Romanos 4

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chkwiǐnꞌ ska chaꞌ loꞌo wan sa ñaꞌan ngwa ꞌin Abraham, ayman kula ꞌñaan nu yuꞌwi chalyuu sꞌni.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Ykwiꞌ Abraham ni, ja ska tñan ngwa kuꞌni yu ti ykwiꞌ ti yu chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌin yu loꞌo Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ngwa chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose chaꞌ ngwa ꞌin yu.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Nde lka ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Msñi Abraham chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu; kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ngwa suꞌwe ka kasiya ꞌin yu, chunꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ni”. Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi kanꞌ.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Xa nu ndaꞌaan tñan ꞌin nten, nda neꞌ siyaanꞌ bra kanꞌ; siꞌi nan nda xuꞌwe ti neꞌ tñi ꞌñaan, tñi nu wa ndukwi neꞌ ꞌñaan lka, chunꞌ nu wa yꞌnian tñan ꞌin neꞌ.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Loꞌo bra nu tsaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Jesús chaꞌ yꞌni tyii Ni yuweꞌ nu nsuꞌwi ꞌñaan, bra kanꞌ ka skanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌoan chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan, ni siya ja ska nan ndukwi Ni ꞌñaan.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Nu ngwa ti sꞌni ndukwin ayman David chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye nten nu wa lka yꞌni luwi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Ndiose ndukwin chaꞌ luwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, ni siya ja ska tñan yꞌni neꞌ chaꞌ ꞌin Ni chaꞌ ka luwi neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Kanꞌ ykwiꞌ David chaꞌ re:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Suꞌwe nsuꞌwi tiyean chaꞌ ja kuꞌni Ndiose kwenta ꞌin nchga chaꞌ xaꞌan nu wa yꞌnian.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Siꞌi xkwiꞌ neꞌ judío ti nu suꞌwe nka tiye neꞌ ngwañaꞌan, loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chka suꞌwe ka tiye neꞌ ngwañaꞌan nde loo la. Tka ykwiinꞌ tian chaꞌ msñi Abraham chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ni chaꞌ ꞌin yu chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌin yu loꞌo Ni, chunꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ni.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 ¿Ni ñaꞌan bra nu ngwa chaꞌ kanꞌ a? ¿Ta wa lka msiꞌyu kijin yu sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío chaꞌ lkwan neꞌ a? Siꞌi. Ti ji siꞌyu neꞌ kijin bra kanꞌ.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Chunꞌ ndiꞌin la, bra kanꞌ nkwan yu ngwañaꞌan. Ska biyaꞌ ti ngwa chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ngwa suꞌwe ka kasiya ꞌin yu loꞌo Ndiose, chunꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ni. Ndla la msñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose, tiyaꞌ la nkwan yu. Kanꞌ chaꞌ nchga wan nu ndiꞌin wan xka laꞌa tsuꞌ nu msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús, lka wan sa ñaꞌan lka si Abraham lka ayman kula ꞌwan, ti kwiꞌ Abraham nu yuꞌwi chalyuu ti kulo la. Loꞌo bra nu stean taꞌaan chaꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ skanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌoan chaꞌ ka luwi kasiya ꞌñaan.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka tiye neꞌ judío taꞌaan nu suꞌwa ti msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌoan. Chañi chaꞌ Abraham ngwa ayman kula ꞌin neꞌ kanꞌ; loꞌo ni, suꞌwe la si loꞌo neꞌ kanꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose, sa ñaꞌan nu yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Abraham kanꞌ, ni siya ti ji lkwan yu.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo ayman Abraham, loꞌo nten ꞌin Abraham nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la; ndukwin Ni chaꞌ ñaꞌaan chalyuu kanꞌ ka ꞌin neꞌ kanꞌ nde loo la. Ja ya chkwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Moisés nu ngwa bra kanꞌ, chaꞌ ja ya kala Moisés kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ja yꞌni ayman Abraham tñan nu ngulo Moisés, chaꞌ ti ji kunan yu chaꞌ kanꞌ. Ngwa suꞌwe ka kasiya ꞌin Abraham loꞌo taꞌa yu loꞌo Ndiose chunꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ, kanꞌ chaꞌ mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo neꞌ.