Romanos 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suꞌwe chinꞌ chaꞌ lkaan neꞌ judío sikwa, suꞌwe chinꞌ chaꞌ nsiꞌyuan kijin, chaꞌ ngwañaꞌan ndukwan Ndiose ꞌñaan.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nde lka chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌñaan chunꞌ chaꞌ lkaan neꞌ judío: ska ti loꞌo neꞌ judío taꞌaan wa ytsaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ nu ngwa ti kulo, ni ñaꞌan chaꞌ nka tiye Ni chkwiꞌ Ni loꞌo nten chalyuu.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ni siya ndiya chinꞌ nten neꞌ judío nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, ja kulaa yaꞌ Ndiose ꞌin nchga neꞌ judío siꞌya nu chinꞌ ti nten kanꞌ.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡Ja nchka tiꞌ Ni kuꞌni Ni ngwañaꞌan! Xkwiꞌ ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose loꞌo nten ꞌin Ni, ni siya kwiñi ꞌa ngiꞌni nchga nten chalyuu. Nde ndukwa ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu nchkwiꞌ:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Chaꞌ nu nan ni, nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi nu ngiꞌnian; loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ, ngiꞌni chaꞌ ka biyaꞌ la tianꞌ chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose. ¿Ni sa ñaꞌan chkwianꞌ ni sikwa a? ¿Ta ja ñi ngiꞌni Ndiose loꞌoan a? ¿O ta ja suꞌwe si ta Ndiose nu tiꞌí ꞌñaan chaꞌ wa yꞌnian chaꞌ kuxi a? (Ndiya nten nu ngwañaꞌan nchkwiꞌ.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose. Ja ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten chalyuu siꞌya kiꞌya nu ndukwi neꞌ, si ja ñi ngiꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ja chan chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kwiñiǐn ꞌaǎn. Suꞌwe, kwiñiǐn ꞌaǎn sikwa. Kanꞌ chaꞌ ni, xa nu naꞌan xka ta nten ꞌñaǎn ka biyaꞌ la tiꞌ neꞌ chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan; ngwañaꞌan kuꞌni tnun la neꞌ ꞌin Ndiose chunꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ. Ja ndiꞌin chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌñaǎn sikwa.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ti kwiꞌ ti chaꞌ ja suꞌwe lka si ti kuꞌnian laan chaꞌ kuxi chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose nde loo la; ndiya nten nu kwiñi lyoꞌo neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ ngwañaꞌan; ndukwin neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ ba chaꞌ kuxi kanꞌ. Ñi ꞌa kuꞌni Ndiose bra nu ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ nu ngwañaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ sikwa. Ja ka chkwianꞌ chaꞌ suꞌwe la nan chaꞌ lkaan neꞌ judío. Siꞌi nan suꞌween laan; wa ngwa biyaꞌ tianꞌ chaꞌ suꞌwa ti ngiꞌni neꞌ judío chaꞌ xaꞌan sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ xaꞌan, chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi nu nka ndloo la ꞌin nchga nten chalyuu.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Loꞌo nde nchkwiꞌ ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ja ndiya nten nu nchka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, ja tukwin ndaꞌan naan chaꞌ ꞌin Ndiose.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Wa mdoꞌo tsuꞌ nchga nten tuwiin nu ñi, suꞌwa ti ngwa kuxi kasiya ꞌin nchga neꞌ; ja tukwin ndiya nu ngiꞌni xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ñaꞌan tiꞌ tyiꞌi tukun nu ndyoꞌo tuꞌwa kwaa nu ti ji tukunꞌ neꞌ tuꞌwa ran, suꞌwa ñaꞌan nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ kuxi ndyoꞌo tuꞌwa neꞌ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ja mdyii chaꞌ ndlo neꞌ yuweꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ; ja mdyii chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi niꞌ tiye neꞌ,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 ja mdyii chaꞌ ndyujwi taꞌa neꞌ, nka tiye neꞌ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Xkwiꞌ ngiꞌni ñuꞌun neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, nchga seꞌen ndaꞌan neꞌ ngiꞌni neꞌ chaꞌ ka xiꞌin tiꞌ taꞌa nten neꞌ.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ja nsuꞌwi lyo neꞌ tuwiin nu ñi nu kuꞌni chaꞌ tiin ti tyiꞌin nten.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ja ntsen neꞌ siyaꞌ ti ꞌin Ndiose.