Romanos 7
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 ꞌWan neꞌ taꞌaan, ndiya taꞌa wan nu suꞌwe ꞌa jlyo tiꞌ nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan; jlyo tiꞌ wan chaꞌ ndatsaa chaꞌ kula kanꞌ ꞌñaan tyukwi tyempu nu ndiꞌian lo chalyuu.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ñaꞌan tiꞌ ska nu kunaꞌan nu nsuꞌwi kwilyoꞌo. Ngulo ayman kula kanꞌ tñan ꞌñaan, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kanun nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo kwilyoꞌo tyukwi tyempu nu ti luꞌu yu; siyaꞌ ti bra nu wa ngujwi yu, bra kanꞌ ja ska ꞌa chaꞌ ndiꞌin ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, ka kaja kwilyoꞌo xiyaꞌ bra kanꞌ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Nde ñaꞌan lka chaꞌ re. Si tyiꞌin chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo xka nu kiꞌyu bra nu ti luꞌu kwilyoꞌo, chaꞌ kuxi ngiꞌni nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ. Xa wa ngujwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, ja tatsaa ꞌa chaꞌ kula ꞌin neꞌ; ka kaja kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ xiyaꞌ loꞌo xka yu kiꞌyu; siꞌi chaꞌ chen ñaꞌan kuꞌni neꞌ bra kanꞌ, chunꞌ nu ja luꞌu ꞌa nu ngwa kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ngwañaꞌan lkaan ni loꞌo chaꞌ kula nu mdukwaan ꞌaan ti ngwa sꞌni: sa ñaꞌan lka ska nu kunaꞌan nu ja luꞌu ꞌa kwilyoꞌo, ngwañaꞌan lka taꞌaan nu ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu. Wa ngujwi Krixtu lo wsi, kanꞌ chaꞌ ni, ja ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo chaꞌ kula kanꞌ. Wa ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu bra nu ndyuꞌu yu xiyaꞌ xa wa ngujwi yu, kanꞌ chaꞌ ni, ka ꞌñaan kuꞌnian tñan ꞌin Ndiose laja nu ti ndiꞌian lo chalyuu.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Nu ngwa ti sꞌni, chen ñaꞌan mdiꞌian lo chalyuu, chaꞌ nten chalyuu ti lkaan; mdiya tianꞌ yꞌnian nchga chaꞌ kuxi nu ngwa tianꞌ kuꞌnian, ni siya wa ynaan chaꞌ kula nu nchka tiꞌ tatsaa ꞌñaan chaꞌ ja kuꞌnian ngwañaꞌan. Loꞌo ti kwiꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ yꞌni loꞌoan chaꞌ mnaꞌ ji kasiya ꞌñaan.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Loꞌo ni, ndiꞌian laja tian ꞌin chaꞌ kula kanꞌ, ja ka ꞌa ꞌin ran kulo tñan ꞌñaan. Nchka laja ꞌñaan ni, chaꞌ kuꞌnian tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌnian, chunꞌ wa mjwi xka chalyuu kwi nu nda Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Nde chaꞌ chkwianꞌ sikwa. Siꞌi ti kwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ nu ngiꞌni chaꞌ xaꞌan nu ndiya niꞌ kasiya ꞌñaan. Chkwiǐnꞌ chinꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌñaǎn. Bra nu ja ya kunaǎn chaꞌ kanꞌ, ja ya ka biyaꞌ tiǎnꞌ nan lka ska chaꞌ xaꞌan; ja ya ka jlyo tiǎnꞌ nu ngwa bra kanꞌ si chaꞌ xaꞌan lka chaꞌ xitukwi tiǎnꞌ ska nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌaǎn. Xa wa ynaǎn sa ñaꞌan tñan ngulo Ndiose ꞌñaan, chaꞌ ja xitukwi ꞌa tianꞌ ska nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌaan siyaꞌ ti, bra kanꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja suꞌwe xitukwi tiǎnꞌ ska nan ngwañaꞌan.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Loꞌo yꞌni nu xaꞌan kanan ꞌñaǎn bra kanꞌ. Ni siya jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xaꞌan ꞌa chaꞌ kanꞌ, ñaꞌan ti ndiya tiǎnꞌ kuꞌniǐn nchga lo chaꞌ xaꞌan. Ja kiꞌyaǎn kwenta chaꞌ xaꞌan lka ska tñan nu kuꞌniǐn, si ja ndukwa ska chaꞌ kula nu katsaꞌ ꞌñaǎn ngwañaꞌan.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Nu ngwa sꞌni mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa mdiꞌiǐn lo chalyuu, bra nu ti ji ka biyaꞌ tiǎnꞌ ni sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ; bra nu ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ, bra kanꞌ mgii tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa kiꞌya ndukwiǎn. Wa kanaꞌ ti kasiya ꞌñaǎn bra kanꞌ.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ngwa tiꞌ Ndiose chaꞌ kaja chalyuu ꞌñaǎn, chaꞌ tukwaǎn nchga tñan nu ngulo Ni ꞌñaǎn ti kulo. Loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ngwa ꞌñaǎn, wa kanaꞌ ti chalyuu ꞌñaǎn bra kanꞌ, chunꞌ mgii tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa kiꞌya mdiꞌin ꞌñaǎn bra kanꞌ.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Chaꞌ xaꞌan lka nu yꞌni kanan ꞌñaǎn; kanꞌ chaꞌ ngwa tiǎnꞌ chaꞌ ti kuꞌniin laǎn chaꞌ xaꞌan, ni siya wa ytsaꞌ chaꞌ kula kanꞌ ꞌñaan chaꞌ ja kuꞌnian ngwañaꞌan. Kuxi ꞌa yꞌni chaꞌ kula kanꞌ loꞌoǔn; yꞌni loꞌoǔn ñaꞌan tiꞌ si wa ngujwiǐn, naꞌ Palyu ndukwiǐn chaꞌ re.