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Ja nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ sa kwa ti nten kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ, nten nu kunan nchga chaꞌ nu ngwaꞌu ayman kula ꞌin neꞌ; nchka tiꞌ Ni chaꞌ sten nchga nten chalyuu chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ngwañaꞌan ti ka ska ti chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose bra kanꞌ. Kanꞌ lka chaꞌ nu ndloo la ꞌñaan.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Loꞌo chaꞌ kula kanꞌ, xkwiꞌ ndiꞌin chaꞌ ta Ni nu tiꞌí ꞌñaan, bra nu ka biyaꞌ ꞌñaan tloo Ndiose; loꞌo ja kaja ñaꞌan nu xtya Ni kiꞌya ꞌñaan si ja ndiꞌin chaꞌ kula nu kitsaꞌ ꞌñaan ni ñaꞌan lka ska chaꞌ kuxi.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo ayman Abraham chunꞌ nu msñi yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ni, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten taꞌaan chaꞌ xkwiꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ni chaꞌ kanꞌ loꞌoan. Nganun chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin nchga nten ꞌin Abraham nu kan lo chalyuu nde loo la. Siꞌi sa kwa ti nten nu kunan chaꞌ kula kanꞌ, kanun chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, kanun chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin nchga nten taꞌaan nu xñian chaꞌ ꞌin Ndiose sa ñaꞌan msñi yu kula Abraham chaꞌ ꞌin Ni, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ bra nu nchkwianꞌ chaꞌ sti nchga neꞌ taꞌaan ngwa ayman Abraham kanꞌ, chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ re nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo Abraham nu ngwa sꞌni, nu ndukwa lo kityi kula: “Wa ndaǎn chabiyaꞌ chaꞌ nuꞌwin kaa sti tyun lo nten nu kan lo chalyuu nde loo la” ndukwin Ndiose ꞌin Abraham bra kanꞌ. Wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ kanꞌ loꞌo ayman Abraham, chunꞌ msñi yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, ti kwiꞌ Ndiose nu ngiꞌni chaꞌ tyuꞌu ayman xiyaꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndlo Ni tñan chaꞌ ka nchga chaꞌ nu ka nde loo la.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Ni siya mskeꞌ tiꞌ ayman Abraham chaꞌ ja kala ꞌa sñiꞌ yu, ja ngulaa yaꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu; yaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ni, mta yu sa ñaꞌan bra nu kala sñiꞌ yu. Kanꞌ chaꞌ ngwa ayman Abraham “sti tyun nten nu yan lo chalyuu nde loo la”, sa ñaꞌan nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu chaꞌ ka: “Kaꞌan ꞌa nten kan lo chalyuu nde loo la chunꞌ nuꞌwin” ndukwin Ndiose ꞌin yu.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Ja mjlyaa tiꞌ Abraham chaꞌ kanꞌ; ñaꞌan ti yaa ñaꞌan tiꞌ yu chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, ni siya yuwe tiꞌ yu chaꞌ kula ꞌa yu, chaꞌ wa mdiya ska siyentu yijan nsuꞌwi yu. Jlyo tiꞌ yu chaꞌ ndla ti kaja tyukwaa neꞌ kula, loꞌo ykwiꞌ yu, loꞌo Sara kwilyoꞌo yu; ja nsuꞌwi ꞌa chaꞌ ti kala sñiꞌ Sara, mskeꞌ tiꞌ yu.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Ni siya ngwañaꞌan, ja mdaꞌan chunꞌ yu, ja ngulaa yaꞌ yu chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu; yaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ yu chaꞌ kanꞌ. Yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 chaꞌ jlyo tiꞌ yu chaꞌ ka ꞌin Ni kuꞌni tyii Ni ska chaꞌ nu mskanꞌ Ni loꞌo yu.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Kanꞌ chaꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌin yu, chunꞌ nu yaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ yu ꞌin Ni.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Loꞌo ngwañaꞌan, ndukwa nchga chaꞌ kanꞌ lo kityi seꞌen nchkwiꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo Abraham kanꞌ, chaꞌ ngwa suꞌwe ka kasiya ꞌin yu chunꞌ nu msñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose, ndukwa chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌñaan. Loꞌo siꞌi chaꞌ ꞌin ska ti ayman Abraham ndukwa chaꞌ kanꞌ lo kityi,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 ni siya loꞌo chaꞌ ꞌñaan ndukwa chaꞌ ngwañaꞌan; nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose si stean chaꞌ ꞌin Ni, ti kwiꞌ Ndiose nu yꞌni chaꞌ ndyuꞌu Jesús nu nka Xꞌnaan xiyaꞌ xa wa ngujwi yu.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Mda Ndiose chabiyaꞌ yjwi neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndukwi nten, loꞌo kanꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ, chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.