Romanos 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Suꞌwe chinꞌ chaꞌ lkaan neꞌ judío sikwa, suꞌwe chinꞌ chaꞌ nsiꞌyuan kijin, chaꞌ ngwañaꞌan ndukwan Ndiose ꞌñaan.
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nde lka chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌñaan chunꞌ chaꞌ lkaan neꞌ judío: ska ti loꞌo neꞌ judío taꞌaan wa ytsaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ nu ngwa ti kulo, ni ñaꞌan chaꞌ nka tiye Ni chkwiꞌ Ni loꞌo nten chalyuu.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ni siya ndiya chinꞌ nten neꞌ judío nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, ja kulaa yaꞌ Ndiose ꞌin nchga neꞌ judío siꞌya nu chinꞌ ti nten kanꞌ.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ¡Ja nchka tiꞌ Ni kuꞌni Ni ngwañaꞌan! Xkwiꞌ ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose loꞌo nten ꞌin Ni, ni siya kwiñi ꞌa ngiꞌni nchga nten chalyuu. Nde ndukwa ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu nchkwiꞌ:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Chaꞌ nu nan ni, nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi nu ngiꞌnian; loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ, ngiꞌni chaꞌ ka biyaꞌ la tianꞌ chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose. ¿Ni sa ñaꞌan chkwianꞌ ni sikwa a? ¿Ta ja ñi ngiꞌni Ndiose loꞌoan a? ¿O ta ja suꞌwe si ta Ndiose nu tiꞌí ꞌñaan chaꞌ wa yꞌnian chaꞌ kuxi a? (Ndiya nten nu ngwañaꞌan nchkwiꞌ.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose. Ja ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten chalyuu siꞌya kiꞌya nu ndukwi neꞌ, si ja ñi ngiꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ja chan chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kwiñiǐn ꞌaǎn. Suꞌwe, kwiñiǐn ꞌaǎn sikwa. Kanꞌ chaꞌ ni, xa nu naꞌan xka ta nten ꞌñaǎn ka biyaꞌ la tiꞌ neꞌ chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan; ngwañaꞌan kuꞌni tnun la neꞌ ꞌin Ndiose chunꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ. Ja ndiꞌin chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌñaǎn sikwa.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ti kwiꞌ ti chaꞌ ja suꞌwe lka si ti kuꞌnian laan chaꞌ kuxi chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose nde loo la; ndiya nten nu kwiñi lyoꞌo neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ ngwañaꞌan; ndukwin neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ ba chaꞌ kuxi kanꞌ. Ñi ꞌa kuꞌni Ndiose bra nu ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ nu ngwañaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ sikwa. Ja ka chkwianꞌ chaꞌ suꞌwe la nan chaꞌ lkaan neꞌ judío. Siꞌi nan suꞌween laan; wa ngwa biyaꞌ tianꞌ chaꞌ suꞌwa ti ngiꞌni neꞌ judío chaꞌ xaꞌan sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ xaꞌan, chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi nu nka ndloo la ꞌin nchga nten chalyuu.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Loꞌo nde nchkwiꞌ ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 ja ndiya nten nu nchka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, ja tukwin ndaꞌan naan chaꞌ ꞌin Ndiose.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Wa mdoꞌo tsuꞌ nchga nten tuwiin nu ñi, suꞌwa ti ngwa kuxi kasiya ꞌin nchga neꞌ; ja tukwin ndiya nu ngiꞌni xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ñaꞌan tiꞌ tyiꞌi tukun nu ndyoꞌo tuꞌwa kwaa nu ti ji tukunꞌ neꞌ tuꞌwa ran, suꞌwa ñaꞌan nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ kuxi ndyoꞌo tuꞌwa neꞌ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Ja mdyii chaꞌ ndlo neꞌ yuweꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ; ja mdyii chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi niꞌ tiye neꞌ,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 ja mdyii chaꞌ ndyujwi taꞌa neꞌ, nka tiye neꞌ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Xkwiꞌ ngiꞌni ñuꞌun neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, nchga seꞌen ndaꞌan neꞌ ngiꞌni neꞌ chaꞌ ka xiꞌin tiꞌ taꞌa nten neꞌ.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ja nsuꞌwi lyo neꞌ tuwiin nu ñi nu kuꞌni chaꞌ tiin ti tyiꞌin nten.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ja ntsen neꞌ siyaꞌ ti ꞌin Ndiose.