Romanos 4

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chkwiǐnꞌ ska chaꞌ loꞌo wan sa ñaꞌan ngwa ꞌin Abraham, ayman kula ꞌñaan nu yuꞌwi chalyuu sꞌni.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ykwiꞌ Abraham ni, ja ska tñan ngwa kuꞌni yu ti ykwiꞌ ti yu chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌin yu loꞌo Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ngwa chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose chaꞌ ngwa ꞌin yu.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nde lka ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Msñi Abraham chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu; kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ngwa suꞌwe ka kasiya ꞌin yu, chunꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ni”. Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi kanꞌ.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Xa nu ndaꞌaan tñan ꞌin nten, nda neꞌ siyaanꞌ bra kanꞌ; siꞌi nan nda xuꞌwe ti neꞌ tñi ꞌñaan, tñi nu wa ndukwi neꞌ ꞌñaan lka, chunꞌ nu wa yꞌnian tñan ꞌin neꞌ.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Loꞌo bra nu tsaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Jesús chaꞌ yꞌni tyii Ni yuweꞌ nu nsuꞌwi ꞌñaan, bra kanꞌ ka skanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌoan chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan, ni siya ja ska nan ndukwi Ni ꞌñaan.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Nu ngwa ti sꞌni ndukwin ayman David chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye nten nu wa lka yꞌni luwi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Ndiose ndukwin chaꞌ luwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, ni siya ja ska tñan yꞌni neꞌ chaꞌ ꞌin Ni chaꞌ ka luwi neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Kanꞌ ykwiꞌ David chaꞌ re:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Suꞌwe nsuꞌwi tiyean chaꞌ ja kuꞌni Ndiose kwenta ꞌin nchga chaꞌ xaꞌan nu wa yꞌnian.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Siꞌi xkwiꞌ neꞌ judío ti nu suꞌwe nka tiye neꞌ ngwañaꞌan, loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chka suꞌwe ka tiye neꞌ ngwañaꞌan nde loo la. Tka ykwiinꞌ tian chaꞌ msñi Abraham chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ni chaꞌ ꞌin yu chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌin yu loꞌo Ni, chunꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ni.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 ¿Ni ñaꞌan bra nu ngwa chaꞌ kanꞌ a? ¿Ta wa lka msiꞌyu kijin yu sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío chaꞌ lkwan neꞌ a? Siꞌi. Ti ji siꞌyu neꞌ kijin bra kanꞌ.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Chunꞌ ndiꞌin la, bra kanꞌ nkwan yu ngwañaꞌan. Ska biyaꞌ ti ngwa chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ngwa suꞌwe ka kasiya ꞌin yu loꞌo Ndiose, chunꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ni. Ndla la msñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose, tiyaꞌ la nkwan yu. Kanꞌ chaꞌ nchga wan nu ndiꞌin wan xka laꞌa tsuꞌ nu msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús, lka wan sa ñaꞌan lka si Abraham lka ayman kula ꞌwan, ti kwiꞌ Abraham nu yuꞌwi chalyuu ti kulo la. Loꞌo bra nu stean taꞌaan chaꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ skanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌoan chaꞌ ka luwi kasiya ꞌñaan.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka tiye neꞌ judío taꞌaan nu suꞌwa ti msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌoan. Chañi chaꞌ Abraham ngwa ayman kula ꞌin neꞌ kanꞌ; loꞌo ni, suꞌwe la si loꞌo neꞌ kanꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose, sa ñaꞌan nu yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Abraham kanꞌ, ni siya ti ji lkwan yu.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo ayman Abraham, loꞌo nten ꞌin Abraham nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la; ndukwin Ni chaꞌ ñaꞌaan chalyuu kanꞌ ka ꞌin neꞌ kanꞌ nde loo la. Ja ya chkwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Moisés nu ngwa bra kanꞌ, chaꞌ ja ya kala Moisés kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ja yꞌni ayman Abraham tñan nu ngulo Moisés, chaꞌ ti ji kunan yu chaꞌ kanꞌ. Ngwa suꞌwe ka kasiya ꞌin Abraham loꞌo taꞌa yu loꞌo Ndiose chunꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ, kanꞌ chaꞌ mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo neꞌ.