Romanos 15
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Nchgaan nu ngula nka tiyean chunꞌ wa ytean chaꞌ ꞌin Krixtu, ndiꞌin chaꞌ taloan ꞌin taꞌaan nu ti ji xñi suꞌwe chaꞌ kanꞌ; ndiꞌin chaꞌ kuwe tianꞌ ꞌin neꞌ. Ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiyean xkwiꞌ chaꞌ ꞌin tñan ngiꞌnian, ti ykwiinꞌ tian.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Tsaa naan sa ñaꞌan ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin nchgaan nu lkaan nten ꞌin Krixtu nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti. Tayaanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tyukwi la ti tiye neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Krixtu;
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Krixtu, ja ska tñan yꞌni yu chaꞌ ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu. Nde ndiya ska chaꞌ nu ykwiꞌ Krixtu loꞌo Ndiose Sti yu, ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula: “Nchga chaꞌ kuxi nu nchkwiꞌ neꞌ ꞌiin, nganun chaꞌ kanꞌ chuǔnꞌ; ti kwiꞌ yuweꞌ nu mstya neꞌ ꞌiin lka ran.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Loꞌo nchga kityi nu ngwaꞌan ayman kula nu ngwa sꞌni, ngitsaꞌ kityi kanꞌ ꞌñaan sa ñaꞌan ka tyiꞌin taan ꞌin ska chaꞌ nu ka nde loo la; ngitsaꞌ kityi ꞌñaan sa ñaꞌan suꞌwa yaꞌ Ndiose ꞌñaan chaꞌ taloan ꞌaan bra nu ndiꞌin taan ꞌin ran.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Loꞌo ngwañaꞌan, nchka tiꞌ ba chaꞌ suꞌwa yaꞌ Ndiose ꞌwan, ti kwiꞌ ska ti Ndiose nu nsuꞌwa yaꞌ ꞌin taꞌaan chaꞌ taloan, kwiꞌ nu ngiꞌni chaꞌ ka ngula ka tiyean. Tayaꞌ Ni ꞌwan, chaꞌ ngwañaꞌan talo wan ꞌin taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ ka ska ti tiye wan loꞌo taꞌa wan chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Bra nu nchka ska ti chaꞌ ꞌwan loꞌo taꞌa wan, bra kanꞌ ska ti chaꞌ ka xuꞌwi tiye wan, ska ti chaꞌ ka chkwiꞌ wan xa nu kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose Stian, nu lka Sti Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ suꞌwe wan loꞌo taꞌa nten wan, kwiꞌ sa ñaꞌan nu suꞌwe ꞌa ykwiꞌ Krixtu loꞌo wan. Kaja ñaꞌan kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Wa yan Krixtu chaꞌ kulaa yu ꞌin neꞌ judío, ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose sꞌni loꞌo ayman kula ꞌwa chaꞌ ka; ngwañaꞌan ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo ayman kula kanꞌ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Yan Krixtu, chaꞌ ngwañaꞌan kaja ñaꞌan nu kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, ꞌwan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ loꞌo ꞌwan nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ chaꞌ re nu ndukwa lo kityi kula:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Nde ndiya xka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ndukwa xka chaꞌ re:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Loꞌo ayman Isaías ngwaꞌan chaꞌ re:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Kanꞌ chaꞌ ni, nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ sten suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan, chaꞌ ka tyiꞌin tiin wan bra kanꞌ. Bra nu kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaan, bra kanꞌ ja ka ndaja ꞌa tianꞌ chaꞌ tyiꞌin taan sa ñaꞌan bra nu tiyan Ndiose.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 ꞌWan taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, nsuꞌwi lyoǔn ꞌwan chaꞌ suꞌwe ꞌa tiye wan; suꞌwe ꞌa nchka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌin Krixtu, kwiꞌ ngwañaꞌan nchka ꞌa ꞌwan chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ taꞌa wan.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Wa ngwaꞌaǎn kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan la kwa; loꞌo ja siyaꞌ ntseěn chkwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan, chaꞌ xñi suꞌwe la wan chaꞌ kanꞌ. Ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan, chaꞌ Ndiose mda tñan re ꞌñaǎn, chaꞌ suꞌwe ꞌa yꞌni Ni loꞌoǔn.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Wa ngulo suwi Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Jesucristo; tñan kanꞌ lka chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, nchga seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ngwañaꞌan ngiꞌniǐn, chaꞌ tyukwi ti tiye neꞌ kanꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ndiose chunꞌ nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose tñan niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ xlyaa Ndiose kuꞌni suꞌwa Ni chaꞌ ꞌin Ni loꞌo neꞌ kanꞌ chunꞌ tñan nu yꞌniǐn.