Romanos 5

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwañaꞌan lka chaꞌ sikwa; chunꞌ nu wa ytean chaꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ wa ngwa suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose. Loꞌo kanꞌ tiin ndiꞌian, suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ndiose loꞌoan chabiyaꞌ ꞌin Krixtu, chunꞌ nu msñian chaꞌ ꞌin Krixtu kanꞌ. Loꞌo ni, ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose, kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kulaa yaanꞌ ꞌin Ni. Suꞌwe ꞌa nka tiyean, chaꞌ jlyo tianꞌ chaꞌ chunꞌ ndiꞌin la kaja ska seꞌen nu suꞌwe la seꞌen tyiꞌian nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, chaꞌ ngwañaꞌan xkwiꞌ suꞌwe ti ngiꞌni Ni loꞌoan.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ni siya ni, suꞌwe nka tiyean bra nu ndiꞌian lo chalyuu; ni siya tiꞌí ꞌa tiꞌ nten ꞌñaan, jlyo tianꞌ chaꞌ ka taloan xa nu ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan ngwañaꞌan.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Xa wa mdaloan nu tiꞌí kanꞌ ꞌñaan, jlyo tianꞌ chaꞌ wa yꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌñaan ngwañaꞌan. Loꞌo kanꞌ si ñaꞌan ti suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose, bra kanꞌ tsaa ñaꞌan la tianꞌ chaꞌ ka suꞌwe chaꞌ ꞌñaan nde loo la.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Loꞌo ngwañaꞌan, siꞌi ska chaꞌ nu ndloun keen tian lka chaꞌ kanꞌ, ska chaꞌ chañi lka chaꞌ kanꞌ; kuꞌni Ni chaꞌ kanꞌ. Loꞌo ngiꞌni Ni chaꞌ ndii tianꞌ niꞌ kasiya ꞌñaan, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌñaan; ngwañaꞌan ngiꞌni Ndiose bra nu nda Ni Tyiꞌi ykwiꞌ Ni ꞌñaan.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Jlyo tianꞌ chaꞌ ja ka kulaan ꞌñaan ti ykwiinꞌ tian ꞌin kiꞌya nu ndukwian; kanꞌ chaꞌ ni, xa wa mdiya bra nu mstya Ndiose, bra kanꞌ ngujwi Jesús siꞌyaan, chaꞌ lkaan nten xaꞌan.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Tnun ꞌa tñan kuꞌnian si xlyaan kajaan chaꞌ kaja ñaꞌan lyaa xka nten; ni siya ska nten nu xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe ngiꞌni, ja xlyaan kajaan chaꞌ ꞌin yu. Ska ti si suꞌwe ꞌa ngiꞌni yu kanꞌ, si suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ yu loꞌo taꞌa nten yu nchga bra, ja chan xlyaa ska nten kaja chaꞌ ꞌin yu kanꞌ, si ka kulaa neꞌ ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Loꞌo ngwañaꞌan yꞌni Ndiose loꞌoan, chaꞌ kwaꞌu ꞌñaan chaꞌ ndiya ꞌa tiꞌ Ni ꞌñaan; msuꞌwa Ni ꞌin Krixtu chaꞌ kaja chaꞌ ꞌñaan, ni siya ti ndukwian kiꞌya.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Suꞌwe sikwa. Wa lka ngwa suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose, chunꞌ chaꞌ ngalu tnen ykwiꞌ Krixtu xa wa ngujwi yu lo wsi. Kwiꞌ ngwañaꞌan, wa ngulaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi chunꞌ chaꞌ ndyuꞌu Krixtu xiyaꞌ, loꞌo ja ta Ndiose nu tiꞌí ꞌñaan bra nu tsaa tii chalyuu.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Msuun taꞌaan loꞌo Ndiose nu ngwa sꞌni la; loꞌo ni, ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ni, chaꞌ wa ngujwi Sñiꞌ Ni lo wsi. Kanꞌ chaꞌ ni, ngwa tiin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose, loꞌo ngwañaꞌan, kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi chaꞌ wa ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Loꞌo siꞌi sa kwa ti chaꞌ. Loꞌo suꞌwe ꞌa nka tiyean loꞌo Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan, chaꞌ kanꞌ lka nu yꞌni chaꞌ nchka suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Ngwañaꞌan ngwa, siꞌya chaꞌ xaꞌan nu yꞌni ska ti ayman kula nu naan Adán, kanꞌ chaꞌ mdyisnan ndukwi nten chalyuu kiꞌya; kanꞌ chaꞌ ndiji nten. Loꞌo ngwañaꞌan bra wa mdyii chaꞌ, ndiꞌin chaꞌ kajaan taꞌaan, chaꞌ taꞌaan ndukwian kiꞌya.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nchga nten chalyuu mdyisnan ndukwi kiꞌya ti kulo, ni siya ja ya kulo Ndiose tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja kuꞌni neꞌ chaꞌ chen ñaꞌan kanꞌ. Sa kanꞌ ti chaꞌ, ja ykwiꞌ neꞌ chaꞌ kiꞌya ngwa, chaꞌ ja ya ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ndiya tiꞌ Ndiose nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni nten.