Romanos 4
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 Chkwiǐnꞌ ska chaꞌ loꞌo wan sa ñaꞌan ngwa ꞌin Abraham, ayman kula ꞌñaan nu yuꞌwi chalyuu sꞌni.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ykwiꞌ Abraham ni, ja ska tñan ngwa kuꞌni yu ti ykwiꞌ ti yu chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌin yu loꞌo Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ngwa chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose chaꞌ ngwa ꞌin yu.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Nde lka ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Msñi Abraham chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu; kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ngwa suꞌwe ka kasiya ꞌin yu, chunꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ni”. Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi kanꞌ.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Xa nu ndaꞌaan tñan ꞌin nten, nda neꞌ siyaanꞌ bra kanꞌ; siꞌi nan nda xuꞌwe ti neꞌ tñi ꞌñaan, tñi nu wa ndukwi neꞌ ꞌñaan lka, chunꞌ nu wa yꞌnian tñan ꞌin neꞌ.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Loꞌo bra nu tsaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Jesús chaꞌ yꞌni tyii Ni yuweꞌ nu nsuꞌwi ꞌñaan, bra kanꞌ ka skanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌoan chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan, ni siya ja ska nan ndukwi Ni ꞌñaan.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Nu ngwa ti sꞌni ndukwin ayman David chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye nten nu wa lka yꞌni luwi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Ndiose ndukwin chaꞌ luwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, ni siya ja ska tñan yꞌni neꞌ chaꞌ ꞌin Ni chaꞌ ka luwi neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Kanꞌ ykwiꞌ David chaꞌ re:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Suꞌwe nsuꞌwi tiyean chaꞌ ja kuꞌni Ndiose kwenta ꞌin nchga chaꞌ xaꞌan nu wa yꞌnian.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Siꞌi xkwiꞌ neꞌ judío ti nu suꞌwe nka tiye neꞌ ngwañaꞌan, loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chka suꞌwe ka tiye neꞌ ngwañaꞌan nde loo la. Tka ykwiinꞌ tian chaꞌ msñi Abraham chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ni chaꞌ ꞌin yu chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌin yu loꞌo Ni, chunꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ni.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ¿Ni ñaꞌan bra nu ngwa chaꞌ kanꞌ a? ¿Ta wa lka msiꞌyu kijin yu sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío chaꞌ lkwan neꞌ a? Siꞌi. Ti ji siꞌyu neꞌ kijin bra kanꞌ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Chunꞌ ndiꞌin la, bra kanꞌ nkwan yu ngwañaꞌan. Ska biyaꞌ ti ngwa chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ngwa suꞌwe ka kasiya ꞌin yu loꞌo Ndiose, chunꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ni. Ndla la msñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose, tiyaꞌ la nkwan yu. Kanꞌ chaꞌ nchga wan nu ndiꞌin wan xka laꞌa tsuꞌ nu msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús, lka wan sa ñaꞌan lka si Abraham lka ayman kula ꞌwan, ti kwiꞌ Abraham nu yuꞌwi chalyuu ti kulo la. Loꞌo bra nu stean taꞌaan chaꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ skanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌoan chaꞌ ka luwi kasiya ꞌñaan.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka tiye neꞌ judío taꞌaan nu suꞌwa ti msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌoan. Chañi chaꞌ Abraham ngwa ayman kula ꞌin neꞌ kanꞌ; loꞌo ni, suꞌwe la si loꞌo neꞌ kanꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose, sa ñaꞌan nu yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Abraham kanꞌ, ni siya ti ji lkwan yu.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo ayman Abraham, loꞌo nten ꞌin Abraham nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la; ndukwin Ni chaꞌ ñaꞌaan chalyuu kanꞌ ka ꞌin neꞌ kanꞌ nde loo la. Ja ya chkwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Moisés nu ngwa bra kanꞌ, chaꞌ ja ya kala Moisés kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ja yꞌni ayman Abraham tñan nu ngulo Moisés, chaꞌ ti ji kunan yu chaꞌ kanꞌ. Ngwa suꞌwe ka kasiya ꞌin Abraham loꞌo taꞌa yu loꞌo Ndiose chunꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ, kanꞌ chaꞌ mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo neꞌ.