Romanos 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌWan neꞌ taꞌaan, ndiya taꞌa wan nu suꞌwe ꞌa jlyo tiꞌ nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan; jlyo tiꞌ wan chaꞌ ndatsaa chaꞌ kula kanꞌ ꞌñaan tyukwi tyempu nu ndiꞌian lo chalyuu.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ñaꞌan tiꞌ ska nu kunaꞌan nu nsuꞌwi kwilyoꞌo. Ngulo ayman kula kanꞌ tñan ꞌñaan, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kanun nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo kwilyoꞌo tyukwi tyempu nu ti luꞌu yu; siyaꞌ ti bra nu wa ngujwi yu, bra kanꞌ ja ska ꞌa chaꞌ ndiꞌin ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, ka kaja kwilyoꞌo xiyaꞌ bra kanꞌ.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Nde ñaꞌan lka chaꞌ re. Si tyiꞌin chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo xka nu kiꞌyu bra nu ti luꞌu kwilyoꞌo, chaꞌ kuxi ngiꞌni nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ. Xa wa ngujwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, ja tatsaa ꞌa chaꞌ kula ꞌin neꞌ; ka kaja kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ xiyaꞌ loꞌo xka yu kiꞌyu; siꞌi chaꞌ chen ñaꞌan kuꞌni neꞌ bra kanꞌ, chunꞌ nu ja luꞌu ꞌa nu ngwa kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ngwañaꞌan lkaan ni loꞌo chaꞌ kula nu mdukwaan ꞌaan ti ngwa sꞌni: sa ñaꞌan lka ska nu kunaꞌan nu ja luꞌu ꞌa kwilyoꞌo, ngwañaꞌan lka taꞌaan nu ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu. Wa ngujwi Krixtu lo wsi, kanꞌ chaꞌ ni, ja ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo chaꞌ kula kanꞌ. Wa ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu bra nu ndyuꞌu yu xiyaꞌ xa wa ngujwi yu, kanꞌ chaꞌ ni, ka ꞌñaan kuꞌnian tñan ꞌin Ndiose laja nu ti ndiꞌian lo chalyuu.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nu ngwa ti sꞌni, chen ñaꞌan mdiꞌian lo chalyuu, chaꞌ nten chalyuu ti lkaan; mdiya tianꞌ yꞌnian nchga chaꞌ kuxi nu ngwa tianꞌ kuꞌnian, ni siya wa ynaan chaꞌ kula nu nchka tiꞌ tatsaa ꞌñaan chaꞌ ja kuꞌnian ngwañaꞌan. Loꞌo ti kwiꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ yꞌni loꞌoan chaꞌ mnaꞌ ji kasiya ꞌñaan.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Loꞌo ni, ndiꞌian laja tian ꞌin chaꞌ kula kanꞌ, ja ka ꞌa ꞌin ran kulo tñan ꞌñaan. Nchka laja ꞌñaan ni, chaꞌ kuꞌnian tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌnian, chunꞌ wa mjwi xka chalyuu kwi nu nda Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Nde chaꞌ chkwianꞌ sikwa. Siꞌi ti kwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ nu ngiꞌni chaꞌ xaꞌan nu ndiya niꞌ kasiya ꞌñaan. Chkwiǐnꞌ chinꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌñaǎn. Bra nu ja ya kunaǎn chaꞌ kanꞌ, ja ya ka biyaꞌ tiǎnꞌ nan lka ska chaꞌ xaꞌan; ja ya ka jlyo tiǎnꞌ nu ngwa bra kanꞌ si chaꞌ xaꞌan lka chaꞌ xitukwi tiǎnꞌ ska nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌaǎn. Xa wa ynaǎn sa ñaꞌan tñan ngulo Ndiose ꞌñaan, chaꞌ ja xitukwi ꞌa tianꞌ ska nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌaan siyaꞌ ti, bra kanꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja suꞌwe xitukwi tiǎnꞌ ska nan ngwañaꞌan.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Loꞌo yꞌni nu xaꞌan kanan ꞌñaǎn bra kanꞌ. Ni siya jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xaꞌan ꞌa chaꞌ kanꞌ, ñaꞌan ti ndiya tiǎnꞌ kuꞌniǐn nchga lo chaꞌ xaꞌan. Ja kiꞌyaǎn kwenta chaꞌ xaꞌan lka ska tñan nu kuꞌniǐn, si ja ndukwa ska chaꞌ kula nu katsaꞌ ꞌñaǎn ngwañaꞌan.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Nu ngwa sꞌni mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa mdiꞌiǐn lo chalyuu, bra nu ti ji ka biyaꞌ tiǎnꞌ ni sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ; bra nu ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ, bra kanꞌ mgii tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa kiꞌya ndukwiǎn. Wa kanaꞌ ti kasiya ꞌñaǎn bra kanꞌ.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ngwa tiꞌ Ndiose chaꞌ kaja chalyuu ꞌñaǎn, chaꞌ tukwaǎn nchga tñan nu ngulo Ni ꞌñaǎn ti kulo. Loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ngwa ꞌñaǎn, wa kanaꞌ ti chalyuu ꞌñaǎn bra kanꞌ, chunꞌ mgii tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa kiꞌya mdiꞌin ꞌñaǎn bra kanꞌ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Chaꞌ xaꞌan lka nu yꞌni kanan ꞌñaǎn; kanꞌ chaꞌ ngwa tiǎnꞌ chaꞌ ti kuꞌniin laǎn chaꞌ xaꞌan, ni siya wa ytsaꞌ chaꞌ kula kanꞌ ꞌñaan chaꞌ ja kuꞌnian ngwañaꞌan. Kuxi ꞌa yꞌni chaꞌ kula kanꞌ loꞌoǔn; yꞌni loꞌoǔn ñaꞌan tiꞌ si wa ngujwiǐn, naꞌ Palyu ndukwiǐn chaꞌ re.