Romanos 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌWan neꞌ taꞌaan, ndiya taꞌa wan nu suꞌwe ꞌa jlyo tiꞌ nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan; jlyo tiꞌ wan chaꞌ ndatsaa chaꞌ kula kanꞌ ꞌñaan tyukwi tyempu nu ndiꞌian lo chalyuu.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ñaꞌan tiꞌ ska nu kunaꞌan nu nsuꞌwi kwilyoꞌo. Ngulo ayman kula kanꞌ tñan ꞌñaan, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kanun nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo kwilyoꞌo tyukwi tyempu nu ti luꞌu yu; siyaꞌ ti bra nu wa ngujwi yu, bra kanꞌ ja ska ꞌa chaꞌ ndiꞌin ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, ka kaja kwilyoꞌo xiyaꞌ bra kanꞌ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Nde ñaꞌan lka chaꞌ re. Si tyiꞌin chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo xka nu kiꞌyu bra nu ti luꞌu kwilyoꞌo, chaꞌ kuxi ngiꞌni nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ. Xa wa ngujwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, ja tatsaa ꞌa chaꞌ kula ꞌin neꞌ; ka kaja kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ xiyaꞌ loꞌo xka yu kiꞌyu; siꞌi chaꞌ chen ñaꞌan kuꞌni neꞌ bra kanꞌ, chunꞌ nu ja luꞌu ꞌa nu ngwa kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ngwañaꞌan lkaan ni loꞌo chaꞌ kula nu mdukwaan ꞌaan ti ngwa sꞌni: sa ñaꞌan lka ska nu kunaꞌan nu ja luꞌu ꞌa kwilyoꞌo, ngwañaꞌan lka taꞌaan nu ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu. Wa ngujwi Krixtu lo wsi, kanꞌ chaꞌ ni, ja ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo chaꞌ kula kanꞌ. Wa ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu bra nu ndyuꞌu yu xiyaꞌ xa wa ngujwi yu, kanꞌ chaꞌ ni, ka ꞌñaan kuꞌnian tñan ꞌin Ndiose laja nu ti ndiꞌian lo chalyuu.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Nu ngwa ti sꞌni, chen ñaꞌan mdiꞌian lo chalyuu, chaꞌ nten chalyuu ti lkaan; mdiya tianꞌ yꞌnian nchga chaꞌ kuxi nu ngwa tianꞌ kuꞌnian, ni siya wa ynaan chaꞌ kula nu nchka tiꞌ tatsaa ꞌñaan chaꞌ ja kuꞌnian ngwañaꞌan. Loꞌo ti kwiꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ yꞌni loꞌoan chaꞌ mnaꞌ ji kasiya ꞌñaan.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Loꞌo ni, ndiꞌian laja tian ꞌin chaꞌ kula kanꞌ, ja ka ꞌa ꞌin ran kulo tñan ꞌñaan. Nchka laja ꞌñaan ni, chaꞌ kuꞌnian tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌnian, chunꞌ wa mjwi xka chalyuu kwi nu nda Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Nde chaꞌ chkwianꞌ sikwa. Siꞌi ti kwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ nu ngiꞌni chaꞌ xaꞌan nu ndiya niꞌ kasiya ꞌñaan. Chkwiǐnꞌ chinꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌñaǎn. Bra nu ja ya kunaǎn chaꞌ kanꞌ, ja ya ka biyaꞌ tiǎnꞌ nan lka ska chaꞌ xaꞌan; ja ya ka jlyo tiǎnꞌ nu ngwa bra kanꞌ si chaꞌ xaꞌan lka chaꞌ xitukwi tiǎnꞌ ska nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌaǎn. Xa wa ynaǎn sa ñaꞌan tñan ngulo Ndiose ꞌñaan, chaꞌ ja xitukwi ꞌa tianꞌ ska nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌaan siyaꞌ ti, bra kanꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja suꞌwe xitukwi tiǎnꞌ ska nan ngwañaꞌan.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Loꞌo yꞌni nu xaꞌan kanan ꞌñaǎn bra kanꞌ. Ni siya jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xaꞌan ꞌa chaꞌ kanꞌ, ñaꞌan ti ndiya tiǎnꞌ kuꞌniǐn nchga lo chaꞌ xaꞌan. Ja kiꞌyaǎn kwenta chaꞌ xaꞌan lka ska tñan nu kuꞌniǐn, si ja ndukwa ska chaꞌ kula nu katsaꞌ ꞌñaǎn ngwañaꞌan.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Nu ngwa sꞌni mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa mdiꞌiǐn lo chalyuu, bra nu ti ji ka biyaꞌ tiǎnꞌ ni sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ; bra nu ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ, bra kanꞌ mgii tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa kiꞌya ndukwiǎn. Wa kanaꞌ ti kasiya ꞌñaǎn bra kanꞌ.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ngwa tiꞌ Ndiose chaꞌ kaja chalyuu ꞌñaǎn, chaꞌ tukwaǎn nchga tñan nu ngulo Ni ꞌñaǎn ti kulo. Loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ngwa ꞌñaǎn, wa kanaꞌ ti chalyuu ꞌñaǎn bra kanꞌ, chunꞌ mgii tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa kiꞌya mdiꞌin ꞌñaǎn bra kanꞌ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Chaꞌ xaꞌan lka nu yꞌni kanan ꞌñaǎn; kanꞌ chaꞌ ngwa tiǎnꞌ chaꞌ ti kuꞌniin laǎn chaꞌ xaꞌan, ni siya wa ytsaꞌ chaꞌ kula kanꞌ ꞌñaan chaꞌ ja kuꞌnian ngwañaꞌan. Kuxi ꞌa yꞌni chaꞌ kula kanꞌ loꞌoǔn; yꞌni loꞌoǔn ñaꞌan tiꞌ si wa ngujwiǐn, naꞌ Palyu ndukwiǐn chaꞌ re.