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Wa jlyo tianꞌ chaꞌ nchga chaꞌ kula kanꞌ, ndukwa ran chaꞌ ka kuwe tiꞌ neꞌ judío nu wa yten lo chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngwaꞌan ayman kula chaꞌ kanꞌ, chunꞌ nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten ñaꞌaan chalyuu chaꞌ ja kaja ñaꞌan lyaa neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ tloo Ndiose, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin neꞌ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ni siya kuꞌnian nchga chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi kula kanꞌ, ja ka suꞌwe ka tiyean loꞌo Ndiose chunꞌ nu ngiꞌniin tian ngwañaꞌan; wa lka ti ñaꞌan nu kunanjoꞌo kityi kanꞌ ꞌñaan, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ndukwiin ꞌaan kiꞌya tloo Ndiose.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Loꞌo ni, wa mdoꞌo tukwa ska chaꞌ kwi lo chalyuu, loꞌo ja suꞌwa ndiꞌin chaꞌ kwi re loꞌo chaꞌ kula kanꞌ. Bra nu kwaꞌu Ndiose chaꞌ kwi kanꞌ ꞌñaan, bra kanꞌ ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose. Wa lka ndukwa chinꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ ꞌin chaꞌ kwi kanꞌ lo kityi kula, ni siya lo kityi nu ngwaꞌan ayman kula nu ykwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nchkwiꞌ kityi chaꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ni, si xñian chaꞌ ꞌin Jesucristo. Suꞌwa ti kuꞌni Ni loꞌo taꞌaan nu lkaan neꞌ judío loꞌo nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌin Ndiose la xka laꞌa tsuꞌ chalyuu, suꞌwa ti kuꞌni Ni loꞌo nchga nten.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Nchgaan ndukwian kiꞌya tloo Ndiose, chunꞌ ja yꞌnian siyaꞌ ti nchga tñan nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌnian.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Loꞌo ni, kuꞌni Ndiose chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan, chunꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ꞌñaan; ska chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ ꞌñaan lka, chaꞌ tnun ꞌa tñan nu yꞌni ykwiꞌ Jesucristo bra nu ngujwi yu lo wsi chaꞌ kulaa yu ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi, chaꞌ ka katin kiꞌya nu ndukwian.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Msuꞌwa Ndiose ꞌin Jesús mdiyan yu lo chalyuu chaꞌ kaja yu, chaꞌ ka kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten, ni siya ykwiꞌ yu tyijin yu nu tiꞌí siꞌya nchga nten chalyuu, chaꞌ kiꞌya yu ti ykwiꞌ ti yu yuweꞌ nu nsuꞌwi ꞌin nten. Ngwañaꞌan ka ꞌin nchga nten nu xlyaa sten chaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ngwañaꞌan, nchka tiꞌ Ndiose kwaꞌu ꞌñaan chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ngiꞌni Ni loꞌo nten, ni siya ja yꞌni Ni kwenta ꞌin kiꞌya nu ndukwi ayman kula ꞌñaan; yꞌni ꞌa Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús ꞌñaan chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan ka kuꞌni luwi Ni kasiya ꞌin nchga nten, si xlyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Chaꞌ kwiñi nchkwianꞌ si chkwianꞌ chaꞌ nchka ꞌñaan ti ykwiinꞌ tian nu lkaan nten chalyuu, kuꞌni xuꞌwean kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose. Ja ka ꞌñaan. Lye ꞌa ngiꞌnian siyeꞌ loꞌo Ndiose si ngwañaꞌan nxkeꞌ tianꞌ. ¿Ni sa ñaꞌan lka chaꞌ sikwa a? Ja nchka ꞌñaan kuꞌni xuꞌwean kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose, ni siya kunaan nchga chaꞌ kula; ska ti ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan bra nu xñian chaꞌ ꞌin Jesús. Ja suꞌwe chkwianꞌ siyeꞌ loꞌo Ni bra kanꞌ, chaꞌ siꞌi nan nu ka ꞌñaan kuꞌni xuꞌwean kasiya ꞌñaan loꞌo Ni.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan chaꞌ ndiya ska ti ñaꞌan nu ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose; ndiꞌin chaꞌ stean chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya ja nchka ꞌñaan kuꞌnian nchga chaꞌ kula nu ngwaꞌan neꞌ kula sꞌni.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Siꞌi ska ti neꞌ judío nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Chañi ꞌa lka chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ska ti Ndiose nka ndloo la ñaꞌaan chalyuu; ja nsuꞌwi xka nu nka ndloo la. Ti kwiꞌ Ndiose lka Ni nu kuꞌni xuꞌwe kasiya ꞌin neꞌ judío bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni xuꞌwe Ni kasiya ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, bra nu xñi neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ni.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Suꞌwe sikwa. Wa ndyaa ñaꞌan tianꞌ tñan nu yꞌni Jesús, sa kanꞌ ti chaꞌ ka kuꞌnian chaꞌ katin nchga kiꞌya nu ndukwian. Ja ndiꞌin chaꞌ tsaa tii chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula nu ngwa sꞌni; suꞌwe la kunaan chaꞌ kula kanꞌ ni, xa wa ytean chaꞌ ꞌin Jesús.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.