Romanos 15

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nchgaan nu ngula nka tiyean chunꞌ wa ytean chaꞌ ꞌin Krixtu, ndiꞌin chaꞌ taloan ꞌin taꞌaan nu ti ji xñi suꞌwe chaꞌ kanꞌ; ndiꞌin chaꞌ kuwe tianꞌ ꞌin neꞌ. Ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiyean xkwiꞌ chaꞌ ꞌin tñan ngiꞌnian, ti ykwiinꞌ tian.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tsaa naan sa ñaꞌan ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin nchgaan nu lkaan nten ꞌin Krixtu nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti. Tayaanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tyukwi la ti tiye neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Krixtu;
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Krixtu, ja ska tñan yꞌni yu chaꞌ ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu. Nde ndiya ska chaꞌ nu ykwiꞌ Krixtu loꞌo Ndiose Sti yu, ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula: “Nchga chaꞌ kuxi nu nchkwiꞌ neꞌ ꞌiin, nganun chaꞌ kanꞌ chuǔnꞌ; ti kwiꞌ yuweꞌ nu mstya neꞌ ꞌiin lka ran.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Loꞌo nchga kityi nu ngwaꞌan ayman kula nu ngwa sꞌni, ngitsaꞌ kityi kanꞌ ꞌñaan sa ñaꞌan ka tyiꞌin taan ꞌin ska chaꞌ nu ka nde loo la; ngitsaꞌ kityi ꞌñaan sa ñaꞌan suꞌwa yaꞌ Ndiose ꞌñaan chaꞌ taloan ꞌaan bra nu ndiꞌin taan ꞌin ran.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Loꞌo ngwañaꞌan, nchka tiꞌ ba chaꞌ suꞌwa yaꞌ Ndiose ꞌwan, ti kwiꞌ ska ti Ndiose nu nsuꞌwa yaꞌ ꞌin taꞌaan chaꞌ taloan, kwiꞌ nu ngiꞌni chaꞌ ka ngula ka tiyean. Tayaꞌ Ni ꞌwan, chaꞌ ngwañaꞌan talo wan ꞌin taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ ka ska ti tiye wan loꞌo taꞌa wan chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Bra nu nchka ska ti chaꞌ ꞌwan loꞌo taꞌa wan, bra kanꞌ ska ti chaꞌ ka xuꞌwi tiye wan, ska ti chaꞌ ka chkwiꞌ wan xa nu kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose Stian, nu lka Sti Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ suꞌwe wan loꞌo taꞌa nten wan, kwiꞌ sa ñaꞌan nu suꞌwe ꞌa ykwiꞌ Krixtu loꞌo wan. Kaja ñaꞌan kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Wa yan Krixtu chaꞌ kulaa yu ꞌin neꞌ judío, ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose sꞌni loꞌo ayman kula ꞌwa chaꞌ ka; ngwañaꞌan ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo ayman kula kanꞌ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Yan Krixtu, chaꞌ ngwañaꞌan kaja ñaꞌan nu kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, ꞌwan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ loꞌo ꞌwan nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ chaꞌ re nu ndukwa lo kityi kula:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Nde ndiya xka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ndukwa xka chaꞌ re:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Loꞌo ayman Isaías ngwaꞌan chaꞌ re:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Kanꞌ chaꞌ ni, nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ sten suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan, chaꞌ ka tyiꞌin tiin wan bra kanꞌ. Bra nu kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaan, bra kanꞌ ja ka ndaja ꞌa tianꞌ chaꞌ tyiꞌin taan sa ñaꞌan bra nu tiyan Ndiose.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 ꞌWan taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, nsuꞌwi lyoǔn ꞌwan chaꞌ suꞌwe ꞌa tiye wan; suꞌwe ꞌa nchka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌin Krixtu, kwiꞌ ngwañaꞌan nchka ꞌa ꞌwan chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ taꞌa wan.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Wa ngwaꞌaǎn kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan la kwa; loꞌo ja siyaꞌ ntseěn chkwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan, chaꞌ xñi suꞌwe la wan chaꞌ kanꞌ. Ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan, chaꞌ Ndiose mda tñan re ꞌñaǎn, chaꞌ suꞌwe ꞌa yꞌni Ni loꞌoǔn.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Wa ngulo suwi Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Jesucristo; tñan kanꞌ lka chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, nchga seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ngwañaꞌan ngiꞌniǐn, chaꞌ tyukwi ti tiye neꞌ kanꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ndiose chunꞌ nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose tñan niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ xlyaa Ndiose kuꞌni suꞌwa Ni chaꞌ ꞌin Ni loꞌo neꞌ kanꞌ chunꞌ tñan nu yꞌniǐn.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo yꞌni chaꞌ ka chkwiǐnꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ loꞌo wan; ka chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin tñan nu wa yꞌniǐn chabiyaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo ja nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn siyeěnꞌ loꞌo wan ni siya chkwiǐnꞌ ngwañaꞌan.