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Chañi chaꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ kula kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose; tñan nu ndlo Ni ꞌñaan lka chaꞌ kanꞌ, nde seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo chaꞌ kanꞌ. Ñi ꞌa yꞌni Ndiose, suꞌwe ꞌa ndyoꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌoan.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kanꞌ chaꞌ ja ka chkwiǐnꞌ chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌñaǎn siꞌya chaꞌ kula kanꞌ. Chaꞌ xaꞌan nu yꞌniǐn, kanꞌ lka nu yꞌni ñuꞌun ꞌin kasiya ꞌñaǎn. Loꞌo ni, ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ sa ñaꞌan lka ska chaꞌ xaꞌan; laja nu ynaǎn chaꞌ suꞌwe ꞌa ndyoꞌo chaꞌ kula kanꞌ, ti kwiꞌ bra kanꞌ mdijin lyo chaꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌñaǎn. Kanꞌ chaꞌ suꞌwe la ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ kuxi yꞌniǐn.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Jlyo tianꞌ chaꞌ tñan nu ngulo Ndiose lka chaꞌ kula kanꞌ; loꞌo ska ti si loꞌo Tyiꞌi Ndiose kuꞌni tñan niꞌ kasiya ꞌñaan, bra kanꞌ ka ꞌñaan kuꞌnian tñan kanꞌ. Naꞌ Palyu ni, nten chalyuu ti lkaǎn, ndloo la ngwa chaꞌ xaꞌan kanꞌ niꞌ kasiya ꞌñaǎn.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Loꞌo ja ngwa ka biyaꞌ tiǎnꞌ ni chaꞌ lka yꞌniǐn xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan. Bra nu ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn ska tñan suꞌwe, bra kanꞌ ja ngwa ꞌñaǎn siyaꞌ ti; chaꞌ xaꞌan nu ja mdiya tiǎnꞌ kuꞌniǐn, kanꞌ lka nu yꞌniǐn.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ja suꞌwe ngwa tiyeěn chaꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe nchkwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ, ni siya ja mdukwaǎn ꞌin ran.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Kanꞌ chaꞌ sikwa, siꞌi naꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan kanꞌ, ti ykwiǐnꞌ tiǎn; chaꞌ xaꞌan nu ngwa ndloo la niꞌ kasiya ꞌñaǎn, kanꞌ lka nu mdatsaa ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn ꞌin ran bra kanꞌ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Jlyo tianꞌ chaꞌ ja suꞌwe lka chaꞌ nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn, chaꞌ nten chalyuu ti lkaǎn; ni siya ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe nu ngwa xkanꞌ, ja ngwa ꞌñaǎn siyaꞌ ti.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ja ngwa ꞌñaǎn kuꞌniǐn chaꞌ suꞌwe nu ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn; ñaꞌan ti yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan, ni siya ja ngwa ꞌa tiǎnꞌ kuꞌniǐn ngwañaꞌan.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nde ndyoꞌo chaꞌ sikwa. Bra nu yꞌniǐn ska chaꞌ nu ja suꞌwe, mskeꞌ tiǎnꞌ, siꞌi naꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan bra kanꞌ, ti ykwiǐnꞌ tiǎn; chaꞌ xaꞌan nu ngwa ndloo la niꞌ kasiya ꞌñaǎn, kanꞌ lka nu mdatsaa ꞌñaǎn chaꞌ yꞌniǐn ꞌin ran.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nde ñaꞌan ngwa ꞌñaǎn sikwa: ni siya ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn chaꞌ suꞌwe, ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ kuxi yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Tyukwi ti tiyeěn mdiya ꞌa tiǎnꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan nu ngwa sꞌni;
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 loꞌo ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ mdiꞌin xka nu ngulo tñan ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn. Msuun chaꞌ kuxi kanꞌ loꞌo nchga chaꞌ suꞌwe nu ngwa ꞌa tiǎnꞌ kuꞌniǐn; kanꞌ lka chaꞌ xaꞌan nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn, nu yꞌni loꞌoǔn chaꞌ kuꞌniǐn tñan kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ si ngwaǎn ska presu.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ngwa xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ sikwa. ¿Ni sa ñaꞌan nu ngwa kulaa ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn a?, chaꞌ ja kuꞌniǐn chaꞌ xaꞌan ngwañaꞌan. Wa kanaꞌ ti kasiya ꞌñaǎn siꞌya chaꞌ xaꞌan nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ska ti Ndiose Stiǐn nchka ꞌin Ni. Ngulaa Ni ꞌñaǎn, chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo nu nka Xꞌnaan. ¡Kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa xuꞌwe taǎn ꞌin Ndiose sikwa! Sa kanꞌ ti chaꞌ jlyo tiǎnꞌ, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaǎn; ja ngwa ꞌñaǎn kulaǎn ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn, chaꞌ nten chalyuu ti lkaǎn, loꞌo nten chalyuu ti ngiꞌni kaꞌan chaꞌ kuxi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.