Romanos 7
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 ꞌWan neꞌ taꞌaan, ndiya taꞌa wan nu suꞌwe ꞌa jlyo tiꞌ nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan; jlyo tiꞌ wan chaꞌ ndatsaa chaꞌ kula kanꞌ ꞌñaan tyukwi tyempu nu ndiꞌian lo chalyuu.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ñaꞌan tiꞌ ska nu kunaꞌan nu nsuꞌwi kwilyoꞌo. Ngulo ayman kula kanꞌ tñan ꞌñaan, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kanun nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo kwilyoꞌo tyukwi tyempu nu ti luꞌu yu; siyaꞌ ti bra nu wa ngujwi yu, bra kanꞌ ja ska ꞌa chaꞌ ndiꞌin ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, ka kaja kwilyoꞌo xiyaꞌ bra kanꞌ.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Nde ñaꞌan lka chaꞌ re. Si tyiꞌin chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo xka nu kiꞌyu bra nu ti luꞌu kwilyoꞌo, chaꞌ kuxi ngiꞌni nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ. Xa wa ngujwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, ja tatsaa ꞌa chaꞌ kula ꞌin neꞌ; ka kaja kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ xiyaꞌ loꞌo xka yu kiꞌyu; siꞌi chaꞌ chen ñaꞌan kuꞌni neꞌ bra kanꞌ, chunꞌ nu ja luꞌu ꞌa nu ngwa kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ngwañaꞌan lkaan ni loꞌo chaꞌ kula nu mdukwaan ꞌaan ti ngwa sꞌni: sa ñaꞌan lka ska nu kunaꞌan nu ja luꞌu ꞌa kwilyoꞌo, ngwañaꞌan lka taꞌaan nu ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu. Wa ngujwi Krixtu lo wsi, kanꞌ chaꞌ ni, ja ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo chaꞌ kula kanꞌ. Wa ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu bra nu ndyuꞌu yu xiyaꞌ xa wa ngujwi yu, kanꞌ chaꞌ ni, ka ꞌñaan kuꞌnian tñan ꞌin Ndiose laja nu ti ndiꞌian lo chalyuu.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nu ngwa ti sꞌni, chen ñaꞌan mdiꞌian lo chalyuu, chaꞌ nten chalyuu ti lkaan; mdiya tianꞌ yꞌnian nchga chaꞌ kuxi nu ngwa tianꞌ kuꞌnian, ni siya wa ynaan chaꞌ kula nu nchka tiꞌ tatsaa ꞌñaan chaꞌ ja kuꞌnian ngwañaꞌan. Loꞌo ti kwiꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ yꞌni loꞌoan chaꞌ mnaꞌ ji kasiya ꞌñaan.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Loꞌo ni, ndiꞌian laja tian ꞌin chaꞌ kula kanꞌ, ja ka ꞌa ꞌin ran kulo tñan ꞌñaan. Nchka laja ꞌñaan ni, chaꞌ kuꞌnian tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌnian, chunꞌ wa mjwi xka chalyuu kwi nu nda Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Nde chaꞌ chkwianꞌ sikwa. Siꞌi ti kwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ nu ngiꞌni chaꞌ xaꞌan nu ndiya niꞌ kasiya ꞌñaan. Chkwiǐnꞌ chinꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌñaǎn. Bra nu ja ya kunaǎn chaꞌ kanꞌ, ja ya ka biyaꞌ tiǎnꞌ nan lka ska chaꞌ xaꞌan; ja ya ka jlyo tiǎnꞌ nu ngwa bra kanꞌ si chaꞌ xaꞌan lka chaꞌ xitukwi tiǎnꞌ ska nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌaǎn. Xa wa ynaǎn sa ñaꞌan tñan ngulo Ndiose ꞌñaan, chaꞌ ja xitukwi ꞌa tianꞌ ska nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌaan siyaꞌ ti, bra kanꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja suꞌwe xitukwi tiǎnꞌ ska nan ngwañaꞌan.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Loꞌo yꞌni nu xaꞌan kanan ꞌñaǎn bra kanꞌ. Ni siya jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xaꞌan ꞌa chaꞌ kanꞌ, ñaꞌan ti ndiya tiǎnꞌ kuꞌniǐn nchga lo chaꞌ xaꞌan. Ja kiꞌyaǎn kwenta chaꞌ xaꞌan lka ska tñan nu kuꞌniǐn, si ja ndukwa ska chaꞌ kula nu katsaꞌ ꞌñaǎn ngwañaꞌan.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Nu ngwa sꞌni mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa mdiꞌiǐn lo chalyuu, bra nu ti ji ka biyaꞌ tiǎnꞌ ni sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ; bra nu ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ, bra kanꞌ mgii tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa kiꞌya ndukwiǎn. Wa kanaꞌ ti kasiya ꞌñaǎn bra kanꞌ.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ngwa tiꞌ Ndiose chaꞌ kaja chalyuu ꞌñaǎn, chaꞌ tukwaǎn nchga tñan nu ngulo Ni ꞌñaǎn ti kulo. Loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ngwa ꞌñaǎn, wa kanaꞌ ti chalyuu ꞌñaǎn bra kanꞌ, chunꞌ mgii tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa kiꞌya mdiꞌin ꞌñaǎn bra kanꞌ.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Chaꞌ xaꞌan lka nu yꞌni kanan ꞌñaǎn; kanꞌ chaꞌ ngwa tiǎnꞌ chaꞌ ti kuꞌniin laǎn chaꞌ xaꞌan, ni siya wa ytsaꞌ chaꞌ kula kanꞌ ꞌñaan chaꞌ ja kuꞌnian ngwañaꞌan. Kuxi ꞌa yꞌni chaꞌ kula kanꞌ loꞌoǔn; yꞌni loꞌoǔn ñaꞌan tiꞌ si wa ngujwiǐn, naꞌ Palyu ndukwiǐn chaꞌ re.