Mateus 28

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xa wa mdyii tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, wa kiꞌya ti xaa tsan kulo ꞌin smnan, bra kanꞌ ndyaa Liya Magdalena loꞌo xka Liya kanꞌ, chunꞌ nchka tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ seꞌen ngatsiꞌ ayman Jesús.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Lye ꞌa mñan chalyuu bra kanꞌ, chaꞌ ngwiꞌya ska angajle ꞌin nu nka Xꞌnaan nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, ngwiꞌya lo yuu tuꞌwa kwaa kanꞌ. Kwiꞌ ngulo angajle kanꞌ kee tlyu nu ngwaꞌan tuꞌwa kwaa, ndyaa tukwa chunꞌ kee kanꞌ bra kanꞌ.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ñaꞌan tiꞌ xaa ndyuwi, ngwañaꞌan ñaꞌan xaa tloo angajle kanꞌ, kwiꞌ lye ꞌa ngaten steꞌ angajle kanꞌ.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Bra nu naꞌan sndaru ꞌin angajle kanꞌ, ytsen ꞌa yu, mchkwan ꞌa yu bra kanꞌ; mlyuu yu lyuu sa ñaꞌan ka si wa ngujwi yu, ngwañaꞌan msu yu chaꞌ ytsen ꞌa yu.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ykwiꞌ angajle loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ja ndiꞌin yu kanꞌ nde re chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ, sa ñaꞌan nu ykwiꞌ yu loꞌo wan nu ngwa xkanꞌ. Kan wan, kan naꞌan wan seꞌen yuꞌwi ayman kanꞌ.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Bra wa naꞌan wan, tyaa ytsaꞌ wan chaꞌ re ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ: “Ja nsuꞌwi ꞌa ayman kanꞌ niꞌ kwaa re, chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ; wa tsaa ti yu Galilea kulo ndukwa la ꞌwan, la kanꞌ ñaꞌan wan ꞌin yu”. Sa kwa ti chaꞌ ndiꞌin chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan ―ndukwin angajle ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Bra ti mdoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa kwaa, ndyaa neꞌ. Loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ, ni siya ytsen neꞌ chinꞌ. Msnan neꞌ, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Tuwiin ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Bra ti mduun xtyinꞌ nu kunaꞌan kanꞌ seꞌen nduun Jesús, msñi neꞌ kiyaꞌ yu, yꞌni tnun neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 ―Ja kutsen wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Tyaa ytsaꞌ lya wan ꞌin taꞌaǎn chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn Galilea, la kanꞌ tyukwa taꞌaǎn loꞌo neꞌ. Ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kwa.
10 Então Jesus disse:
11 Bra nu ndyaa nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo ndyaa sndaru nu mdiꞌin kwan tuꞌwa kwaa kanꞌ; ndyaa neꞌ lo kichen, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin sti joꞌo nu lka ndloo nchga chaꞌ nu ngwa tuꞌwa kwaa kanꞌ.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Bra ti ndyoꞌ tiꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo nchga yu kula ꞌin neꞌ judío, chaꞌ skanꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, sa ñaꞌan chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nchga nten. Kwiꞌ mda neꞌ nu lka ndloo kanꞌ kaꞌan ꞌa tñi ꞌin sndaru bra kanꞌ, chaꞌ ja chkwiꞌ neꞌ chaꞌ nu ngwa kanꞌ.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 ―Nde ñaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo nten: “Bra nu yijaꞌ ba tla, bra kanꞌ yan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin ayman Jesús kanꞌ, ngulo mnan neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.” Ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo nten ―ndukwin neꞌ nu lka ndloo kanꞌ ꞌin sndaru―.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Loꞌo si kunan gobernador nu lka ndloo ꞌñaan chaꞌ re, bra ti chkwiꞌ ba loꞌo yu chaꞌ ja ta ꞌa yu nu tiꞌí ꞌwan bra kanꞌ.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Msñi sndaru tñi bra kanꞌ; mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nten sa ñaꞌan tñan nu ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ neꞌ. Kanꞌ chaꞌ sa bra ni, ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin ayman Jesús.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo tii xka neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, ndyaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea; ndyoꞌ tiꞌin neꞌ lo kiꞌya seꞌen ndukwin Jesús chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo bra kanꞌ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Bra nu naꞌan neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ndijyan yu seꞌen ndiꞌin neꞌ, bra kanꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin yu, ni siya ndiꞌin chinꞌ taꞌa neꞌ nu ja ya tsaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ ꞌin yu.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Mdiyan Jesús kwiꞌ seꞌen la, ykwiꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Yaa wan nchga kichen lo chalyuu chaꞌ kuꞌni xaꞌan nchga nten chaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ tukwatya wan ꞌin neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose, ngwañaꞌan chabiyaꞌ nu ndiꞌin ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn Sñiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose tukwatya wan ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Kwaꞌu wan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ nchga tñan nu wa ngwaꞌuǔn ꞌwan. Loꞌo tyuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ naꞌ lkaǎn nu tyiꞌiǐn loꞌo wan nchga tsan sa ñaꞌan yaꞌ nu tsaa tii chalyuu.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.