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Ti bra nu mdiꞌin Adán kanꞌ lo chalyuu, ti bra kanꞌ mdyisnan ndiji nten siꞌya kiꞌya nu ndukwi neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu mdiꞌin ayman Moisés, bra nu ytsaꞌ Ndiose nchga chaꞌ kula ꞌin yu, bra kanꞌ ngujwi nten siꞌya kiꞌya kaꞌan nu ndukwi neꞌ; ni siya ja suꞌwa chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ kuxi nu yꞌni ayman Adán ti kulo, bra nu ja mdukwa yu ska tñan nu ngulo Ndiose ꞌin yu, kwiꞌ ngwañaꞌan ngujwi nten. Ska lo ti tñan yꞌni ayman Adán; loꞌo Jesucristo nu tka mdiyan ti lo chalyuu, xka lo tñan yꞌni yu, suꞌwe la tñan yꞌni yu.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ayman Adán ni, mdiya yuweꞌ ꞌin yu siꞌya chaꞌ xaꞌan nu yꞌni yu, ti ykwiꞌ ti yu; loꞌo ngwa kuxi chalyuu ti bra kanꞌ siꞌya ska ti yu kiꞌyu kanꞌ, kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiji ni. Loꞌo ni, xka lo chaꞌ ngiꞌni Ndiose loꞌoan, ska chaꞌ nu suꞌwe la ti lka chaꞌ kanꞌ; tlyu ꞌa chaꞌ suꞌwe ngiꞌni Ndiose loꞌoan chabiyaꞌ ꞌin ska ti nten nu naan Jesucristo. Nchkwiꞌ Ndiose chaꞌ xuꞌwe ti ka kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌñaan. Loꞌo ngwañaꞌan, kaꞌan ꞌa nten lka nu ngiꞌni Ni chaꞌ ka luwi kasiya ꞌin neꞌ.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Ja suꞌwa ndyoꞌo chaꞌ ꞌin tñan nu yꞌni ayman Adán loꞌo tñan nu yꞌni Jesús chabiyaꞌ ꞌin Ndiose. Adán kanꞌ ni, ska ti chaꞌ kuxi yꞌni yu ti kulo, loꞌo kanꞌ nganun yuweꞌ ꞌin yu; kwiꞌ ngwañaꞌan, nganun yuweꞌ ꞌñaan taꞌaan sa bra ni, siꞌya chaꞌ kuxi kanꞌ. Kaꞌan ꞌa chaꞌ xaꞌan ngiꞌnian sikwa. Loꞌo Jesús ni, ska tñan xuꞌwe ti yꞌni yu chaꞌ ꞌñaan bra nu ngulaa yu ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi; yꞌni yu chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose bra kanꞌ.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Ndiꞌin chaꞌ kajaan siꞌya kiꞌya ndukwi ska ti Adán kanꞌ, ni siya ska ti chaꞌ kuxi nu yꞌni yu; loꞌo tlyu la tñan yꞌni Ndiose chaꞌ ꞌñaan ni loꞌo Jesús, bra nu yꞌni luwi Ni kasiya ꞌñaan. Kaꞌan ꞌa tñan xuꞌwe ti yꞌni Ni loꞌoan; ngwañaꞌan kaja chalyuu kwi ꞌñaan ni, chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo, ni siya ska ti nten lka yu kanꞌ.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ngwañaꞌan mdoꞌo chaꞌ kuxi bra kanꞌ. Bra nu yꞌni ayman Adán chaꞌ kuxi kanꞌ, nganun yuweꞌ ꞌñaan taꞌaan. Loꞌo nde ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ suꞌwe nu wa yꞌni Jesucristo. Bra nu ngujwi Jesús, xuꞌwe ti yꞌni tyii Ni yuweꞌ nu ndiꞌin ꞌñaan, chaꞌ kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌñaan.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Ti ngwa kulo wa mdiya ska nten nu ja yꞌni tñan nu ngulo Ndiose ꞌin, kanꞌ chaꞌ nganun yuweꞌ ꞌñaan taꞌaan sa bra ni. Loꞌo chunꞌ ndiꞌin la mdiyan xka nten nu ndukwa tñan nu ngulo Ndiose ꞌin; kanꞌ chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌñaan taꞌaan loꞌo Ndiose.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Bra nu ndukwaan nchga tñan nu ndlo Ndiose ꞌñaan, bra kanꞌ nchka biyaꞌ la tianꞌ sa ñaꞌan kiꞌya nu xtya Ni ꞌñaan. Ni siya nduwe ꞌa tianꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa kiꞌya ndukwian, kwiꞌ ngwañaꞌan jlyo tianꞌ chaꞌ xlyaa Ndiose kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi; jlyo tianꞌ chaꞌ nchka ꞌin Ni, chaꞌ suꞌwe ꞌa yꞌni Ni loꞌoan.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Chaꞌ kuxi mbiꞌya loo la ꞌñaan nu ngwa sꞌni la, kanꞌ chaꞌ ndiji nten; loꞌo ni, nchka tiꞌ Ndiose kiꞌya loo Ni ꞌñaan, chunꞌ nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni ꞌñaan. Xa nu ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ni, bra kanꞌ ta Ni ska chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌñaan chabiyaꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.