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ja nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ sa kwa ti nten kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ, nten nu kunan nchga chaꞌ nu ngwaꞌu ayman kula ꞌin neꞌ; nchka tiꞌ Ni chaꞌ sten nchga nten chalyuu chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ngwañaꞌan ti ka ska ti chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose bra kanꞌ. Kanꞌ lka chaꞌ nu ndloo la ꞌñaan.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Loꞌo chaꞌ kula kanꞌ, xkwiꞌ ndiꞌin chaꞌ ta Ni nu tiꞌí ꞌñaan, bra nu ka biyaꞌ ꞌñaan tloo Ndiose; loꞌo ja kaja ñaꞌan nu xtya Ni kiꞌya ꞌñaan si ja ndiꞌin chaꞌ kula nu kitsaꞌ ꞌñaan ni ñaꞌan lka ska chaꞌ kuxi.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo ayman Abraham chunꞌ nu msñi yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ni, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten taꞌaan chaꞌ xkwiꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ni chaꞌ kanꞌ loꞌoan. Nganun chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin nchga nten ꞌin Abraham nu kan lo chalyuu nde loo la. Siꞌi sa kwa ti nten nu kunan chaꞌ kula kanꞌ, kanun chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, kanun chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin nchga nten taꞌaan nu xñian chaꞌ ꞌin Ndiose sa ñaꞌan msñi yu kula Abraham chaꞌ ꞌin Ni, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ bra nu nchkwianꞌ chaꞌ sti nchga neꞌ taꞌaan ngwa ayman Abraham kanꞌ, chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ re nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo Abraham nu ngwa sꞌni, nu ndukwa lo kityi kula: “Wa ndaǎn chabiyaꞌ chaꞌ nuꞌwin kaa sti tyun lo nten nu kan lo chalyuu nde loo la” ndukwin Ndiose ꞌin Abraham bra kanꞌ. Wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ kanꞌ loꞌo ayman Abraham, chunꞌ msñi yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, ti kwiꞌ Ndiose nu ngiꞌni chaꞌ tyuꞌu ayman xiyaꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndlo Ni tñan chaꞌ ka nchga chaꞌ nu ka nde loo la.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ni siya mskeꞌ tiꞌ ayman Abraham chaꞌ ja kala ꞌa sñiꞌ yu, ja ngulaa yaꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu; yaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ni, mta yu sa ñaꞌan bra nu kala sñiꞌ yu. Kanꞌ chaꞌ ngwa ayman Abraham “sti tyun nten nu yan lo chalyuu nde loo la”, sa ñaꞌan nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu chaꞌ ka: “Kaꞌan ꞌa nten kan lo chalyuu nde loo la chunꞌ nuꞌwin” ndukwin Ndiose ꞌin yu.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ja mjlyaa tiꞌ Abraham chaꞌ kanꞌ; ñaꞌan ti yaa ñaꞌan tiꞌ yu chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, ni siya yuwe tiꞌ yu chaꞌ kula ꞌa yu, chaꞌ wa mdiya ska siyentu yijan nsuꞌwi yu. Jlyo tiꞌ yu chaꞌ ndla ti kaja tyukwaa neꞌ kula, loꞌo ykwiꞌ yu, loꞌo Sara kwilyoꞌo yu; ja nsuꞌwi ꞌa chaꞌ ti kala sñiꞌ Sara, mskeꞌ tiꞌ yu.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ni siya ngwañaꞌan, ja mdaꞌan chunꞌ yu, ja ngulaa yaꞌ yu chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu; yaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ yu chaꞌ kanꞌ. Yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 chaꞌ jlyo tiꞌ yu chaꞌ ka ꞌin Ni kuꞌni tyii Ni ska chaꞌ nu mskanꞌ Ni loꞌo yu.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kanꞌ chaꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌin yu, chunꞌ nu yaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ yu ꞌin Ni.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Loꞌo ngwañaꞌan, ndukwa nchga chaꞌ kanꞌ lo kityi seꞌen nchkwiꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo Abraham kanꞌ, chaꞌ ngwa suꞌwe ka kasiya ꞌin yu chunꞌ nu msñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose, ndukwa chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌñaan. Loꞌo siꞌi chaꞌ ꞌin ska ti ayman Abraham ndukwa chaꞌ kanꞌ lo kityi,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 ni siya loꞌo chaꞌ ꞌñaan ndukwa chaꞌ ngwañaꞌan; nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose si stean chaꞌ ꞌin Ni, ti kwiꞌ Ndiose nu yꞌni chaꞌ ndyuꞌu Jesús nu nka Xꞌnaan xiyaꞌ xa wa ngujwi yu.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Mda Ndiose chabiyaꞌ yjwi neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndukwi nten, loꞌo kanꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ, chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.