Mateus 28

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xa wa mdyii tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, wa kiꞌya ti xaa tsan kulo ꞌin smnan, bra kanꞌ ndyaa Liya Magdalena loꞌo xka Liya kanꞌ, chunꞌ nchka tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ seꞌen ngatsiꞌ ayman Jesús.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lye ꞌa mñan chalyuu bra kanꞌ, chaꞌ ngwiꞌya ska angajle ꞌin nu nka Xꞌnaan nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, ngwiꞌya lo yuu tuꞌwa kwaa kanꞌ. Kwiꞌ ngulo angajle kanꞌ kee tlyu nu ngwaꞌan tuꞌwa kwaa, ndyaa tukwa chunꞌ kee kanꞌ bra kanꞌ.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ñaꞌan tiꞌ xaa ndyuwi, ngwañaꞌan ñaꞌan xaa tloo angajle kanꞌ, kwiꞌ lye ꞌa ngaten steꞌ angajle kanꞌ.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Bra nu naꞌan sndaru ꞌin angajle kanꞌ, ytsen ꞌa yu, mchkwan ꞌa yu bra kanꞌ; mlyuu yu lyuu sa ñaꞌan ka si wa ngujwi yu, ngwañaꞌan msu yu chaꞌ ytsen ꞌa yu.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ykwiꞌ angajle loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ja ndiꞌin yu kanꞌ nde re chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ, sa ñaꞌan nu ykwiꞌ yu loꞌo wan nu ngwa xkanꞌ. Kan wan, kan naꞌan wan seꞌen yuꞌwi ayman kanꞌ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Bra wa naꞌan wan, tyaa ytsaꞌ wan chaꞌ re ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ: “Ja nsuꞌwi ꞌa ayman kanꞌ niꞌ kwaa re, chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ; wa tsaa ti yu Galilea kulo ndukwa la ꞌwan, la kanꞌ ñaꞌan wan ꞌin yu”. Sa kwa ti chaꞌ ndiꞌin chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan ―ndukwin angajle ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Bra ti mdoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa kwaa, ndyaa neꞌ. Loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ, ni siya ytsen neꞌ chinꞌ. Msnan neꞌ, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tuwiin ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Bra ti mduun xtyinꞌ nu kunaꞌan kanꞌ seꞌen nduun Jesús, msñi neꞌ kiyaꞌ yu, yꞌni tnun neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 ―Ja kutsen wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Tyaa ytsaꞌ lya wan ꞌin taꞌaǎn chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn Galilea, la kanꞌ tyukwa taꞌaǎn loꞌo neꞌ. Ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kwa.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Bra nu ndyaa nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo ndyaa sndaru nu mdiꞌin kwan tuꞌwa kwaa kanꞌ; ndyaa neꞌ lo kichen, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin sti joꞌo nu lka ndloo nchga chaꞌ nu ngwa tuꞌwa kwaa kanꞌ.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Bra ti ndyoꞌ tiꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo nchga yu kula ꞌin neꞌ judío, chaꞌ skanꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, sa ñaꞌan chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nchga nten. Kwiꞌ mda neꞌ nu lka ndloo kanꞌ kaꞌan ꞌa tñi ꞌin sndaru bra kanꞌ, chaꞌ ja chkwiꞌ neꞌ chaꞌ nu ngwa kanꞌ.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ―Nde ñaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo nten: “Bra nu yijaꞌ ba tla, bra kanꞌ yan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin ayman Jesús kanꞌ, ngulo mnan neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.” Ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo nten ―ndukwin neꞌ nu lka ndloo kanꞌ ꞌin sndaru―.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Loꞌo si kunan gobernador nu lka ndloo ꞌñaan chaꞌ re, bra ti chkwiꞌ ba loꞌo yu chaꞌ ja ta ꞌa yu nu tiꞌí ꞌwan bra kanꞌ.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Msñi sndaru tñi bra kanꞌ; mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nten sa ñaꞌan tñan nu ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ neꞌ. Kanꞌ chaꞌ sa bra ni, ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin ayman Jesús.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo tii xka neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, ndyaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea; ndyoꞌ tiꞌin neꞌ lo kiꞌya seꞌen ndukwin Jesús chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo bra kanꞌ.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Bra nu naꞌan neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ndijyan yu seꞌen ndiꞌin neꞌ, bra kanꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin yu, ni siya ndiꞌin chinꞌ taꞌa neꞌ nu ja ya tsaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ ꞌin yu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mdiyan Jesús kwiꞌ seꞌen la, ykwiꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Yaa wan nchga kichen lo chalyuu chaꞌ kuꞌni xaꞌan nchga nten chaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ tukwatya wan ꞌin neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose, ngwañaꞌan chabiyaꞌ nu ndiꞌin ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn Sñiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose tukwatya wan ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kwaꞌu wan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ nchga tñan nu wa ngwaꞌuǔn ꞌwan. Loꞌo tyuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ naꞌ lkaǎn nu tyiꞌiǐn loꞌo wan nchga tsan sa ñaꞌan yaꞌ nu tsaa tii chalyuu.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.