Mateus 28

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xa wa mdyii tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, wa kiꞌya ti xaa tsan kulo ꞌin smnan, bra kanꞌ ndyaa Liya Magdalena loꞌo xka Liya kanꞌ, chunꞌ nchka tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ seꞌen ngatsiꞌ ayman Jesús.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lye ꞌa mñan chalyuu bra kanꞌ, chaꞌ ngwiꞌya ska angajle ꞌin nu nka Xꞌnaan nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, ngwiꞌya lo yuu tuꞌwa kwaa kanꞌ. Kwiꞌ ngulo angajle kanꞌ kee tlyu nu ngwaꞌan tuꞌwa kwaa, ndyaa tukwa chunꞌ kee kanꞌ bra kanꞌ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ñaꞌan tiꞌ xaa ndyuwi, ngwañaꞌan ñaꞌan xaa tloo angajle kanꞌ, kwiꞌ lye ꞌa ngaten steꞌ angajle kanꞌ.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Bra nu naꞌan sndaru ꞌin angajle kanꞌ, ytsen ꞌa yu, mchkwan ꞌa yu bra kanꞌ; mlyuu yu lyuu sa ñaꞌan ka si wa ngujwi yu, ngwañaꞌan msu yu chaꞌ ytsen ꞌa yu.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ykwiꞌ angajle loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ja ndiꞌin yu kanꞌ nde re chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ, sa ñaꞌan nu ykwiꞌ yu loꞌo wan nu ngwa xkanꞌ. Kan wan, kan naꞌan wan seꞌen yuꞌwi ayman kanꞌ.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Bra wa naꞌan wan, tyaa ytsaꞌ wan chaꞌ re ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ: “Ja nsuꞌwi ꞌa ayman kanꞌ niꞌ kwaa re, chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ; wa tsaa ti yu Galilea kulo ndukwa la ꞌwan, la kanꞌ ñaꞌan wan ꞌin yu”. Sa kwa ti chaꞌ ndiꞌin chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan ―ndukwin angajle ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Bra ti mdoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa kwaa, ndyaa neꞌ. Loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ, ni siya ytsen neꞌ chinꞌ. Msnan neꞌ, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tuwiin ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Bra ti mduun xtyinꞌ nu kunaꞌan kanꞌ seꞌen nduun Jesús, msñi neꞌ kiyaꞌ yu, yꞌni tnun neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 ―Ja kutsen wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Tyaa ytsaꞌ lya wan ꞌin taꞌaǎn chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn Galilea, la kanꞌ tyukwa taꞌaǎn loꞌo neꞌ. Ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kwa.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Bra nu ndyaa nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo ndyaa sndaru nu mdiꞌin kwan tuꞌwa kwaa kanꞌ; ndyaa neꞌ lo kichen, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin sti joꞌo nu lka ndloo nchga chaꞌ nu ngwa tuꞌwa kwaa kanꞌ.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Bra ti ndyoꞌ tiꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo nchga yu kula ꞌin neꞌ judío, chaꞌ skanꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, sa ñaꞌan chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nchga nten. Kwiꞌ mda neꞌ nu lka ndloo kanꞌ kaꞌan ꞌa tñi ꞌin sndaru bra kanꞌ, chaꞌ ja chkwiꞌ neꞌ chaꞌ nu ngwa kanꞌ.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ―Nde ñaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo nten: “Bra nu yijaꞌ ba tla, bra kanꞌ yan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin ayman Jesús kanꞌ, ngulo mnan neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.” Ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo nten ―ndukwin neꞌ nu lka ndloo kanꞌ ꞌin sndaru―.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Loꞌo si kunan gobernador nu lka ndloo ꞌñaan chaꞌ re, bra ti chkwiꞌ ba loꞌo yu chaꞌ ja ta ꞌa yu nu tiꞌí ꞌwan bra kanꞌ.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Msñi sndaru tñi bra kanꞌ; mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nten sa ñaꞌan tñan nu ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ neꞌ. Kanꞌ chaꞌ sa bra ni, ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin ayman Jesús.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo tii xka neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, ndyaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea; ndyoꞌ tiꞌin neꞌ lo kiꞌya seꞌen ndukwin Jesús chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo bra kanꞌ.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Bra nu naꞌan neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ndijyan yu seꞌen ndiꞌin neꞌ, bra kanꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin yu, ni siya ndiꞌin chinꞌ taꞌa neꞌ nu ja ya tsaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ ꞌin yu.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mdiyan Jesús kwiꞌ seꞌen la, ykwiꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Yaa wan nchga kichen lo chalyuu chaꞌ kuꞌni xaꞌan nchga nten chaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ tukwatya wan ꞌin neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose, ngwañaꞌan chabiyaꞌ nu ndiꞌin ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn Sñiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose tukwatya wan ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kwaꞌu wan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ nchga tñan nu wa ngwaꞌuǔn ꞌwan. Loꞌo tyuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ naꞌ lkaǎn nu tyiꞌiǐn loꞌo wan nchga tsan sa ñaꞌan yaꞌ nu tsaa tii chalyuu.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.