Romanos 15

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nchgaan nu ngula nka tiyean chunꞌ wa ytean chaꞌ ꞌin Krixtu, ndiꞌin chaꞌ taloan ꞌin taꞌaan nu ti ji xñi suꞌwe chaꞌ kanꞌ; ndiꞌin chaꞌ kuwe tianꞌ ꞌin neꞌ. Ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiyean xkwiꞌ chaꞌ ꞌin tñan ngiꞌnian, ti ykwiinꞌ tian.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tsaa naan sa ñaꞌan ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin nchgaan nu lkaan nten ꞌin Krixtu nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti. Tayaanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tyukwi la ti tiye neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Krixtu;
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Krixtu, ja ska tñan yꞌni yu chaꞌ ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu. Nde ndiya ska chaꞌ nu ykwiꞌ Krixtu loꞌo Ndiose Sti yu, ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula: “Nchga chaꞌ kuxi nu nchkwiꞌ neꞌ ꞌiin, nganun chaꞌ kanꞌ chuǔnꞌ; ti kwiꞌ yuweꞌ nu mstya neꞌ ꞌiin lka ran.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Loꞌo nchga kityi nu ngwaꞌan ayman kula nu ngwa sꞌni, ngitsaꞌ kityi kanꞌ ꞌñaan sa ñaꞌan ka tyiꞌin taan ꞌin ska chaꞌ nu ka nde loo la; ngitsaꞌ kityi ꞌñaan sa ñaꞌan suꞌwa yaꞌ Ndiose ꞌñaan chaꞌ taloan ꞌaan bra nu ndiꞌin taan ꞌin ran.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Loꞌo ngwañaꞌan, nchka tiꞌ ba chaꞌ suꞌwa yaꞌ Ndiose ꞌwan, ti kwiꞌ ska ti Ndiose nu nsuꞌwa yaꞌ ꞌin taꞌaan chaꞌ taloan, kwiꞌ nu ngiꞌni chaꞌ ka ngula ka tiyean. Tayaꞌ Ni ꞌwan, chaꞌ ngwañaꞌan talo wan ꞌin taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ ka ska ti tiye wan loꞌo taꞌa wan chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Bra nu nchka ska ti chaꞌ ꞌwan loꞌo taꞌa wan, bra kanꞌ ska ti chaꞌ ka xuꞌwi tiye wan, ska ti chaꞌ ka chkwiꞌ wan xa nu kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose Stian, nu lka Sti Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ suꞌwe wan loꞌo taꞌa nten wan, kwiꞌ sa ñaꞌan nu suꞌwe ꞌa ykwiꞌ Krixtu loꞌo wan. Kaja ñaꞌan kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Wa yan Krixtu chaꞌ kulaa yu ꞌin neꞌ judío, ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose sꞌni loꞌo ayman kula ꞌwa chaꞌ ka; ngwañaꞌan ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo ayman kula kanꞌ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Yan Krixtu, chaꞌ ngwañaꞌan kaja ñaꞌan nu kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, ꞌwan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ loꞌo ꞌwan nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ chaꞌ re nu ndukwa lo kityi kula:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nde ndiya xka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ndukwa xka chaꞌ re:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Loꞌo ayman Isaías ngwaꞌan chaꞌ re:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Kanꞌ chaꞌ ni, nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ sten suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan, chaꞌ ka tyiꞌin tiin wan bra kanꞌ. Bra nu kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaan, bra kanꞌ ja ka ndaja ꞌa tianꞌ chaꞌ tyiꞌin taan sa ñaꞌan bra nu tiyan Ndiose.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 ꞌWan taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, nsuꞌwi lyoǔn ꞌwan chaꞌ suꞌwe ꞌa tiye wan; suꞌwe ꞌa nchka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌin Krixtu, kwiꞌ ngwañaꞌan nchka ꞌa ꞌwan chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ taꞌa wan.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Wa ngwaꞌaǎn kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan la kwa; loꞌo ja siyaꞌ ntseěn chkwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan, chaꞌ xñi suꞌwe la wan chaꞌ kanꞌ. Ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan, chaꞌ Ndiose mda tñan re ꞌñaǎn, chaꞌ suꞌwe ꞌa yꞌni Ni loꞌoǔn.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Wa ngulo suwi Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Jesucristo; tñan kanꞌ lka chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, nchga seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ngwañaꞌan ngiꞌniǐn, chaꞌ tyukwi ti tiye neꞌ kanꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ndiose chunꞌ nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose tñan niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ xlyaa Ndiose kuꞌni suꞌwa Ni chaꞌ ꞌin Ni loꞌo neꞌ kanꞌ chunꞌ tñan nu yꞌniǐn.