Romanos 15
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Nchgaan nu ngula nka tiyean chunꞌ wa ytean chaꞌ ꞌin Krixtu, ndiꞌin chaꞌ taloan ꞌin taꞌaan nu ti ji xñi suꞌwe chaꞌ kanꞌ; ndiꞌin chaꞌ kuwe tianꞌ ꞌin neꞌ. Ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiyean xkwiꞌ chaꞌ ꞌin tñan ngiꞌnian, ti ykwiinꞌ tian.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tsaa naan sa ñaꞌan ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin nchgaan nu lkaan nten ꞌin Krixtu nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti. Tayaanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tyukwi la ti tiye neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Krixtu;
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Krixtu, ja ska tñan yꞌni yu chaꞌ ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu. Nde ndiya ska chaꞌ nu ykwiꞌ Krixtu loꞌo Ndiose Sti yu, ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula: “Nchga chaꞌ kuxi nu nchkwiꞌ neꞌ ꞌiin, nganun chaꞌ kanꞌ chuǔnꞌ; ti kwiꞌ yuweꞌ nu mstya neꞌ ꞌiin lka ran.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Loꞌo nchga kityi nu ngwaꞌan ayman kula nu ngwa sꞌni, ngitsaꞌ kityi kanꞌ ꞌñaan sa ñaꞌan ka tyiꞌin taan ꞌin ska chaꞌ nu ka nde loo la; ngitsaꞌ kityi ꞌñaan sa ñaꞌan suꞌwa yaꞌ Ndiose ꞌñaan chaꞌ taloan ꞌaan bra nu ndiꞌin taan ꞌin ran.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Loꞌo ngwañaꞌan, nchka tiꞌ ba chaꞌ suꞌwa yaꞌ Ndiose ꞌwan, ti kwiꞌ ska ti Ndiose nu nsuꞌwa yaꞌ ꞌin taꞌaan chaꞌ taloan, kwiꞌ nu ngiꞌni chaꞌ ka ngula ka tiyean. Tayaꞌ Ni ꞌwan, chaꞌ ngwañaꞌan talo wan ꞌin taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ ka ska ti tiye wan loꞌo taꞌa wan chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Bra nu nchka ska ti chaꞌ ꞌwan loꞌo taꞌa wan, bra kanꞌ ska ti chaꞌ ka xuꞌwi tiye wan, ska ti chaꞌ ka chkwiꞌ wan xa nu kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose Stian, nu lka Sti Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ suꞌwe wan loꞌo taꞌa nten wan, kwiꞌ sa ñaꞌan nu suꞌwe ꞌa ykwiꞌ Krixtu loꞌo wan. Kaja ñaꞌan kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Wa yan Krixtu chaꞌ kulaa yu ꞌin neꞌ judío, ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose sꞌni loꞌo ayman kula ꞌwa chaꞌ ka; ngwañaꞌan ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo ayman kula kanꞌ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Yan Krixtu, chaꞌ ngwañaꞌan kaja ñaꞌan nu kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, ꞌwan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ loꞌo ꞌwan nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ chaꞌ re nu ndukwa lo kityi kula:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Nde ndiya xka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ndukwa xka chaꞌ re:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Loꞌo ayman Isaías ngwaꞌan chaꞌ re:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kanꞌ chaꞌ ni, nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ sten suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan, chaꞌ ka tyiꞌin tiin wan bra kanꞌ. Bra nu kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaan, bra kanꞌ ja ka ndaja ꞌa tianꞌ chaꞌ tyiꞌin taan sa ñaꞌan bra nu tiyan Ndiose.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 ꞌWan taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, nsuꞌwi lyoǔn ꞌwan chaꞌ suꞌwe ꞌa tiye wan; suꞌwe ꞌa nchka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌin Krixtu, kwiꞌ ngwañaꞌan nchka ꞌa ꞌwan chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ taꞌa wan.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Wa ngwaꞌaǎn kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan la kwa; loꞌo ja siyaꞌ ntseěn chkwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan, chaꞌ xñi suꞌwe la wan chaꞌ kanꞌ. Ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan, chaꞌ Ndiose mda tñan re ꞌñaǎn, chaꞌ suꞌwe ꞌa yꞌni Ni loꞌoǔn.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Wa ngulo suwi Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Jesucristo; tñan kanꞌ lka chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, nchga seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ngwañaꞌan ngiꞌniǐn, chaꞌ tyukwi ti tiye neꞌ kanꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ndiose chunꞌ nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose tñan niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ xlyaa Ndiose kuꞌni suꞌwa Ni chaꞌ ꞌin Ni loꞌo neꞌ kanꞌ chunꞌ tñan nu yꞌniǐn.