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ja nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ sa kwa ti nten kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ, nten nu kunan nchga chaꞌ nu ngwaꞌu ayman kula ꞌin neꞌ; nchka tiꞌ Ni chaꞌ sten nchga nten chalyuu chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ngwañaꞌan ti ka ska ti chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose bra kanꞌ. Kanꞌ lka chaꞌ nu ndloo la ꞌñaan.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Loꞌo chaꞌ kula kanꞌ, xkwiꞌ ndiꞌin chaꞌ ta Ni nu tiꞌí ꞌñaan, bra nu ka biyaꞌ ꞌñaan tloo Ndiose; loꞌo ja kaja ñaꞌan nu xtya Ni kiꞌya ꞌñaan si ja ndiꞌin chaꞌ kula nu kitsaꞌ ꞌñaan ni ñaꞌan lka ska chaꞌ kuxi.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo ayman Abraham chunꞌ nu msñi yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ni, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten taꞌaan chaꞌ xkwiꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ni chaꞌ kanꞌ loꞌoan. Nganun chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin nchga nten ꞌin Abraham nu kan lo chalyuu nde loo la. Siꞌi sa kwa ti nten nu kunan chaꞌ kula kanꞌ, kanun chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, kanun chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin nchga nten taꞌaan nu xñian chaꞌ ꞌin Ndiose sa ñaꞌan msñi yu kula Abraham chaꞌ ꞌin Ni, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ bra nu nchkwianꞌ chaꞌ sti nchga neꞌ taꞌaan ngwa ayman Abraham kanꞌ, chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ re nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo Abraham nu ngwa sꞌni, nu ndukwa lo kityi kula: “Wa ndaǎn chabiyaꞌ chaꞌ nuꞌwin kaa sti tyun lo nten nu kan lo chalyuu nde loo la” ndukwin Ndiose ꞌin Abraham bra kanꞌ. Wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ kanꞌ loꞌo ayman Abraham, chunꞌ msñi yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, ti kwiꞌ Ndiose nu ngiꞌni chaꞌ tyuꞌu ayman xiyaꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndlo Ni tñan chaꞌ ka nchga chaꞌ nu ka nde loo la.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Ni siya mskeꞌ tiꞌ ayman Abraham chaꞌ ja kala ꞌa sñiꞌ yu, ja ngulaa yaꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu; yaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ni, mta yu sa ñaꞌan bra nu kala sñiꞌ yu. Kanꞌ chaꞌ ngwa ayman Abraham “sti tyun nten nu yan lo chalyuu nde loo la”, sa ñaꞌan nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu chaꞌ ka: “Kaꞌan ꞌa nten kan lo chalyuu nde loo la chunꞌ nuꞌwin” ndukwin Ndiose ꞌin yu.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ja mjlyaa tiꞌ Abraham chaꞌ kanꞌ; ñaꞌan ti yaa ñaꞌan tiꞌ yu chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, ni siya yuwe tiꞌ yu chaꞌ kula ꞌa yu, chaꞌ wa mdiya ska siyentu yijan nsuꞌwi yu. Jlyo tiꞌ yu chaꞌ ndla ti kaja tyukwaa neꞌ kula, loꞌo ykwiꞌ yu, loꞌo Sara kwilyoꞌo yu; ja nsuꞌwi ꞌa chaꞌ ti kala sñiꞌ Sara, mskeꞌ tiꞌ yu.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ni siya ngwañaꞌan, ja mdaꞌan chunꞌ yu, ja ngulaa yaꞌ yu chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu; yaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ yu chaꞌ kanꞌ. Yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose,
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 chaꞌ jlyo tiꞌ yu chaꞌ ka ꞌin Ni kuꞌni tyii Ni ska chaꞌ nu mskanꞌ Ni loꞌo yu.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kanꞌ chaꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌin yu, chunꞌ nu yaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ yu ꞌin Ni.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Loꞌo ngwañaꞌan, ndukwa nchga chaꞌ kanꞌ lo kityi seꞌen nchkwiꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo Abraham kanꞌ, chaꞌ ngwa suꞌwe ka kasiya ꞌin yu chunꞌ nu msñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose, ndukwa chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌñaan. Loꞌo siꞌi chaꞌ ꞌin ska ti ayman Abraham ndukwa chaꞌ kanꞌ lo kityi,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 ni siya loꞌo chaꞌ ꞌñaan ndukwa chaꞌ ngwañaꞌan; nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose si stean chaꞌ ꞌin Ni, ti kwiꞌ Ndiose nu yꞌni chaꞌ ndyuꞌu Jesús nu nka Xꞌnaan xiyaꞌ xa wa ngujwi yu.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Mda Ndiose chabiyaꞌ yjwi neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndukwi nten, loꞌo kanꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ, chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.