Romanos 3
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Suꞌwe chinꞌ chaꞌ lkaan neꞌ judío sikwa, suꞌwe chinꞌ chaꞌ nsiꞌyuan kijin, chaꞌ ngwañaꞌan ndukwan Ndiose ꞌñaan.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Nde lka chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌñaan chunꞌ chaꞌ lkaan neꞌ judío: ska ti loꞌo neꞌ judío taꞌaan wa ytsaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ nu ngwa ti kulo, ni ñaꞌan chaꞌ nka tiye Ni chkwiꞌ Ni loꞌo nten chalyuu.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ni siya ndiya chinꞌ nten neꞌ judío nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, ja kulaa yaꞌ Ndiose ꞌin nchga neꞌ judío siꞌya nu chinꞌ ti nten kanꞌ.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 ¡Ja nchka tiꞌ Ni kuꞌni Ni ngwañaꞌan! Xkwiꞌ ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose loꞌo nten ꞌin Ni, ni siya kwiñi ꞌa ngiꞌni nchga nten chalyuu. Nde ndukwa ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu nchkwiꞌ:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Chaꞌ nu nan ni, nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi nu ngiꞌnian; loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ, ngiꞌni chaꞌ ka biyaꞌ la tianꞌ chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose. ¿Ni sa ñaꞌan chkwianꞌ ni sikwa a? ¿Ta ja ñi ngiꞌni Ndiose loꞌoan a? ¿O ta ja suꞌwe si ta Ndiose nu tiꞌí ꞌñaan chaꞌ wa yꞌnian chaꞌ kuxi a? (Ndiya nten nu ngwañaꞌan nchkwiꞌ.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose. Ja ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten chalyuu siꞌya kiꞌya nu ndukwi neꞌ, si ja ñi ngiꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ja chan chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kwiñiǐn ꞌaǎn. Suꞌwe, kwiñiǐn ꞌaǎn sikwa. Kanꞌ chaꞌ ni, xa nu naꞌan xka ta nten ꞌñaǎn ka biyaꞌ la tiꞌ neꞌ chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan; ngwañaꞌan kuꞌni tnun la neꞌ ꞌin Ndiose chunꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ. Ja ndiꞌin chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌñaǎn sikwa.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ti kwiꞌ ti chaꞌ ja suꞌwe lka si ti kuꞌnian laan chaꞌ kuxi chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose nde loo la; ndiya nten nu kwiñi lyoꞌo neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ ngwañaꞌan; ndukwin neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ ba chaꞌ kuxi kanꞌ. Ñi ꞌa kuꞌni Ndiose bra nu ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ nu ngwañaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ sikwa. Ja ka chkwianꞌ chaꞌ suꞌwe la nan chaꞌ lkaan neꞌ judío. Siꞌi nan suꞌween laan; wa ngwa biyaꞌ tianꞌ chaꞌ suꞌwa ti ngiꞌni neꞌ judío chaꞌ xaꞌan sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ xaꞌan, chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi nu nka ndloo la ꞌin nchga nten chalyuu.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Loꞌo nde nchkwiꞌ ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 ja ndiya nten nu nchka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, ja tukwin ndaꞌan naan chaꞌ ꞌin Ndiose.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Wa mdoꞌo tsuꞌ nchga nten tuwiin nu ñi, suꞌwa ti ngwa kuxi kasiya ꞌin nchga neꞌ; ja tukwin ndiya nu ngiꞌni xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Ñaꞌan tiꞌ tyiꞌi tukun nu ndyoꞌo tuꞌwa kwaa nu ti ji tukunꞌ neꞌ tuꞌwa ran, suꞌwa ñaꞌan nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ kuxi ndyoꞌo tuꞌwa neꞌ.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ja mdyii chaꞌ ndlo neꞌ yuweꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ; ja mdyii chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi niꞌ tiye neꞌ,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 ja mdyii chaꞌ ndyujwi taꞌa neꞌ, nka tiye neꞌ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Xkwiꞌ ngiꞌni ñuꞌun neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, nchga seꞌen ndaꞌan neꞌ ngiꞌni neꞌ chaꞌ ka xiꞌin tiꞌ taꞌa nten neꞌ.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ja nsuꞌwi lyo neꞌ tuwiin nu ñi nu kuꞌni chaꞌ tiin ti tyiꞌin nten.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ja ntsen neꞌ siyaꞌ ti ꞌin Ndiose.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Wa jlyo tianꞌ chaꞌ nchga chaꞌ kula kanꞌ, ndukwa ran chaꞌ ka kuwe tiꞌ neꞌ judío nu wa yten lo chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngwaꞌan ayman kula chaꞌ kanꞌ, chunꞌ nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten ñaꞌaan chalyuu chaꞌ ja kaja ñaꞌan lyaa neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ tloo Ndiose, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin neꞌ.