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Wa jlyo tianꞌ chaꞌ nchga chaꞌ kula kanꞌ, ndukwa ran chaꞌ ka kuwe tiꞌ neꞌ judío nu wa yten lo chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngwaꞌan ayman kula chaꞌ kanꞌ, chunꞌ nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten ñaꞌaan chalyuu chaꞌ ja kaja ñaꞌan lyaa neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ tloo Ndiose, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin neꞌ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Ni siya kuꞌnian nchga chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi kula kanꞌ, ja ka suꞌwe ka tiyean loꞌo Ndiose chunꞌ nu ngiꞌniin tian ngwañaꞌan; wa lka ti ñaꞌan nu kunanjoꞌo kityi kanꞌ ꞌñaan, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ndukwiin ꞌaan kiꞌya tloo Ndiose.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Loꞌo ni, wa mdoꞌo tukwa ska chaꞌ kwi lo chalyuu, loꞌo ja suꞌwa ndiꞌin chaꞌ kwi re loꞌo chaꞌ kula kanꞌ. Bra nu kwaꞌu Ndiose chaꞌ kwi kanꞌ ꞌñaan, bra kanꞌ ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose. Wa lka ndukwa chinꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ ꞌin chaꞌ kwi kanꞌ lo kityi kula, ni siya lo kityi nu ngwaꞌan ayman kula nu ykwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Nchkwiꞌ kityi chaꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ni, si xñian chaꞌ ꞌin Jesucristo. Suꞌwa ti kuꞌni Ni loꞌo taꞌaan nu lkaan neꞌ judío loꞌo nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌin Ndiose la xka laꞌa tsuꞌ chalyuu, suꞌwa ti kuꞌni Ni loꞌo nchga nten.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Nchgaan ndukwian kiꞌya tloo Ndiose, chunꞌ ja yꞌnian siyaꞌ ti nchga tñan nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌnian.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Loꞌo ni, kuꞌni Ndiose chaꞌ ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan, chunꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ꞌñaan; ska chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ ꞌñaan lka, chaꞌ tnun ꞌa tñan nu yꞌni ykwiꞌ Jesucristo bra nu ngujwi yu lo wsi chaꞌ kulaa yu ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi, chaꞌ ka katin kiꞌya nu ndukwian.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Msuꞌwa Ndiose ꞌin Jesús mdiyan yu lo chalyuu chaꞌ kaja yu, chaꞌ ka kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten, ni siya ykwiꞌ yu tyijin yu nu tiꞌí siꞌya nchga nten chalyuu, chaꞌ kiꞌya yu ti ykwiꞌ ti yu yuweꞌ nu nsuꞌwi ꞌin nten. Ngwañaꞌan ka ꞌin nchga nten nu xlyaa sten chaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ngwañaꞌan, nchka tiꞌ Ndiose kwaꞌu ꞌñaan chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ngiꞌni Ni loꞌo nten, ni siya ja yꞌni Ni kwenta ꞌin kiꞌya nu ndukwi ayman kula ꞌñaan; yꞌni ꞌa Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús ꞌñaan chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌni Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan ka kuꞌni luwi Ni kasiya ꞌin nchga nten, si xlyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Chaꞌ kwiñi nchkwianꞌ si chkwianꞌ chaꞌ nchka ꞌñaan ti ykwiinꞌ tian nu lkaan nten chalyuu, kuꞌni xuꞌwean kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose. Ja ka ꞌñaan. Lye ꞌa ngiꞌnian siyeꞌ loꞌo Ndiose si ngwañaꞌan nxkeꞌ tianꞌ. ¿Ni sa ñaꞌan lka chaꞌ sikwa a? Ja nchka ꞌñaan kuꞌni xuꞌwean kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose, ni siya kunaan nchga chaꞌ kula; ska ti ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan bra nu xñian chaꞌ ꞌin Jesús. Ja suꞌwe chkwianꞌ siyeꞌ loꞌo Ni bra kanꞌ, chaꞌ siꞌi nan nu ka ꞌñaan kuꞌni xuꞌwean kasiya ꞌñaan loꞌo Ni.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan chaꞌ ndiya ska ti ñaꞌan nu ka suꞌwe ka kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose; ndiꞌin chaꞌ stean chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya ja nchka ꞌñaan kuꞌnian nchga chaꞌ kula nu ngwaꞌan neꞌ kula sꞌni.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Siꞌi ska ti neꞌ judío nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Chañi ꞌa lka chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ska ti Ndiose nka ndloo la ñaꞌaan chalyuu; ja nsuꞌwi xka nu nka ndloo la. Ti kwiꞌ Ndiose lka Ni nu kuꞌni xuꞌwe kasiya ꞌin neꞌ judío bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni xuꞌwe Ni kasiya ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, bra nu xñi neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ni.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Suꞌwe sikwa. Wa ndyaa ñaꞌan tianꞌ tñan nu yꞌni Jesús, sa kanꞌ ti chaꞌ ka kuꞌnian chaꞌ katin nchga kiꞌya nu ndukwian. Ja ndiꞌin chaꞌ tsaa tii chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula nu ngwa sꞌni; suꞌwe la kunaan chaꞌ kula kanꞌ ni, xa wa ytean chaꞌ ꞌin Jesús.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.