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo yꞌni chaꞌ ka chkwiǐnꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ loꞌo wan; ka chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin tñan nu wa yꞌniǐn chabiyaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo ja nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn siyeěnꞌ loꞌo wan ni siya chkwiǐnꞌ ngwañaꞌan.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Sa kanꞌ ti chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ꞌin tñan nu ngiꞌni Jesús, chaꞌ kaja ñaꞌan kunan nten xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose. Loꞌo siꞌi skaǎn tiǎn nu ngiꞌniǐn tñan kanꞌ, loꞌo Tyiꞌi Ndiose ngiꞌni tñan kanꞌ loꞌoǔn xa nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ngiꞌni Ndiose tyun chaꞌ tnun nu ja ka kuꞌni nten chalyuu, chaꞌ kuwe tiꞌ nchga nten chaꞌ Ndiose lka nu ngiꞌni tñan kanꞌ. Ngwañaꞌan nchka chaꞌ wa yiꞌaǎn mdijiǐn tyun lo yuu tijyuꞌ la. Mdyisnaǎn nde kichen Jerusalén, sa yaꞌ ngalaǎn lo yuu Ilírico. Nchga kichen seꞌen mdaꞌaǎn, kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu ykwiǐnꞌ loꞌo nten sa yaꞌ nu ngwa ꞌñaǎn.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Lye ꞌa yꞌniǐn tñan, chaꞌ ndaꞌan naǎn nchga kichen seꞌen nu ti ji kunan neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Kanꞌ ti kichen nganuǔn ngwaꞌuǔn chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ ja nchka tiǎnꞌ steěn yuꞌwiǐn lo tñan nu ngiꞌni xka ta nten ꞌin Krixtu.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa toꞌo chaꞌ re nu ndukwa lo kityi kula:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Tijyuꞌ ꞌa mdaꞌaǎn, kanꞌ chaꞌ ja ya kaja ñaꞌan nu kaǎn seꞌen ndiꞌin wan,
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 ni siya wa tyun yijan nchka tiǎnꞌ kaǎn chkwiǐnꞌ loꞌo wan. Loꞌo ni, xa nu wa laja la ꞌñaǎn tsaꞌaǎn, chaꞌ ja nganun ꞌa seꞌen nu kuꞌniǐn tñan laꞌa nde re;
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 kanꞌ chaꞌ nchka tiǎnꞌ kaǎn tyiꞌiǐn chinꞌ nde seꞌen ndiꞌin wan, tuwiin seꞌen tsaꞌaǎn nde España. Bra kanꞌ ka chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan. Bra nu ngwa suꞌwe tiyean loꞌo taꞌaan, bra kanꞌ ka slaaꞌ wan loꞌoǔn, kwiꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwa yaꞌ wan ꞌñaǎn tuwiin seꞌen tsaꞌaǎn nde loo la.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Chañi chaꞌ tyukwi ti tiye neꞌ Macedonia loꞌo neꞌ Acaya mda neꞌ lomstan kanꞌ. Ka chkwianꞌ chaꞌ sa ñaꞌan lka si ndiya nan nu ndukwi neꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ, ngwañaꞌan lka tñan nu yꞌni neꞌ. Nde ñaꞌan ngwa: Ti kulo, wa ytsaꞌ neꞌ judío chaꞌ ꞌin Krixtu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ; kanꞌ chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka neꞌ. Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa si suꞌwa yaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ꞌin neꞌ judío kanꞌ ni, xa nu nchka tiꞌi neꞌ, chaꞌ taꞌa nten ꞌin Krixtu lka neꞌ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Kulo kuꞌni jiǐn tñan kanꞌ, sa yaꞌ nu wa mdyii mtsaǎn tñi kanꞌ ꞌin neꞌ; bra kanꞌ xñiǐn tuwiin tsaꞌaǎn nde España, loꞌo jluꞌwe tuwiin tyijiǐn seꞌen ndiꞌin wan.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Bra nu kalaǎn, bra kanꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu ndiꞌin chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ kaja la ñaꞌan nu sten la neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu bra kanꞌ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose, chkwiǐnꞌ loꞌo wan chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan, chaꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan, chunꞌ tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan. Kuꞌni wan chaꞌ suꞌwa ka tiye wan loꞌoǔn, chaꞌ taꞌa ti chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌñaǎn.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Jñan wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ lyaǎn ꞌin neꞌ xaꞌan nu ndiꞌin nde Judea. Tlá ꞌa neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja siyaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jñan wan ꞌin Ni chaꞌ ꞌin nten ꞌin Ndiose nu ndiꞌin nde Jerusalén, chaꞌ suꞌwe ti xuꞌwi tiye neꞌ taꞌaan bra nu chkwiꞌ neꞌ loꞌoǔn, bra nu xñi neꞌ lomstan nu taǎn ꞌin neꞌ.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kwiꞌ ngwañaꞌan, jñan wan chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ka suꞌwe ka tiyeěn bra nu kalaǎn seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ka ngula tiyeěn xiyaꞌ xa nu tyiꞌiǐn loꞌo wan, si ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ni chaꞌ ka.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Suꞌwe ti kuꞌni Ni loꞌo nchga wan sikwa, ti kwiꞌ Ndiose nu ngiꞌni chaꞌ tiin ti tyiꞌian lo chalyuu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka sikwa.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.