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ni siya kuꞌnian nchga chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi kula kanꞌ, ja ka suꞌwe ka tiyean loꞌo Ndiose chunꞌ nu ngiꞌniin tian ngwañaꞌan; wa lka ti ñaꞌan nu kunanjoꞌo kityi kanꞌ ꞌñaan, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ndukwiin ꞌaan kiꞌya tloo Ndiose.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Loꞌo ni, wa mdoꞌo tukwa ska chaꞌ kwi lo chalyuu, loꞌo ja suꞌwa ndiꞌin chaꞌ kwi re loꞌo chaꞌ kula kanꞌ. Bra nu kwaꞌu Ndiose chaꞌ kwi kanꞌ ꞌñaan, bra kanꞌ ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose. Wa lka ndukwa chinꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ ꞌin chaꞌ kwi kanꞌ lo kityi kula, ni siya lo kityi nu ngwaꞌan ayman kula nu ykwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Nchkwiꞌ kityi chaꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ni, si xñian chaꞌ ꞌin Jesucristo. Suꞌwa ti kuꞌni Ni loꞌo taꞌaan nu lkaan neꞌ judío loꞌo nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌin Ndiose la xka laꞌa tsuꞌ chalyuu, suꞌwa ti kuꞌni Ni loꞌo nchga nten.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Nchgaan ndukwian kiꞌya tloo Ndiose, chunꞌ ja yꞌnian siyaꞌ ti nchga tñan nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌnian.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Loꞌo ni, kuꞌni Ndiose chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan, chunꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ꞌñaan; ska chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ ꞌñaan lka, chaꞌ tnun ꞌa tñan nu yꞌni ykwiꞌ Jesucristo bra nu ngujwi yu lo wsi chaꞌ kulaa yu ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi, chaꞌ ka katin kiꞌya nu ndukwian.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Msuꞌwa Ndiose ꞌin Jesús mdiyan yu lo chalyuu chaꞌ kaja yu, chaꞌ ka kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten, ni siya ykwiꞌ yu tyijin yu nu tiꞌí siꞌya nchga nten chalyuu, chaꞌ kiꞌya yu ti ykwiꞌ ti yu yuweꞌ nu nsuꞌwi ꞌin nten. Ngwañaꞌan ka ꞌin nchga nten nu xlyaa sten chaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ngwañaꞌan, nchka tiꞌ Ndiose kwaꞌu ꞌñaan chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ngiꞌni Ni loꞌo nten, ni siya ja yꞌni Ni kwenta ꞌin kiꞌya nu ndukwi ayman kula ꞌñaan; yꞌni ꞌa Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús ꞌñaan chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan ka kuꞌni luwi Ni kasiya ꞌin nchga nten, si xlyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Chaꞌ kwiñi nchkwianꞌ si chkwianꞌ chaꞌ nchka ꞌñaan ti ykwiinꞌ tian nu lkaan nten chalyuu, kuꞌni xuꞌwean kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose. Ja ka ꞌñaan. Lye ꞌa ngiꞌnian siyeꞌ loꞌo Ndiose si ngwañaꞌan nxkeꞌ tianꞌ. ¿Ni sa ñaꞌan lka chaꞌ sikwa a? Ja nchka ꞌñaan kuꞌni xuꞌwean kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose, ni siya kunaan nchga chaꞌ kula; ska ti ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan bra nu xñian chaꞌ ꞌin Jesús. Ja suꞌwe chkwianꞌ siyeꞌ loꞌo Ni bra kanꞌ, chaꞌ siꞌi nan nu ka ꞌñaan kuꞌni xuꞌwean kasiya ꞌñaan loꞌo Ni.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan chaꞌ ndiya ska ti ñaꞌan nu ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose; ndiꞌin chaꞌ stean chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya ja nchka ꞌñaan kuꞌnian nchga chaꞌ kula nu ngwaꞌan neꞌ kula sꞌni.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Siꞌi ska ti neꞌ judío nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Chañi ꞌa lka chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ska ti Ndiose nka ndloo la ñaꞌaan chalyuu; ja nsuꞌwi xka nu nka ndloo la. Ti kwiꞌ Ndiose lka Ni nu kuꞌni xuꞌwe kasiya ꞌin neꞌ judío bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni xuꞌwe Ni kasiya ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, bra nu xñi neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ni.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Suꞌwe sikwa. Wa ndyaa ñaꞌan tianꞌ tñan nu yꞌni Jesús, sa kanꞌ ti chaꞌ ka kuꞌnian chaꞌ katin nchga kiꞌya nu ndukwian. Ja ndiꞌin chaꞌ tsaa tii chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula nu ngwa sꞌni; suꞌwe la kunaan chaꞌ kula kanꞌ ni, xa wa ytean chaꞌ ꞌin Jesús.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.