Mateus 28
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC
1 Xa wa mdyii tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, wa kiꞌya ti xaa tsan kulo ꞌin smnan, bra kanꞌ ndyaa Liya Magdalena loꞌo xka Liya kanꞌ, chunꞌ nchka tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ seꞌen ngatsiꞌ ayman Jesús.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lye ꞌa mñan chalyuu bra kanꞌ, chaꞌ ngwiꞌya ska angajle ꞌin nu nka Xꞌnaan nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, ngwiꞌya lo yuu tuꞌwa kwaa kanꞌ. Kwiꞌ ngulo angajle kanꞌ kee tlyu nu ngwaꞌan tuꞌwa kwaa, ndyaa tukwa chunꞌ kee kanꞌ bra kanꞌ.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ñaꞌan tiꞌ xaa ndyuwi, ngwañaꞌan ñaꞌan xaa tloo angajle kanꞌ, kwiꞌ lye ꞌa ngaten steꞌ angajle kanꞌ.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Bra nu naꞌan sndaru ꞌin angajle kanꞌ, ytsen ꞌa yu, mchkwan ꞌa yu bra kanꞌ; mlyuu yu lyuu sa ñaꞌan ka si wa ngujwi yu, ngwañaꞌan msu yu chaꞌ ytsen ꞌa yu.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ykwiꞌ angajle loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ja ndiꞌin yu kanꞌ nde re chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ, sa ñaꞌan nu ykwiꞌ yu loꞌo wan nu ngwa xkanꞌ. Kan wan, kan naꞌan wan seꞌen yuꞌwi ayman kanꞌ.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Bra wa naꞌan wan, tyaa ytsaꞌ wan chaꞌ re ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ: “Ja nsuꞌwi ꞌa ayman kanꞌ niꞌ kwaa re, chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ; wa tsaa ti yu Galilea kulo ndukwa la ꞌwan, la kanꞌ ñaꞌan wan ꞌin yu”. Sa kwa ti chaꞌ ndiꞌin chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan ―ndukwin angajle ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Bra ti mdoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa kwaa, ndyaa neꞌ. Loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ, ni siya ytsen neꞌ chinꞌ. Msnan neꞌ, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tuwiin ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Bra ti mduun xtyinꞌ nu kunaꞌan kanꞌ seꞌen nduun Jesús, msñi neꞌ kiyaꞌ yu, yꞌni tnun neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 ―Ja kutsen wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Tyaa ytsaꞌ lya wan ꞌin taꞌaǎn chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn Galilea, la kanꞌ tyukwa taꞌaǎn loꞌo neꞌ. Ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kwa.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Bra nu ndyaa nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo ndyaa sndaru nu mdiꞌin kwan tuꞌwa kwaa kanꞌ; ndyaa neꞌ lo kichen, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin sti joꞌo nu lka ndloo nchga chaꞌ nu ngwa tuꞌwa kwaa kanꞌ.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Bra ti ndyoꞌ tiꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo nchga yu kula ꞌin neꞌ judío, chaꞌ skanꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, sa ñaꞌan chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nchga nten. Kwiꞌ mda neꞌ nu lka ndloo kanꞌ kaꞌan ꞌa tñi ꞌin sndaru bra kanꞌ, chaꞌ ja chkwiꞌ neꞌ chaꞌ nu ngwa kanꞌ.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 ―Nde ñaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo nten: “Bra nu yijaꞌ ba tla, bra kanꞌ yan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin ayman Jesús kanꞌ, ngulo mnan neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.” Ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo nten ―ndukwin neꞌ nu lka ndloo kanꞌ ꞌin sndaru―.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Loꞌo si kunan gobernador nu lka ndloo ꞌñaan chaꞌ re, bra ti chkwiꞌ ba loꞌo yu chaꞌ ja ta ꞌa yu nu tiꞌí ꞌwan bra kanꞌ.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Msñi sndaru tñi bra kanꞌ; mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nten sa ñaꞌan tñan nu ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ neꞌ. Kanꞌ chaꞌ sa bra ni, ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin ayman Jesús.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo tii xka neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, ndyaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea; ndyoꞌ tiꞌin neꞌ lo kiꞌya seꞌen ndukwin Jesús chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo bra kanꞌ.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Bra nu naꞌan neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ndijyan yu seꞌen ndiꞌin neꞌ, bra kanꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin yu, ni siya ndiꞌin chinꞌ taꞌa neꞌ nu ja ya tsaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ ꞌin yu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mdiyan Jesús kwiꞌ seꞌen la, ykwiꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Yaa wan nchga kichen lo chalyuu chaꞌ kuꞌni xaꞌan nchga nten chaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ tukwatya wan ꞌin neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose, ngwañaꞌan chabiyaꞌ nu ndiꞌin ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn Sñiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose tukwatya wan ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kwaꞌu wan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ nchga tñan nu wa ngwaꞌuǔn ꞌwan. Loꞌo tyuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ naꞌ lkaǎn nu tyiꞌiǐn loꞌo wan nchga tsan sa ñaꞌan yaꞌ nu tsaa tii chalyuu.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.