²con²³ Jon⁴dai¹ a³jan³ hain⁴?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Sa⁴hniah³ júanh²ˉ³ co³hei²tsei³ juah⁴ i⁴jnia⁴pa² hnang²³ hnei³ i²con²³ Neih³ˉ⁴; quie¹ sian³pa² a³hnang⁵ hnei³, M³se²³ hain⁴, a³hain⁴ a³hangh⁵ˉ³ hoh⁴³ tionh²ˉ³.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Quie¹ juah⁴ne³ ma²ra⁵hainh⁴ˉ³ i⁴a⁴juah⁴ M³se²³, la⁴jon³ ma²li⁴hainh⁴ˉ³ i²con²³ jnia⁴ liah⁴, quie¹ nei² quien⁴ jnia⁴pa² a⁴sag⁴i³.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 I² juah⁴ne³ sa⁴hainh⁴ˉ³ la⁴conh⁴ i⁴a⁴sag⁴i³, ¿liah⁴a² li⁴hainh⁴ˉ³ jau²³ quien⁴ˉ⁴, juah⁴ne³ la⁴jon³?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.