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo yꞌni chaꞌ ka chkwiǐnꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ loꞌo wan; ka chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin tñan nu wa yꞌniǐn chabiyaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo ja nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn siyeěnꞌ loꞌo wan ni siya chkwiǐnꞌ ngwañaꞌan.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Sa kanꞌ ti chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ꞌin tñan nu ngiꞌni Jesús, chaꞌ kaja ñaꞌan kunan nten xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose. Loꞌo siꞌi skaǎn tiǎn nu ngiꞌniǐn tñan kanꞌ, loꞌo Tyiꞌi Ndiose ngiꞌni tñan kanꞌ loꞌoǔn xa nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ngiꞌni Ndiose tyun chaꞌ tnun nu ja ka kuꞌni nten chalyuu, chaꞌ kuwe tiꞌ nchga nten chaꞌ Ndiose lka nu ngiꞌni tñan kanꞌ. Ngwañaꞌan nchka chaꞌ wa yiꞌaǎn mdijiǐn tyun lo yuu tijyuꞌ la. Mdyisnaǎn nde kichen Jerusalén, sa yaꞌ ngalaǎn lo yuu Ilírico. Nchga kichen seꞌen mdaꞌaǎn, kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu ykwiǐnꞌ loꞌo nten sa yaꞌ nu ngwa ꞌñaǎn.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Lye ꞌa yꞌniǐn tñan, chaꞌ ndaꞌan naǎn nchga kichen seꞌen nu ti ji kunan neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Kanꞌ ti kichen nganuǔn ngwaꞌuǔn chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ ja nchka tiǎnꞌ steěn yuꞌwiǐn lo tñan nu ngiꞌni xka ta nten ꞌin Krixtu.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa toꞌo chaꞌ re nu ndukwa lo kityi kula:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Tijyuꞌ ꞌa mdaꞌaǎn, kanꞌ chaꞌ ja ya kaja ñaꞌan nu kaǎn seꞌen ndiꞌin wan,
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 ni siya wa tyun yijan nchka tiǎnꞌ kaǎn chkwiǐnꞌ loꞌo wan. Loꞌo ni, xa nu wa laja la ꞌñaǎn tsaꞌaǎn, chaꞌ ja nganun ꞌa seꞌen nu kuꞌniǐn tñan laꞌa nde re;
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 kanꞌ chaꞌ nchka tiǎnꞌ kaǎn tyiꞌiǐn chinꞌ nde seꞌen ndiꞌin wan, tuwiin seꞌen tsaꞌaǎn nde España. Bra kanꞌ ka chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan. Bra nu ngwa suꞌwe tiyean loꞌo taꞌaan, bra kanꞌ ka slaaꞌ wan loꞌoǔn, kwiꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwa yaꞌ wan ꞌñaǎn tuwiin seꞌen tsaꞌaǎn nde loo la.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Chañi chaꞌ tyukwi ti tiye neꞌ Macedonia loꞌo neꞌ Acaya mda neꞌ lomstan kanꞌ. Ka chkwianꞌ chaꞌ sa ñaꞌan lka si ndiya nan nu ndukwi neꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ, ngwañaꞌan lka tñan nu yꞌni neꞌ. Nde ñaꞌan ngwa: Ti kulo, wa ytsaꞌ neꞌ judío chaꞌ ꞌin Krixtu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ; kanꞌ chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka neꞌ. Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa si suꞌwa yaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ꞌin neꞌ judío kanꞌ ni, xa nu nchka tiꞌi neꞌ, chaꞌ taꞌa nten ꞌin Krixtu lka neꞌ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kulo kuꞌni jiǐn tñan kanꞌ, sa yaꞌ nu wa mdyii mtsaǎn tñi kanꞌ ꞌin neꞌ; bra kanꞌ xñiǐn tuwiin tsaꞌaǎn nde España, loꞌo jluꞌwe tuwiin tyijiǐn seꞌen ndiꞌin wan.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Bra nu kalaǎn, bra kanꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu ndiꞌin chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ kaja la ñaꞌan nu sten la neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu bra kanꞌ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose, chkwiǐnꞌ loꞌo wan chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan, chaꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan, chunꞌ tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan. Kuꞌni wan chaꞌ suꞌwa ka tiye wan loꞌoǔn, chaꞌ taꞌa ti chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌñaǎn.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Jñan wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ lyaǎn ꞌin neꞌ xaꞌan nu ndiꞌin nde Judea. Tlá ꞌa neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja siyaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jñan wan ꞌin Ni chaꞌ ꞌin nten ꞌin Ndiose nu ndiꞌin nde Jerusalén, chaꞌ suꞌwe ti xuꞌwi tiye neꞌ taꞌaan bra nu chkwiꞌ neꞌ loꞌoǔn, bra nu xñi neꞌ lomstan nu taǎn ꞌin neꞌ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Kwiꞌ ngwañaꞌan, jñan wan chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ka suꞌwe ka tiyeěn bra nu kalaǎn seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ka ngula tiyeěn xiyaꞌ xa nu tyiꞌiǐn loꞌo wan, si ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ni chaꞌ ka.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Suꞌwe ti kuꞌni Ni loꞌo nchga wan sikwa, ti kwiꞌ Ndiose nu ngiꞌni chaꞌ tiin ti tyiꞌian lo chalyuu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka sikwa.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.