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Sa kanꞌ ti chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ꞌin tñan nu ngiꞌni Jesús, chaꞌ kaja ñaꞌan kunan nten xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose. Loꞌo siꞌi skaǎn tiǎn nu ngiꞌniǐn tñan kanꞌ, loꞌo Tyiꞌi Ndiose ngiꞌni tñan kanꞌ loꞌoǔn xa nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ngiꞌni Ndiose tyun chaꞌ tnun nu ja ka kuꞌni nten chalyuu, chaꞌ kuwe tiꞌ nchga nten chaꞌ Ndiose lka nu ngiꞌni tñan kanꞌ. Ngwañaꞌan nchka chaꞌ wa yiꞌaǎn mdijiǐn tyun lo yuu tijyuꞌ la. Mdyisnaǎn nde kichen Jerusalén, sa yaꞌ ngalaǎn lo yuu Ilírico. Nchga kichen seꞌen mdaꞌaǎn, kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu ykwiǐnꞌ loꞌo nten sa yaꞌ nu ngwa ꞌñaǎn.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Lye ꞌa yꞌniǐn tñan, chaꞌ ndaꞌan naǎn nchga kichen seꞌen nu ti ji kunan neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Kanꞌ ti kichen nganuǔn ngwaꞌuǔn chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ ja nchka tiǎnꞌ steěn yuꞌwiǐn lo tñan nu ngiꞌni xka ta nten ꞌin Krixtu.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa toꞌo chaꞌ re nu ndukwa lo kityi kula:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Tijyuꞌ ꞌa mdaꞌaǎn, kanꞌ chaꞌ ja ya kaja ñaꞌan nu kaǎn seꞌen ndiꞌin wan,
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 ni siya wa tyun yijan nchka tiǎnꞌ kaǎn chkwiǐnꞌ loꞌo wan. Loꞌo ni, xa nu wa laja la ꞌñaǎn tsaꞌaǎn, chaꞌ ja nganun ꞌa seꞌen nu kuꞌniǐn tñan laꞌa nde re;
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 kanꞌ chaꞌ nchka tiǎnꞌ kaǎn tyiꞌiǐn chinꞌ nde seꞌen ndiꞌin wan, tuwiin seꞌen tsaꞌaǎn nde España. Bra kanꞌ ka chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan. Bra nu ngwa suꞌwe tiyean loꞌo taꞌaan, bra kanꞌ ka slaaꞌ wan loꞌoǔn, kwiꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwa yaꞌ wan ꞌñaǎn tuwiin seꞌen tsaꞌaǎn nde loo la.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 — ausente —
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 — ausente —
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Chañi chaꞌ tyukwi ti tiye neꞌ Macedonia loꞌo neꞌ Acaya mda neꞌ lomstan kanꞌ. Ka chkwianꞌ chaꞌ sa ñaꞌan lka si ndiya nan nu ndukwi neꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ, ngwañaꞌan lka tñan nu yꞌni neꞌ. Nde ñaꞌan ngwa: Ti kulo, wa ytsaꞌ neꞌ judío chaꞌ ꞌin Krixtu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ; kanꞌ chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka neꞌ. Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa si suꞌwa yaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ꞌin neꞌ judío kanꞌ ni, xa nu nchka tiꞌi neꞌ, chaꞌ taꞌa nten ꞌin Krixtu lka neꞌ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Kulo kuꞌni jiǐn tñan kanꞌ, sa yaꞌ nu wa mdyii mtsaǎn tñi kanꞌ ꞌin neꞌ; bra kanꞌ xñiǐn tuwiin tsaꞌaǎn nde España, loꞌo jluꞌwe tuwiin tyijiǐn seꞌen ndiꞌin wan.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Bra nu kalaǎn, bra kanꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu ndiꞌin chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ kaja la ñaꞌan nu sten la neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu bra kanꞌ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose, chkwiǐnꞌ loꞌo wan chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan, chaꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan, chunꞌ tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan. Kuꞌni wan chaꞌ suꞌwa ka tiye wan loꞌoǔn, chaꞌ taꞌa ti chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌñaǎn.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Jñan wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ lyaǎn ꞌin neꞌ xaꞌan nu ndiꞌin nde Judea. Tlá ꞌa neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja siyaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jñan wan ꞌin Ni chaꞌ ꞌin nten ꞌin Ndiose nu ndiꞌin nde Jerusalén, chaꞌ suꞌwe ti xuꞌwi tiye neꞌ taꞌaan bra nu chkwiꞌ neꞌ loꞌoǔn, bra nu xñi neꞌ lomstan nu taǎn ꞌin neꞌ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Kwiꞌ ngwañaꞌan, jñan wan chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ka suꞌwe ka tiyeěn bra nu kalaǎn seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ka ngula tiyeěn xiyaꞌ xa nu tyiꞌiǐn loꞌo wan, si ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ni chaꞌ ka.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Suꞌwe ti kuꞌni Ni loꞌo nchga wan sikwa, ti kwiꞌ Ndiose nu ngiꞌni chaꞌ tiin ti tyiꞌian lo chalyuu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka sikwa.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.