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Chañi chaꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ kula kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose; tñan nu ndlo Ni ꞌñaan lka chaꞌ kanꞌ, nde seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo chaꞌ kanꞌ. Ñi ꞌa yꞌni Ndiose, suꞌwe ꞌa ndyoꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌoan.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Kanꞌ chaꞌ ja ka chkwiǐnꞌ chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌñaǎn siꞌya chaꞌ kula kanꞌ. Chaꞌ xaꞌan nu yꞌniǐn, kanꞌ lka nu yꞌni ñuꞌun ꞌin kasiya ꞌñaǎn. Loꞌo ni, ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ sa ñaꞌan lka ska chaꞌ xaꞌan; laja nu ynaǎn chaꞌ suꞌwe ꞌa ndyoꞌo chaꞌ kula kanꞌ, ti kwiꞌ bra kanꞌ mdijin lyo chaꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌñaǎn. Kanꞌ chaꞌ suꞌwe la ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ kuxi yꞌniǐn.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Jlyo tianꞌ chaꞌ tñan nu ngulo Ndiose lka chaꞌ kula kanꞌ; loꞌo ska ti si loꞌo Tyiꞌi Ndiose kuꞌni tñan niꞌ kasiya ꞌñaan, bra kanꞌ ka ꞌñaan kuꞌnian tñan kanꞌ. Naꞌ Palyu ni, nten chalyuu ti lkaǎn, ndloo la ngwa chaꞌ xaꞌan kanꞌ niꞌ kasiya ꞌñaǎn.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Loꞌo ja ngwa ka biyaꞌ tiǎnꞌ ni chaꞌ lka yꞌniǐn xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan. Bra nu ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn ska tñan suꞌwe, bra kanꞌ ja ngwa ꞌñaǎn siyaꞌ ti; chaꞌ xaꞌan nu ja mdiya tiǎnꞌ kuꞌniǐn, kanꞌ lka nu yꞌniǐn.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ja suꞌwe ngwa tiyeěn chaꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe nchkwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ, ni siya ja mdukwaǎn ꞌin ran.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Kanꞌ chaꞌ sikwa, siꞌi naꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan kanꞌ, ti ykwiǐnꞌ tiǎn; chaꞌ xaꞌan nu ngwa ndloo la niꞌ kasiya ꞌñaǎn, kanꞌ lka nu mdatsaa ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn ꞌin ran bra kanꞌ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Jlyo tianꞌ chaꞌ ja suꞌwe lka chaꞌ nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn, chaꞌ nten chalyuu ti lkaǎn; ni siya ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe nu ngwa xkanꞌ, ja ngwa ꞌñaǎn siyaꞌ ti.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ja ngwa ꞌñaǎn kuꞌniǐn chaꞌ suꞌwe nu ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn; ñaꞌan ti yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan, ni siya ja ngwa ꞌa tiǎnꞌ kuꞌniǐn ngwañaꞌan.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Nde ndyoꞌo chaꞌ sikwa. Bra nu yꞌniǐn ska chaꞌ nu ja suꞌwe, mskeꞌ tiǎnꞌ, siꞌi naꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan bra kanꞌ, ti ykwiǐnꞌ tiǎn; chaꞌ xaꞌan nu ngwa ndloo la niꞌ kasiya ꞌñaǎn, kanꞌ lka nu mdatsaa ꞌñaǎn chaꞌ yꞌniǐn ꞌin ran.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Nde ñaꞌan ngwa ꞌñaǎn sikwa: ni siya ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn chaꞌ suꞌwe, ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ kuxi yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Tyukwi ti tiyeěn mdiya ꞌa tiǎnꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan nu ngwa sꞌni;
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 loꞌo ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ mdiꞌin xka nu ngulo tñan ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn. Msuun chaꞌ kuxi kanꞌ loꞌo nchga chaꞌ suꞌwe nu ngwa ꞌa tiǎnꞌ kuꞌniǐn; kanꞌ lka chaꞌ xaꞌan nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn, nu yꞌni loꞌoǔn chaꞌ kuꞌniǐn tñan kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ si ngwaǎn ska presu.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ngwa xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ sikwa. ¿Ni sa ñaꞌan nu ngwa kulaa ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn a?, chaꞌ ja kuꞌniǐn chaꞌ xaꞌan ngwañaꞌan. Wa kanaꞌ ti kasiya ꞌñaǎn siꞌya chaꞌ xaꞌan nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ska ti Ndiose Stiǐn nchka ꞌin Ni. Ngulaa Ni ꞌñaǎn, chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo nu nka Xꞌnaan. ¡Kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa xuꞌwe taǎn ꞌin Ndiose sikwa! Sa kanꞌ ti chaꞌ jlyo tiǎnꞌ, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaǎn; ja ngwa ꞌñaǎn kulaǎn ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn, chaꞌ nten chalyuu ti lkaǎn, loꞌo nten chalyuu ti ngiꞌni kaꞌan chaꞌ kuxi.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.