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo yꞌni chaꞌ ka chkwiǐnꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ loꞌo wan; ka chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin tñan nu wa yꞌniǐn chabiyaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo ja nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn siyeěnꞌ loꞌo wan ni siya chkwiǐnꞌ ngwañaꞌan.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Sa kanꞌ ti chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ꞌin tñan nu ngiꞌni Jesús, chaꞌ kaja ñaꞌan kunan nten xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose. Loꞌo siꞌi skaǎn tiǎn nu ngiꞌniǐn tñan kanꞌ, loꞌo Tyiꞌi Ndiose ngiꞌni tñan kanꞌ loꞌoǔn xa nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ngiꞌni Ndiose tyun chaꞌ tnun nu ja ka kuꞌni nten chalyuu, chaꞌ kuwe tiꞌ nchga nten chaꞌ Ndiose lka nu ngiꞌni tñan kanꞌ. Ngwañaꞌan nchka chaꞌ wa yiꞌaǎn mdijiǐn tyun lo yuu tijyuꞌ la. Mdyisnaǎn nde kichen Jerusalén, sa yaꞌ ngalaǎn lo yuu Ilírico. Nchga kichen seꞌen mdaꞌaǎn, kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu ykwiǐnꞌ loꞌo nten sa yaꞌ nu ngwa ꞌñaǎn.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Lye ꞌa yꞌniǐn tñan, chaꞌ ndaꞌan naǎn nchga kichen seꞌen nu ti ji kunan neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Kanꞌ ti kichen nganuǔn ngwaꞌuǔn chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ ja nchka tiǎnꞌ steěn yuꞌwiǐn lo tñan nu ngiꞌni xka ta nten ꞌin Krixtu.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa toꞌo chaꞌ re nu ndukwa lo kityi kula:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Tijyuꞌ ꞌa mdaꞌaǎn, kanꞌ chaꞌ ja ya kaja ñaꞌan nu kaǎn seꞌen ndiꞌin wan,
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 ni siya wa tyun yijan nchka tiǎnꞌ kaǎn chkwiǐnꞌ loꞌo wan. Loꞌo ni, xa nu wa laja la ꞌñaǎn tsaꞌaǎn, chaꞌ ja nganun ꞌa seꞌen nu kuꞌniǐn tñan laꞌa nde re;
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 kanꞌ chaꞌ nchka tiǎnꞌ kaǎn tyiꞌiǐn chinꞌ nde seꞌen ndiꞌin wan, tuwiin seꞌen tsaꞌaǎn nde España. Bra kanꞌ ka chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan. Bra nu ngwa suꞌwe tiyean loꞌo taꞌaan, bra kanꞌ ka slaaꞌ wan loꞌoǔn, kwiꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwa yaꞌ wan ꞌñaǎn tuwiin seꞌen tsaꞌaǎn nde loo la.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Chañi chaꞌ tyukwi ti tiye neꞌ Macedonia loꞌo neꞌ Acaya mda neꞌ lomstan kanꞌ. Ka chkwianꞌ chaꞌ sa ñaꞌan lka si ndiya nan nu ndukwi neꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ, ngwañaꞌan lka tñan nu yꞌni neꞌ. Nde ñaꞌan ngwa: Ti kulo, wa ytsaꞌ neꞌ judío chaꞌ ꞌin Krixtu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ; kanꞌ chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka neꞌ. Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa si suꞌwa yaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ꞌin neꞌ judío kanꞌ ni, xa nu nchka tiꞌi neꞌ, chaꞌ taꞌa nten ꞌin Krixtu lka neꞌ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Kulo kuꞌni jiǐn tñan kanꞌ, sa yaꞌ nu wa mdyii mtsaǎn tñi kanꞌ ꞌin neꞌ; bra kanꞌ xñiǐn tuwiin tsaꞌaǎn nde España, loꞌo jluꞌwe tuwiin tyijiǐn seꞌen ndiꞌin wan.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Bra nu kalaǎn, bra kanꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu ndiꞌin chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ kaja la ñaꞌan nu sten la neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu bra kanꞌ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose, chkwiǐnꞌ loꞌo wan chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan, chaꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan, chunꞌ tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan. Kuꞌni wan chaꞌ suꞌwa ka tiye wan loꞌoǔn, chaꞌ taꞌa ti chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌñaǎn.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Jñan wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ lyaǎn ꞌin neꞌ xaꞌan nu ndiꞌin nde Judea. Tlá ꞌa neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja siyaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jñan wan ꞌin Ni chaꞌ ꞌin nten ꞌin Ndiose nu ndiꞌin nde Jerusalén, chaꞌ suꞌwe ti xuꞌwi tiye neꞌ taꞌaan bra nu chkwiꞌ neꞌ loꞌoǔn, bra nu xñi neꞌ lomstan nu taǎn ꞌin neꞌ.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Kwiꞌ ngwañaꞌan, jñan wan chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ka suꞌwe ka tiyeěn bra nu kalaǎn seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ka ngula tiyeěn xiyaꞌ xa nu tyiꞌiǐn loꞌo wan, si ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ni chaꞌ ka.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Suꞌwe ti kuꞌni Ni loꞌo nchga wan sikwa, ti kwiꞌ Ndiose nu ngiꞌni chaꞌ tiin ti tyiꞌian lo chalyuu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka sikwa.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.