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Chañi chaꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ kula kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose; tñan nu ndlo Ni ꞌñaan lka chaꞌ kanꞌ, nde seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo chaꞌ kanꞌ. Ñi ꞌa yꞌni Ndiose, suꞌwe ꞌa ndyoꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌoan.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Kanꞌ chaꞌ ja ka chkwiǐnꞌ chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌñaǎn siꞌya chaꞌ kula kanꞌ. Chaꞌ xaꞌan nu yꞌniǐn, kanꞌ lka nu yꞌni ñuꞌun ꞌin kasiya ꞌñaǎn. Loꞌo ni, ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ sa ñaꞌan lka ska chaꞌ xaꞌan; laja nu ynaǎn chaꞌ suꞌwe ꞌa ndyoꞌo chaꞌ kula kanꞌ, ti kwiꞌ bra kanꞌ mdijin lyo chaꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌñaǎn. Kanꞌ chaꞌ suꞌwe la ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ kuxi yꞌniǐn.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Jlyo tianꞌ chaꞌ tñan nu ngulo Ndiose lka chaꞌ kula kanꞌ; loꞌo ska ti si loꞌo Tyiꞌi Ndiose kuꞌni tñan niꞌ kasiya ꞌñaan, bra kanꞌ ka ꞌñaan kuꞌnian tñan kanꞌ. Naꞌ Palyu ni, nten chalyuu ti lkaǎn, ndloo la ngwa chaꞌ xaꞌan kanꞌ niꞌ kasiya ꞌñaǎn.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Loꞌo ja ngwa ka biyaꞌ tiǎnꞌ ni chaꞌ lka yꞌniǐn xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan. Bra nu ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn ska tñan suꞌwe, bra kanꞌ ja ngwa ꞌñaǎn siyaꞌ ti; chaꞌ xaꞌan nu ja mdiya tiǎnꞌ kuꞌniǐn, kanꞌ lka nu yꞌniǐn.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ja suꞌwe ngwa tiyeěn chaꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe nchkwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ, ni siya ja mdukwaǎn ꞌin ran.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kanꞌ chaꞌ sikwa, siꞌi naꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan kanꞌ, ti ykwiǐnꞌ tiǎn; chaꞌ xaꞌan nu ngwa ndloo la niꞌ kasiya ꞌñaǎn, kanꞌ lka nu mdatsaa ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn ꞌin ran bra kanꞌ.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Jlyo tianꞌ chaꞌ ja suꞌwe lka chaꞌ nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn, chaꞌ nten chalyuu ti lkaǎn; ni siya ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe nu ngwa xkanꞌ, ja ngwa ꞌñaǎn siyaꞌ ti.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ja ngwa ꞌñaǎn kuꞌniǐn chaꞌ suꞌwe nu ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn; ñaꞌan ti yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan, ni siya ja ngwa ꞌa tiǎnꞌ kuꞌniǐn ngwañaꞌan.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nde ndyoꞌo chaꞌ sikwa. Bra nu yꞌniǐn ska chaꞌ nu ja suꞌwe, mskeꞌ tiǎnꞌ, siꞌi naꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan bra kanꞌ, ti ykwiǐnꞌ tiǎn; chaꞌ xaꞌan nu ngwa ndloo la niꞌ kasiya ꞌñaǎn, kanꞌ lka nu mdatsaa ꞌñaǎn chaꞌ yꞌniǐn ꞌin ran.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nde ñaꞌan ngwa ꞌñaǎn sikwa: ni siya ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn chaꞌ suꞌwe, ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ kuxi yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Tyukwi ti tiyeěn mdiya ꞌa tiǎnꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan nu ngwa sꞌni;
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 loꞌo ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ mdiꞌin xka nu ngulo tñan ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn. Msuun chaꞌ kuxi kanꞌ loꞌo nchga chaꞌ suꞌwe nu ngwa ꞌa tiǎnꞌ kuꞌniǐn; kanꞌ lka chaꞌ xaꞌan nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn, nu yꞌni loꞌoǔn chaꞌ kuꞌniǐn tñan kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ si ngwaǎn ska presu.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ngwa xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ sikwa. ¿Ni sa ñaꞌan nu ngwa kulaa ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn a?, chaꞌ ja kuꞌniǐn chaꞌ xaꞌan ngwañaꞌan. Wa kanaꞌ ti kasiya ꞌñaǎn siꞌya chaꞌ xaꞌan nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn.
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ska ti Ndiose Stiǐn nchka ꞌin Ni. Ngulaa Ni ꞌñaǎn, chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo nu nka Xꞌnaan. ¡Kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa xuꞌwe taǎn ꞌin Ndiose sikwa! Sa kanꞌ ti chaꞌ jlyo tiǎnꞌ, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaǎn; ja ngwa ꞌñaǎn kulaǎn ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn, chaꞌ nten chalyuu ti lkaǎn, loꞌo nten chalyuu ti ngiꞌni kaꞌan chaꞌ kuxi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.