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Chañi chaꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ kula kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose; tñan nu ndlo Ni ꞌñaan lka chaꞌ kanꞌ, nde seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo chaꞌ kanꞌ. Ñi ꞌa yꞌni Ndiose, suꞌwe ꞌa ndyoꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌoan.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Kanꞌ chaꞌ ja ka chkwiǐnꞌ chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌñaǎn siꞌya chaꞌ kula kanꞌ. Chaꞌ xaꞌan nu yꞌniǐn, kanꞌ lka nu yꞌni ñuꞌun ꞌin kasiya ꞌñaǎn. Loꞌo ni, ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ sa ñaꞌan lka ska chaꞌ xaꞌan; laja nu ynaǎn chaꞌ suꞌwe ꞌa ndyoꞌo chaꞌ kula kanꞌ, ti kwiꞌ bra kanꞌ mdijin lyo chaꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌñaǎn. Kanꞌ chaꞌ suꞌwe la ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ kuxi yꞌniǐn.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Jlyo tianꞌ chaꞌ tñan nu ngulo Ndiose lka chaꞌ kula kanꞌ; loꞌo ska ti si loꞌo Tyiꞌi Ndiose kuꞌni tñan niꞌ kasiya ꞌñaan, bra kanꞌ ka ꞌñaan kuꞌnian tñan kanꞌ. Naꞌ Palyu ni, nten chalyuu ti lkaǎn, ndloo la ngwa chaꞌ xaꞌan kanꞌ niꞌ kasiya ꞌñaǎn.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Loꞌo ja ngwa ka biyaꞌ tiǎnꞌ ni chaꞌ lka yꞌniǐn xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan. Bra nu ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn ska tñan suꞌwe, bra kanꞌ ja ngwa ꞌñaǎn siyaꞌ ti; chaꞌ xaꞌan nu ja mdiya tiǎnꞌ kuꞌniǐn, kanꞌ lka nu yꞌniǐn.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ja suꞌwe ngwa tiyeěn chaꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe nchkwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ, ni siya ja mdukwaǎn ꞌin ran.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kanꞌ chaꞌ sikwa, siꞌi naꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan kanꞌ, ti ykwiǐnꞌ tiǎn; chaꞌ xaꞌan nu ngwa ndloo la niꞌ kasiya ꞌñaǎn, kanꞌ lka nu mdatsaa ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn ꞌin ran bra kanꞌ.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Jlyo tianꞌ chaꞌ ja suꞌwe lka chaꞌ nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn, chaꞌ nten chalyuu ti lkaǎn; ni siya ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe nu ngwa xkanꞌ, ja ngwa ꞌñaǎn siyaꞌ ti.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Ja ngwa ꞌñaǎn kuꞌniǐn chaꞌ suꞌwe nu ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn; ñaꞌan ti yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan, ni siya ja ngwa ꞌa tiǎnꞌ kuꞌniǐn ngwañaꞌan.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Nde ndyoꞌo chaꞌ sikwa. Bra nu yꞌniǐn ska chaꞌ nu ja suꞌwe, mskeꞌ tiǎnꞌ, siꞌi naꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan bra kanꞌ, ti ykwiǐnꞌ tiǎn; chaꞌ xaꞌan nu ngwa ndloo la niꞌ kasiya ꞌñaǎn, kanꞌ lka nu mdatsaa ꞌñaǎn chaꞌ yꞌniǐn ꞌin ran.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nde ñaꞌan ngwa ꞌñaǎn sikwa: ni siya ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn chaꞌ suꞌwe, ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ kuxi yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Tyukwi ti tiyeěn mdiya ꞌa tiǎnꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan nu ngwa sꞌni;
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 loꞌo ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ mdiꞌin xka nu ngulo tñan ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn. Msuun chaꞌ kuxi kanꞌ loꞌo nchga chaꞌ suꞌwe nu ngwa ꞌa tiǎnꞌ kuꞌniǐn; kanꞌ lka chaꞌ xaꞌan nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn, nu yꞌni loꞌoǔn chaꞌ kuꞌniǐn tñan kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ si ngwaǎn ska presu.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ngwa xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ sikwa. ¿Ni sa ñaꞌan nu ngwa kulaa ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn a?, chaꞌ ja kuꞌniǐn chaꞌ xaꞌan ngwañaꞌan. Wa kanaꞌ ti kasiya ꞌñaǎn siꞌya chaꞌ xaꞌan nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ska ti Ndiose Stiǐn nchka ꞌin Ni. Ngulaa Ni ꞌñaǎn, chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo nu nka Xꞌnaan. ¡Kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa xuꞌwe taǎn ꞌin Ndiose sikwa! Sa kanꞌ ti chaꞌ jlyo tiǎnꞌ, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaǎn; ja ngwa ꞌñaǎn kulaǎn ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn, chaꞌ nten chalyuu ti lkaǎn, loꞌo nten chalyuu ti ngiꞌni kaꞌan chaꞌ kuxi.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.